约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
27:1 [和合] 约伯接着1说:
    [和合+] 约伯0347接着32540559
    [当代] 约伯接著发言:
    [新译] 约伯继续他的讲论,说:
    [钦定] 约伯又接着用比喻说:
    [NIV] And Job continued his discourse:
    [YLT] And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
    [KJV+] Moreover Job0347 continued3254-5375 his parable4912, and said0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:2 [和合]  神夺去我的2理,3全能者使我心中4愁苦。我指着永生的 神起誓:
    [和合+] 神夺去5493我的理4941,全能者7706使我心中5315愁苦4843。我指着永生的24160410起誓:
    [当代] 我指著永活的上帝发誓,他不以公道待我;我指著全能者发誓,他使我心悲痛。
    [新译] “永活的 神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。
    [钦定] 正如神活着,他夺去我的理,全能者使我的魂愁苦。
    [NIV] 'As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
    [YLT] God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
    [KJV+] {As} God0410 liveth2416, {who} hath taken away5493 my judgment4941; and the Almighty7706, {who} hath vexed4843 my soul5315;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:3 [和合] (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之5气仍在我的鼻孔内。)
    [和合+] 我的生命5397尚在5750我里面;神0433所赐呼吸之气7307仍在我的鼻孔0639内。
    [当代] 然而,只要我一息尚存,只要上帝的气息还在我里面,
    [新译] 只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
    [钦定] 我的气息尚在我里面,神的灵仍在我的鼻孔内。
    [NIV] as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
    [YLT] For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
    [KJV+] All the while5750 my breath5397 {is} in me, and the spirit7307 of God0433 {is} in my nostrils0639;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:4 [和合] 我的嘴决不说非6义之言,我的舌也不说诡诈之语。
    [和合+] 我的嘴8193决不说1696非义之言5766;我的舌3956也不说1897诡诈7423之语。
    [当代] 我的嘴唇绝不说虚假的话,我的舌头绝不撒谎。
    [新译] 我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。
    [钦定] 我的唇绝不说邪恶,我的舌也不说诡诈。
    [NIV] my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
    [YLT] My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
    [KJV+] My lips8193 shall not speak1696 wickedness5766, nor my tongue3956 utter1897 deceit7423.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:5 [和合] 我断不以你们为是,我至死必不以自己为不7正!
    [和合+] 我断不2486以你们为是6663;我至死1478必不以自己为不正5493-8538
    [当代] 我绝对不能承认你有理;我至死要坚持我无辜。
    [新译] 我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全;
    [钦定] 我绝不以你们为是;我就是死也不动摇自己的纯正。
    [NIV] I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
    [YLT] Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
    [KJV+] God forbid2486 that I should justify6663 you: till I die1478 I will not remove5493 mine integrity8538 from me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:6 [和合] “我8持定我的9义,必不放松;在世的日子,我10心必不责备我。
    [和合+] 我持定2388我的义6666,必不放松7503;在世3117的日子,我心3824必不责备2778我。
    [当代] 我确认自己无过,永不放弃这立场;有生之日,我坚持良心清白。
    [新译] 我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。
    [钦定] 我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
    [NIV] I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
    [YLT] On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
    [KJV+] My righteousness6666 I hold2388 fast, and will not let it go7503: my heart3824 shall not reproach2778 {me} so long as I live3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:7 [和合] “愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的如不义之人一般。
    [和合+] 愿我的仇敌0341如恶人7563一样;愿那起来6965攻击我的,如不义之人5767一般。
    [当代] 愿我的敌人遭邪恶人的命运;愿攻击我的人跟不义的人同受惩罚。
    [新译] 愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。
    [钦定] 愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
    [NIV] 'May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
    [YLT] As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
    [KJV+] Let mine enemy0341 be as the wicked7563, and he that riseth up6965 against me as the unrighteous5767.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:8 [和合] 不敬11虔的人,虽然得利, 神夺取其12命的时候,还有什么指望呢?
    [和合+] 不敬虔的人2611虽然得利1214,神0433夺取7953其命5315的时候还有甚么指望8615呢?
    [当代] 不敬畏上帝的人有甚么盼望?上帝追讨他的生命时他怎么办呢?
    [新译] 不敬虔的人被剪除, 神夺去他性命的时候还有什么指望呢?
