约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
30:1 [和合] “但如今,比我1年少的人戏2笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
    [和合+] 但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。
    [当代] 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。
    [新译] “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
    [钦定] 但现在,那些比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲们是我曾藐视,不愿意安在看守我羊群狗中的。
    [NIV] 'But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
    [YLT] And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
    [KJV+] But now {they that are} younger6810-3117 than I have me in derision7832, whose fathers0001 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock6629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:2 [和合] 他们壮年的气力既已3衰败,其手之力与我何益呢?
    [和合+] 他们壮年的气力3624既已衰败0006,其手3027之力3581与我何4100益呢?
    [当代] 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。
    [新译] 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
    [钦定] 是的,他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
    [NIV] Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
    [YLT] Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
    [KJV+] Yea, whereto4100 {might} the strength3581 of their hands3027 {profit} me, in whom old age3624 was perished0006?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:3 [和合] 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在4荒废凄凉的幽暗中啃5干燥之地;
    [和合+] 他们因穷乏2639饥饿3720,身体枯瘦1565,在荒废7722凄凉4875的幽暗中,龈6207乾燥之地6723
    [当代] 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。
    [新译] 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
    [钦定] 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,就逃到从前荒废凄凉之地,
    [NIV] Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
    [YLT] With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
    [KJV+] For want2639 and famine3720 {they were} solitary1565; fleeing6207 into the wilderness6723 in former time0570 desolate7722 and waste4875.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:4 [和合] 在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(“罗腾”,小树名,松类)。
    [和合+] 在草丛7880之中采6998咸草4408,罗腾7574(小树名,松类)的根8328为他们的食物3899
    [当代] 他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。
    [新译] 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
    [钦定] 在灌木之中采咸草,罗腾的根为他们的食物。
    [NIV] In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
    [YLT] Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
    [KJV+] Who cut up6998 mallows4408 by the bushes7880, and juniper7574 roots8328 {for} their meat3899.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:5 [和合] 他们从人中被6赶出,人追喊他们如贼一般;
    [和合+] 他们从人中1460被赶出1644;人追喊7321他们如贼1590一般,
    [当代] 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。
    [新译] 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
    [钦定] 他们从人中被赶出;(人追喊他们如贼一般;)
    [NIV] They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
    [YLT] From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
    [KJV+] They were driven forth1644 from among1460 {men}, (they cried7321 after them as {after} a thief1590;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:6 [和合] 以致他们住在荒谷之间,在地7洞和岩穴中;
    [和合+] 以致他们住7931在荒谷5158之间6178,在地60832356和岩穴3710中;
    [当代] 他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。
    [新译] 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
    [钦定] 以致他们住在山谷的悬崖之中,在地洞和岩穴中;
    [NIV] They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
    [YLT] In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
    [KJV+] To dwell7931 in the clifts6178 of the valleys5158, {in} caves2356 of the earth6083, and {in} the rocks3710.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:7 [和合] 在草丛中叫8唤,在9荆棘下聚集。
    [和合+] 在草丛7880中叫唤5101,在荆棘2738下聚集5596
    [当代] 他们在荒野像野兽吼叫,在草丛中挤成一团。
    [新译] 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
    [钦定] 在灌木中叫唤,在荆棘下聚集。
    [NIV] They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
    [YLT] Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
    [KJV+] Among the bushes7880 they brayed5101; under the nettles2738 they were gathered together5596.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:8 [和合] 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,10赶出境外。
    [和合+] 这都是愚顽5036下贱人8034的儿女1121;他们被鞭打5217,赶出境0776外。
    [当代] 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。
    [新译] 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
    [钦定] 这都是愚顽人的儿女,是的,低下人的儿女,他们比地还卑贱。
    [NIV] A base and nameless brood, they were driven out of the land.
    [YLT] Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
    [KJV+] {They were} children1121 of fools5036, yea, children1121 of base men8034: they were viler5217 than the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:9 [和合] “现在这些人以我为11歌曲,以我为12笑谈。
    [和合+] 现在这些人以我为歌曲5058,以我为笑谈4405
    [当代] 如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。
    [新译] 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
    [钦定] 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
    [NIV] 'And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
    [YLT] And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
    [KJV+] And now am I their song5058, yea, I am their byword4405.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:10 [和合] 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地13吐唾沫在我脸上。
    [和合+] 他们厌恶8581我,躲在旁边7368站着,不住地吐2820唾沫7536在我脸6440上。
    [当代] 他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。
    [新译] 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
    [钦定] 他们厌恶我,远远地躲避我,不住地吐唾沫在我脸上。
    [NIV] They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
    [YLT] They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
    [KJV+] They abhor8581 me, they flee far7368 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:11 [和合] 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
    [和合+] 松开6605他们的绳索3499苦待6031我,在我面前6440脱去7971辔头7448
    [当代] 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。
    [新译] 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
    [钦定] 他松开我的绳,苦待我,他们在我面前松开缰绳。
    [NIV] Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
    [YLT] Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
    [KJV+] Because he hath loosed6605 my cord3499, and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:12 [和合] 这等下流人在我14右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻15击我。
    [和合+] 这等下流人6526在我右边3225起来6965,推开7971我的脚7272,筑成5549战路0734来攻击我。
    [当代] 这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。
    [新译] 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
    [钦定] 这等少年人在我右手边起来,他们推开我的脚,并且他们兴起战路来攻击我。
    [NIV] On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
    [YLT] On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
    [KJV+] Upon {my} right3225 {hand} rise6965 the youth6526; they push away7971 my feet7272, and they raise up5549 against me the ways0734 of their destruction0343.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:13 [和合] 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
    [和合+] 这些无人帮助5826的,毁坏5420我的道5410,加增3276我的灾1942-1962
    [当代] 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止他们。
    [新译] 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
    [钦定] 他们毁坏我的道,他们加增我的灾,他们没有帮助。
    [NIV] They break up my road; they succeed in destroying me- without anyone's helping them.
