18:1 |
[和合] |
1书亚人比勒达回答说: |
|
[和合+] |
书亚人7747比勒达1085回答6030说0559: |
|
[当代] |
书亚人比勒达又发言: |
|
[新译] |
书亚人比勒达回答说: |
|
[钦定] |
书亚人比勒达回答说: |
|
[NIV] |
Then Bildad the Shuhite replied: |
|
[YLT] |
And Bildad the Shuhite answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite7747, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
“你寻索2言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。 |
|
[和合+] |
你寻索7760-7078言语4405要到5704几时呢?你可以揣摩思想0995,然后0310我们就说话1696。 |
|
[当代] |
约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。 |
|
[新译] |
“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。 |
|
[钦定] |
你的话要多久才到头呢?要领会,然后我们就说话。 |
|
[NIV] |
'When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk. |
|
[YLT] |
When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak. |
|
[KJV+] |
How long5704 {will it be ere} ye make7760 an end7078 of words4405? mark0995, and afterwards0310 we will speak1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
我们为何算为3畜生,在你眼中看作污秽呢? |
|
[和合+] |
我们为何算为2803畜生0929,在你眼中5869看作污秽2933呢? |
|
[当代] |
你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗? |
|
[新译] |
我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢? |
|
[钦定] |
为什么我们被当作兽,在你眼中看作卑贱呢? |
|
[NIV] |
Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight? |
|
[YLT] |
Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes! |
|
[KJV+] |
Wherefore are we counted2803 as beasts0929, {and} reputed vile2933 in your sight5869? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
你这恼怒将自己4撕裂的,难道大地为你见弃,磐5石挪开原处吗? |
|
[和合+] |
你这恼怒0639将自己5315撕裂2963的,难道大地0776为你见弃5800、磐石6697挪开6275原处4725么? |
|
[当代] |
你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗? |
|
[新译] |
你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗? |
|
[钦定] |
他在怒中将自己撕裂;难道地会为你被离弃?磐石挪开原处吗? |
|
[NIV] |
You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place? |
|
[YLT] |
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place? |
|
[KJV+] |
He teareth2963 himself5315 in his anger0639: shall the earth0776 be forsaken5800 for thee? and shall the rock6697 be removed6275 out of his place4725? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
“恶人的亮光,必要熄灭;他的火焰,必不照耀。 |
|
[和合+] |
恶人7563的亮光0216必要熄灭1846;他的火0784焰7632必不照耀5050。 |
|
[当代] |
邪恶人的光必然被熄灭;他的火燄不再燃烧。 |
|
[新译] |
恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀; |
|
[钦定] |
是的,恶人的光必要熄灭;他的火花必不发光。 |
|
[NIV] |
'The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning. |
|
[YLT] |
Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire. |
|
[KJV+] |
Yea, the light0216 of the wicked7563 shall be put out1846, and the spark7632 of his fire0784 shall not shine5050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
他帐棚中的亮6光,要变为黑暗;他以上的7灯,也必熄灭。 |
|
[和合+] |
他帐棚0168中的亮光0216要变为黑暗2821;他以上的灯5216也必熄灭1846。 |
|
[当代] |
他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。 |
|
[新译] |
他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。 |
|
[钦定] |
他帐幕中的光要变为黑暗,他的烛光与他也必熄灭。 |
|
[NIV] |
The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out. |
|
[YLT] |
The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished. |
|
[KJV+] |
The light0216 shall be dark2821 in his tabernacle0168, and his candle5216 shall be put out1846 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
他坚强的脚步,必见狭窄;8自己的计谋,必将他绊倒。 |
|
[和合+] |
他坚强的0202脚步6806必见狭窄3334;自己的计谋6098必将他绊倒7993。 |
|
[当代] |
他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。 |
|
[新译] |
他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒; |
|
[钦定] |
他坚强的脚步必见狭窄,自己的计谋必将他绊倒。 |
|
[NIV] |
The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down. |
|
[YLT] |
Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel. |
|
[KJV+] |
The steps6806 of his strength0202 shall be straitened3334, and his own counsel6098 shall cast him down7993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
因为他被自己的脚陷入9网中,走在缠人的网罗上。 |
|
[和合+] |
因为他被自己的脚7272陷入7971网中7568,走在1980缠人的网罗7639上。 |
|
[当代] |