    [钦定] 假冒伪善的人虽然得利,神夺取其魂的时候还有什么指望呢?
    [NIV] For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
    [YLT] For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
    [KJV+] For what {is} the hope8615 of the hypocrite2611, though he hath gained1214, when God0433 taketh away7953 his soul5315?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:9 [和合] 患难临到他, 神岂能听他的呼13求?
    [和合+] 患难6869临到0935他,神0410岂能听8085他的呼求6818
    [当代] 灾难临到时,上帝要听他的呼求吗?
    [新译] 患难临到他身上的时候, 神会垂听他的哀求吗?
    [钦定] 患难临到他,神难道能听他的呼求?
    [NIV] Does God listen to his cry when distress comes upon him?
    [YLT] His cry doth God hear, When distress cometh on him?
    [KJV+] Will God0410 hear8085 his cry6818 when trouble6869 cometh0935 upon him?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:10 [和合] 他岂以全能者为14乐,随时求告 神呢?
    [和合+] 他岂以全能者7706为乐6026,随时6256求告71210433呢?
    [当代] 他几时寻求过全能者所赐的喜乐?他几时不断地向上帝求告过?
    [新译] 他以全能者为乐,时时求告 神吗?
    [钦定] 他难道以全能者为乐?他难道随时求告神吗?
    [NIV] Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
    [YLT] On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
    [KJV+] Will he delight6026 himself in the Almighty7706? will he always6256 call7121 upon God0433?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:11 [和合]  神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
    [和合+] 0410的作为3027,我要指教3384你们;全能者7706所行的,我也不隐瞒3582
    [当代] 让我告诉你上帝有多大的权力;让我向你说明全能者的旨意。
    [新译] 我借 神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。
    [钦定] 神的手,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。
    [NIV] 'I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
    [YLT] I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
    [KJV+] I will teach3384 you by the hand3027 of God0410: {that} which {is} with the Almighty7706 will I not conceal3582.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:12 [和合] 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?
    [和合+] 你们自己也都见过2372,为何全然变为虚妄1892-1891呢?
    [当代] 然而,你不是都亲眼看见过吗?你为甚么又说出这样荒谬的话呢?[琐法发言:]
    [新译] 你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?
    [钦定] 看啊,你们自己也都见过,为什么全部变为虚妄呢?
    [NIV] You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
    [YLT] Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
    [KJV+] Behold, all ye yourselves have seen2372 {it}; why then are ye thus altogether1892 vain1891?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:13 [和合]  神为恶人所定的15分,强16暴人从全能者所得的报(“报”原文作“产业”)乃是这样:
    [和合+] 0410为恶75630120所定的分2506,强暴人6184从全能者7706所得的3947报(原文是产业5159)乃是这样:
    [当代] 上帝给邪恶人所定的命运正是如此;全能者要惩罚残暴的人。
    [新译] 这是恶人从 神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。
    [钦定] 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的产业是这样:
    [NIV] 'Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
    [YLT] This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
    [KJV+] This {is} the portion2506 of a wicked7563 man0120 with God0410, and the heritage5159 of oppressors6184, {which} they shall receive3947 of the Almighty7706.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:14 [和合] 倘或他的17儿女增多,还是被刀所18杀;他的子孙必不得饱食。
    [和合+] 倘或他的儿女1121增多7235,还是被39262719所杀;他的子孙6631必不得饱76463899
    [当代] 也许他有许多儿子,但个个要在战争中被杀;他的子孙从来不得饱食。
    [新译] 即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食;
    [钦定] 如果他的儿女增多,也是为了刀剑;他的后裔必不能饱足。
    [NIV] However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
    [YLT] If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
    [KJV+] If his children1121 be multiplied7235, {it is} for3926 the sword2719: and his offspring6631 shall not be satisfied7646 with bread3899.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:15 [和合] 他所遗留的人,必死而埋葬;他的19寡妇也不哀哭。
    [和合+] 他所遗留8300的人必死4194而埋葬6912;他的寡妇0490也不哀哭1058
    [当代] 那些残存的,要患疫症死亡;连寡妇也不为死者举哀。
    [新译] 他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。
    [钦定] 他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
    [NIV] The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
    [YLT] His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
    [KJV+] Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death4194: and his widows0490 shall not weep1058.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:16 [和合] 他虽20积蓄21银子如尘沙,预备衣服如泥土;