    [YLT] They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
    [KJV+] They mar5420 my path5410, they set forward3276 my calamity1942-1962, they have no helper5826.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:14 [和合] 他们来如同16闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上
    [和合+] 他们来0857如同闯进大7342破口6556,在8478毁坏7722之间滚1556在我身上。
    [当代] 他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。
    [新译] 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
    [钦定] 他们临到我像众水闯进大破口,在荒凉中他们滚在我身上。
    [NIV] They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
    [YLT] As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
    [KJV+] They came0857 {upon me} as a wide7342 breaking6556 in {of waters}: in8478 the desolation7722 they rolled1556 themselves {upon me}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:15 [和合] 17恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如18云过去。
    [和合+] 惊恐10912015到我,驱逐7291我的尊荣5082如风7307;我的福禄3444如云5645过去5674
    [当代] 恐怖击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。
    [新译] 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
    [钦定] 惊恐临到我,他们寻索我的魂如风;我的幸福如云过去。
    [NIV] Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
    [YLT] He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
    [KJV+] Terrors1091 are turned2015 upon me: they pursue7291 my soul5082 as the wind7307: and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud5645.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:16 [和合] “现在我19心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
    [和合+] 现在我心5315极其悲伤8210;困苦6040的日子3117将我抓住0270
    [当代] 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。
    [新译] 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
    [钦定] 现在我的魂向我涌出;困苦的日子将我抓住。
    [NIV] 'And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
    [YLT] And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
    [KJV+] And now my soul5315 is poured out8210 upon me; the days3117 of affliction6040 have taken hold0270 upon me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:17 [和合] 20间我里面的21骨头刺我,22疼痛不止,好象啃我。
    [和合+] 夜间3915,我里面的骨头61065365我,疼痛不止7901,好象龈6207我。
    [当代] 夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬著我。
    [新译] 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
    [钦定] 夜里,我里面的骨头被疼痛刺穿,我的筋不能休息。
    [NIV] Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
    [YLT] At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
    [KJV+] My bones6106 are pierced5365 in me in the night season3915: and my sinews6207 take no rest7901.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:18 [和合]  神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
    [和合+] 因 神0430的大72303581,我的外衣3830污秽不堪2664,又如里衣3801的领子6310将我缠住0247
    [当代] 上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。
    [新译] 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
    [钦定] 因我病的大力,我的衣服改变,它捆绑我像我衣服的领子。
    [NIV] In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
    [YLT] By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
    [KJV+] By the great7230 force3581 {of my disease} is my garment3830 changed2664: it bindeth me about0247 as the collar6310 of my coat3801.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:19 [和合]  神把我扔在淤泥中,我就象23尘土和炉24灰一般。
    [和合+] 0430把我扔3384在淤泥2563中,我就象4911尘土6083和炉灰0665一般。
    [当代] 他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。
    [新译] 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
    [钦定] 他把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
    [NIV] He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
    [YLT] Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
    [KJV+] He hath cast3384 me into the mire2563, and I am become like4911 dust6083 and ashes0665.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:20 [和合] 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我!
    [和合+] 主啊,我呼求7768你,你不应允6030我;我站起来5975,你就定睛看0995我。
    [当代] 上帝啊,我向你呼求,你不应;我向你祷告,你也不理。
    [新译] 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
    [钦定] 我呼求你,你不听我;我站起来,你不顾念我。
    [NIV] 'I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
    [YLT] I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
    [KJV+] I cry7768 unto thee, and thou dost not hear6030 me: I stand up5975, and thou regardest0995 me {not}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:21 [和合] 你向我变心,待我25残忍;又用大能追26逼我。
    [和合+] 你向我变2015心,待我残忍0393,又用大61083027追逼7852我,
    [当代] 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。
    [新译] 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
    [钦定] 你向我变心,待我残忍,又用大能的手追逼我,
    [NIV] You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
    [YLT] Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
    [KJV+] Thou art become2015 cruel0393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest7852 thyself against me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:22 [和合] 把我提在27风中,使我驾风而行;又使我消灭在烈风中。
    [和合+] 把我提5375在风7307中,使我驾7392风而行,又使我消灭4127在烈风中。
    [当代] 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。
    [新译] 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
    [钦定] 你把我提在风中,使我驾风而行,又消灭我的货财。
    [NIV] You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
    [YLT] Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
    [KJV+] Thou liftest me up5375 to the wind7307; thou causest me to ride7392 {upon it}, and dissolvest4127 my substance8454-7738.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:23 [和合] 28知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
    [和合+] 我知道3045要使我临到7725死地4194,到那为众生2416所定4150的阴宅1004
    [当代] 我知道你要置我于死地,要我到必死的人该去的地方。
    [新译] 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
    [钦定] 我知道你要使我临到死地,到那为众生所定的房屋。
    [NIV] I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
    [YLT] For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
    [KJV+] For I know3045 {that} thou wilt bring7725 me {to} death4194, and {to} the house1004 appointed4150 for all living2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:24 [和合] 然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?