他自己走进罗网;他的脚被缠住。 |
|
[新译] |
他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。 |
|
[钦定] |
因为他被自己的脚陷入网中,走在网罗上。 |
|
[NIV] |
His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh. |
|
[YLT] |
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually. |
|
[KJV+] |
For he is cast7971 into a net7568 by his own feet7272, and he walketh1980 upon a snare7639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
圈10套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。 |
|
[和合+] |
圈套6341必抓住0270他的脚跟6119;机关6782必擒获2388他。 |
|
[当代] |
圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。 |
|
[新译] |
圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。 |
|
[钦定] |
陷阱必抓住他的脚跟,强盗必胜过他。 |
|
[NIV] |
A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast. |
|
[YLT] |
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing. |
|
[KJV+] |
The gin6341 shall take0270 {him} by the heel6119, {and} the robber6782 shall prevail2388 against him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。 |
|
[和合+] |
活扣2256为他藏在2934土内0776;羁绊4434为他藏在路上5410。 |
|
[当代] |
地上埋著陷阱;他走过的路上张著罗网。 |
|
[新译] |
活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。 |
|
[钦定] |
网罗为他设在地中,圈套为他藏在路上。 |
|
[NIV] |
A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path. |
|
[YLT] |
Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path. |
|
[KJV+] |
The snare2256 {is} laid2934 for him in the ground0776, and a trap4434 for him in the way5410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
“四面的11惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 |
|
[和合+] |
四面5439的惊吓1091要使他害怕1204,并且追赶6327他的脚跟7272。 |
|
[当代] |
恐怖从周围袭击他,步步紧跟著他。 |
|
[新译] |
惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。 |
|
[钦定] |
恐怖要使他四面害怕,并且追赶他的脚。 |
|
[NIV] |
Terrors startle him on every side and dog his every step. |
|
[YLT] |
Round about terrified him have terrors, And they have scattered him -- at his feet. |
|
[KJV+] |
Terrors1091 shall make him afraid1204 on every side5439, and shall drive6327 him to his feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
他的力量必因饥饿衰败,12祸患要13在他旁边等候。 |
|
[和合+] |
他的力量0202必因饥饿衰败7457;祸患0343要在他旁边6763等候3559。 |
|
[当代] |
他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。 |
|
[新译] |
他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。 |
|
[钦定] |
他的力量必因饥饿衰败,毁灭要在他旁边等候。 |
|
[NIV] |
Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls. |
|
[YLT] |
Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side. |
|
[KJV+] |
His strength0202 shall be hungerbitten7457, and destruction0343 {shall be} ready3559 at his side6763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。 |
|
[和合+] |
他本身的肢体0905要被吞吃0398;死亡4194的长子1060要吞吃0398他的肢体0905。 |
|
[当代] |
致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。 |
|
[新译] |
灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。 |
|
[钦定] |
他皮肤的力量要被吞吃,死亡的长子要吞吃他的力量。 |
|
[NIV] |
It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs. |
|
[YLT] |
It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death`s first-born. |
|
[KJV+] |
It shall devour0398 the strength0905 of his skin5785: {even} the firstborn1060 of death4194 shall devour0398 his strength0905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。 |
|
[和合+] |
他要从所倚靠4009的帐棚0168被拔出来5423,带到6805惊吓1091的王4428那里。 |
|
[当代] |
他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。 |
|
[新译] |
他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里, |
|
[钦定] |
他所倚靠的要从他的帐幕连根拔出,它要把他带到恐怖的王那里。 |
|
[NIV] |
He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. |
|
[YLT] |
Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors. |
|
[KJV+] |
His confidence4009 shall be rooted out5423 of his tabernacle0168, and it shall bring6805 him to the king4428 of terrors1091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
不属他的,必住在他的帐棚里;14硫磺必撒在他所住之处。 |
|
[和合+] |
不1097属他的必住在7931他的帐棚0168里;硫磺1614必撒在2219他所住之处5116。 |
|
[当代] |
他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。 |