    [和合+] 他虽积蓄6651银子3701如尘沙6083,预备3559衣服4403如泥土2563
    [当代] 邪恶人尽管有数不尽的银子,有穿不完的衣服,
    [新译] 他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土,
    [钦定] 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;
    [NIV] Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
    [YLT] If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
    [KJV+] Though he heap up6651 silver3701 as the dust6083, and prepare3559 raiment4403 as the clay2563;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:17 [和合] 他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
    [和合+] 他只管预备3559,义人6662却要穿上3847;他的银子3701,无辜的人5355要分取2505
    [当代] 义人却要来穿他的衣服,无辜的人要来享用他的银子。
    [新译] 他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。
    [钦定] 他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。
    [NIV] what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
    [YLT] He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
    [KJV+] He may prepare3559 {it}, but the just6662 shall put {it} on3847, and the innocent5355 shall divide2505 the silver3701.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:18 [和合] 他建造房22屋如虫作窝,又如守望者所搭的23棚。
    [和合+] 他建造1129房屋1004如虫6211做窝,又如守望者5341所搭的62135521
    [当代] 邪恶人造的房子像蜘蛛网一样脆弱,像守望的奴隶搭的草棚一样靠不住。
    [新译] 他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
    [钦定] 他建造房屋如飞蛾,又如守望者所搭的棚。
    [NIV] The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
    [YLT] He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
    [KJV+] He buildeth1129 his house1004 as a moth6211, and as a booth5521 {that} the keeper5341 maketh6213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:19 [和合] 他虽富足躺卧,却不得收24殓,转眼之间25就不在了。
    [和合+] 他虽富足6223躺卧7901,却不得收殓0622,转眼之间6491-5869就不在了。
    [当代] 最后一次他躺下时富足,一觉醒来,财富已不见了。
    [新译] 他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
    [钦定] 他虽富足躺下,却不能聚集,他睁开眼睛,就不在了。
    [NIV] He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
    [YLT] Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
    [KJV+] The rich6223 man shall lie down7901, but he shall not be gathered0622: he openeth6491 his eyes5869, and he {is} not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:20 [和合] 26恐如波涛,将他27追上;暴风在夜间,将他刮去。
    [和合+] 惊恐1091如波涛4325将他追上5381;暴风5492在夜间3915将他颳去1589
    [当代] 恐怖要像洪水突然冲击他;暴风雨在夜间把他刮走。
    [新译] 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
    [钦定] 惊恐如众水将他抓住,暴风在夜间将他偷去。
    [NIV] Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
    [YLT] Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
    [KJV+] Terrors1091 take hold5381 on him as waters4325, a tempest5492 stealeth him away1589 in the night3915.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:21 [和合] 28风把他飘去,又刮他离开29本处。
    [和合+] 东风6921把他飘去5375,又颳8175他离开3212本处4725
    [当代] 东风吹来,从他的家里卷走他。
    [新译] 东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
    [钦定] 东风把他吹去,他离开本处,如暴风卷走。
    [NIV] The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
    [YLT] Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
    [KJV+] The east6921 wind carrieth him away5375, and he departeth3212: and as a storm hurleth8175 him out of his place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:22 [和合]  神要向他射30箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。
    [和合+] 神要向他射箭7993,并不留情2550;他恨不得逃脱1272-1272神的手3027
    [当代] 狂风要袭击他,毫不留情;他拚命要逃脱,但没有效果。
    [新译] 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
    [钦定] 神要向他扔物,并不留情;他恨不得逃脱他的手。
    [NIV] It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
    [YLT] And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
    [KJV+] For {God} shall cast7993 upon him, and not spare2550: he would fain1272 flee1272 out of his hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:23 [和合] 人要向他31拍掌,并要发32叱声,使他离开本处。”
    [和合+] 人要向他拍56063709,并要发叱声8319,使他离开本处4725
    [当代] 他的没落,人人鼓掌称快;四面八方有嘘嘘之声在嘲笑他。
    [新译] 有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
    [钦定] 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
    [NIV] It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
    [YLT] It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
    [KJV+] {Men} shall clap5606 their hands3709 at him, and shall hiss8319 him out of his place4725.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42