    [和合+] 然而,人仆倒1164岂不伸79713027?遇灾难6365岂不求救7769呢?
    [当代] 你为甚么攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了。
    [新译] 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
    [钦定] 虽然他并不向坟墓伸手,然而他们在他的毁灭中呼求。
    [NIV] 'Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
    [YLT] Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
    [KJV+] Howbeit he will not stretch out7971 {his} hand3027 to the grave1164, though they cry7769 in his destruction6365.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:25 [和合] 人遭难,我岂不为他29哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
    [和合+] 人遭难7186-3117,我岂不为他哭泣1058呢?人穷乏0034,我5315岂不为他忧愁5701呢?
    [当代] 难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁?
    [新译] 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
    [钦定] 人遭难,我难道没为他哭泣吗?人贫穷,我的魂难道没为他悲伤吗?
    [NIV] Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
    [YLT] Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
    [KJV+] Did not I weep1058 for him that was in trouble7186-3117? was {not} my soul5315 grieved5701 for the poor0034?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:26 [和合] 我仰望得30好处,灾祸就到了;我等待光明,31黑暗便来了。
    [和合+] 我仰望6960得好处2896,灾祸7451就到了0935;我等待3176光明0216,黑暗0652便来了0935
    [当代] 我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。
    [新译] 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
    [钦定] 我寻求好的,罪恶就临到我了;我等待光明,黑暗便来了。
    [NIV] Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
    [YLT] When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
    [KJV+] When I looked6960 for good2896, then evil7451 came0935 {unto me}: and when I waited3176 for light0216, there came0935 darkness0652.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:27 [和合] 我心里32烦扰不安,困苦的日子33临到我身。
    [和合+] 我心里4578烦扰7570不安1826,困苦的6040日子3117临到我身6923
    [当代] 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日在患难中。
    [新译] 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
    [钦定] 我脏腑沸腾,不能安宁,困苦的日子临到我。
    [NIV] The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
    [YLT] My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
    [KJV+] My bowels4578 boiled7570, and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:28 [和合] 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”)。我在34会中站着求救。
    [和合+] 我没有日光2535就哀哭6937行去1980(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中6951站着6965求救7768
    [当代] 我在哀愁中往来,看不见阳光;我在会众前站立,呼求援助。
    [新译] 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
    [钦定] 我没有日光就哀哭行走;我在会中站着求救。
    [NIV] I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
    [YLT] Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
    [KJV+] I went1980 mourning6937 without the sun2535: I stood up6965, {and} I cried7768 in the congregation6951.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:29 [和合] 我与野35狗为弟兄;与36鸵鸟为同伴。
    [和合+] 我与野狗8577为弟兄0251,与鸵鸟1323-3284为同伴7453
    [当代] 我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。
    [新译] 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
    [钦定] 我与龙为弟兄,与猫头鹰为同伴。
    [NIV] I have become a brother of jackals, a companion of owls.
    [YLT] A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
    [KJV+] I am a brother0251 to dragons8577, and a companion7453 to owls1323-3284.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:30 [和合] 我的皮肤37而脱落;我的38骨头因热烧焦。
    [和合+] 我的皮肤57857835而脱落;我的骨头6106因热2721烧焦2787
    [当代] 我的皮肤变黑脱落;我的骨头因高烧灼热。
    [新译] 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
    [钦定] 我的皮肤在我身上黝黑,我的骨头因热焚烧。
    [NIV] My skin grows black and peels; my body burns with fever.
    [YLT] My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
    [KJV+] My skin5785 is black7835 upon me, and my bones6106 are burned2787 with heat2721.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
30:31 [和合] 所以我的琴音39悲音;我的40箫声为哭声。”
    [和合+] 所以,我的琴音3658变为悲音0060;我的箫声5748变为哭10586963
    [当代] 我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号哭泣。
    [新译] 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
    [钦定] 我的琴变为哀恸;我的箫变为哭声。
    [NIV] My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
    [YLT] And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
    [KJV+] My harp3658 also is {turned} to mourning0060, and my organ5748 into the voice6963 of them that weep1058.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约伯记Job [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29  30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42