|
[新译] |
不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。 |
|
[钦定] |
既没一样属他的,它就住在他的帐幕里,硫磺必撒在他所住之处。 |
|
[NIV] |
Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. |
|
[YLT] |
It dwelleth in his tent -- out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur. |
|
[KJV+] |
It shall dwell7931 in his tabernacle0168, because {it is} none1097 of his: brimstone1614 shall be scattered2219 upon his habitation5116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
下边,他的15根本要16枯干;上边,他的枝子要剪除。 |
|
[和合+] |
下边,他的根本8328要枯乾3001;上边4605,他的枝子7105要剪除5243。 |
|
[当代] |
他下面的根枯干;他上面的枝叶凋零。 |
|
[新译] |
他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。 |
|
[钦定] |
下边,他的根要枯干;上边,他的枝要被剪除。 |
|
[NIV] |
His roots dry up below and his branches wither above. |
|
[YLT] |
From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop. |
|
[KJV+] |
His roots8328 shall be dried up3001 beneath, and above4605 shall his branch7105 be cut off5243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
他的记念,在地上必然灭亡;他的17名字,在街上也不存留。 |
|
[和合+] |
他的纪念2143在地上0776必然灭亡0006;他的名字8034在街上6440-2351也不存留。 |
|
[当代] |
地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。 |
|
[新译] |
他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。 |
|
[钦定] |
他的记念在地上必然灭亡,他的名字在街上也不存留。 |
|
[NIV] |
The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land. |
|
[YLT] |
His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street. |
|
[KJV+] |
His remembrance2143 shall perish0006 from the earth0776, and he shall have no name8034 in the street6440-2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
他必从光明中被撵到18黑暗里,必被19赶出世界。 |
|
[和合+] |
他必从光明0216中被撵到1920黑暗2822里,必被赶出5074世界8398。 |
|
[当代] |
他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。 |
|
[新译] |
他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。 |
|
[钦定] |
他必从光明中被赶到黑暗里,必被赶出世界。 |
|
[NIV] |
He is driven from light into darkness and is banished from the world. |
|
[YLT] |
They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out. |
|
[KJV+] |
He shall be driven1920 from light0216 into darkness2822, and chased5074 out of the world8398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
在本民中,必无子无20孙;在寄居之地,也无一人存留。 |
|
[和合+] |
在本民5971中必无子5209无孙5220;在寄居之地4033也无一人存留8300。 |
|
[当代] |
他在本族中无子无孙;他的住处没有留下一人。 |
|
[新译] |
在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。 |
|
[钦定] |
在他的民中既没有儿子也没有侄儿,在他的住处也无一人存留。 |
|
[NIV] |
He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. |
|
[YLT] |
He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings. |
|
[KJV+] |
He shall neither have son5209 nor nephew5220 among his people5971, nor any remaining8300 in his dwellings4033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
以后来的,要惊奇他的21日子;好象以前去的,受了惊骇。 |
|
[和合+] |
以后来的0314要惊奇8074他的日子3117,好象以前去的6931受了0270惊骇8178。 |
|
[当代] |
西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。 |
|
[新译] |
西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。 |
|
[钦定] |
在他以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊吓。 |
|
[NIV] |
Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror. |
|
[YLT] |
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright. |
|
[KJV+] |
They that come after0314 {him} shall be astonied8074 at his day3117, as they that went before6931 were affrighted0270-8178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
不义之人的住处,总是这样。此乃不22认识 神之人的地步。” |
|
[和合+] |
不义之人5767的住处4908总是这样;此乃不认识3045神0410之人的地步4725。 |
|
[当代] |
这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。 |
|
[新译] |
不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。” |
|
[钦定] |
恶人的住处必这样,这是不认识神之人的地步。 |
|
[NIV] |
Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God.' |
|
[YLT] |
Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known. |
|
[KJV+] |
Surely such {are} the dwellings4908 of the wicked5767, and this {is} the place4725 {of him that} knoweth3045 not God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |