30:1 |
[和合] |
“但如今,比我1年少的人戏2笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 |
|
[和合+] |
但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。 |
|
[当代] |
但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。 |
|
[新译] |
“但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。 |
|
[钦定] |
但现在,那些比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲们是我曾藐视,不愿意安在看守我羊群狗中的。 |
|
[NIV] |
'But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
|
[YLT] |
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock. |
|
[KJV+] |
But now {they that are} younger6810-3117 than I have me in derision7832, whose fathers0001 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:2 |
[和合] |
他们壮年的气力既已3衰败,其手之力与我何益呢? |
|
[和合+] |
他们壮年的气力3624既已衰败0006,其手3027之力3581与我何4100益呢? |
|
[当代] |
他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。 |
|
[新译] |
他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢? |
|
[钦定] |
是的,他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? |
|
[NIV] |
Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them? |
|
[YLT] |
Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished. |
|
[KJV+] |
Yea, whereto4100 {might} the strength3581 of their hands3027 {profit} me, in whom old age3624 was perished0006? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:3 |
[和合] |
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在4荒废凄凉的幽暗中啃5干燥之地; |
|
[和合+] |
他们因穷乏2639饥饿3720,身体枯瘦1565,在荒废7722凄凉4875的幽暗中,龈6207乾燥之地6723, |
|
[当代] |
他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。 |
|
[新译] |
他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草; |
|
[钦定] |
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,就逃到从前荒废凄凉之地, |
|
[NIV] |
Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night. |
|
[YLT] |
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste, |
|
[KJV+] |
For want2639 and famine3720 {they were} solitary1565; fleeing6207 into the wilderness6723 in former time0570 desolate7722 and waste4875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:4 |
[和合] |
在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(“罗腾”,小树名,松类)。 |
|
[和合+] |
在草丛7880之中采6998咸草4408,罗腾7574(小树名,松类)的根8328为他们的食物3899。 |
|
[当代] |
他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。 |
|
[新译] |
他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。 |
|
[钦定] |
在灌木之中采咸草,罗腾的根为他们的食物。 |
|
[NIV] |
In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree. |
|
[YLT] |
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food. |
|
[KJV+] |
Who cut up6998 mallows4408 by the bushes7880, and juniper7574 roots8328 {for} their meat3899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:5 |
[和合] |
他们从人中被6赶出,人追喊他们如贼一般; |
|
[和合+] |
他们从人中1460被赶出1644;人追喊7321他们如贼1590一般, |
|
[当代] |
大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。 |
|
[新译] |
他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样, |
|
[钦定] |
他们从人中被赶出;(人追喊他们如贼一般;) |
|
[NIV] |
They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves. |
|
[YLT] |
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), |
|
[KJV+] |
They were driven forth1644 from among1460 {men}, (they cried7321 after them as {after} a thief1590;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:6 |
[和合] |
以致他们住在荒谷之间,在地7洞和岩穴中; |
|
[和合+] |
以致他们住7931在荒谷5158之间6178,在地6083洞2356和岩穴3710中; |
|
[当代] |
他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。 |
|
[新译] |
以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间; |
|
[钦定] |
以致他们住在山谷的悬崖之中,在地洞和岩穴中; |
|
[NIV] |
They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground. |
|
[YLT] |
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts. |
|
[KJV+] |
To dwell7931 in the clifts6178 of the valleys5158, {in} caves2356 of the earth6083, and {in} the rocks3710. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:7 |
[和合] |
在草丛中叫8唤,在9荆棘下聚集。 |
|
[和合+] |
在草丛7880中叫唤5101,在荆棘2738下聚集5596。 |
|
[当代] |
他们在荒野像野兽吼叫,在草丛中挤成一团。 |
|
[新译] |
他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。 |
|
[钦定] |
在灌木中叫唤,在荆棘下聚集。 |
|
[NIV] |
They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth. |
|
[YLT] |
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together. |
|
[KJV+] |
Among the bushes7880 they brayed5101; under the nettles2738 they were gathered together5596. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:8 |
[和合] |
这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,10赶出境外。 |
|
[和合+] |
这都是愚顽5036下贱人8034的儿女1121;他们被鞭打5217,赶出境0776外。 |
|
[当代] |
他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。 |
|
[新译] |
他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。 |
|
[钦定] |
这都是愚顽人的儿女,是的,低下人的儿女,他们比地还卑贱。 |
|
[NIV] |
A base and nameless brood, they were driven out of the land. |
|
[YLT] |
Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land. |
|
[KJV+] |
{They were} children1121 of fools5036, yea, children1121 of base men8034: they were viler5217 than the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:9 |
[和合] |
“现在这些人以我为11歌曲,以我为12笑谈。 |
|
[和合+] |
现在这些人以我为歌曲5058,以我为笑谈4405。 |
|
[当代] |
如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。 |
|
[新译] |
现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。 |
|
[钦定] |
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 |
|
[NIV] |
'And now their sons mock me in song; I have become a byword among them. |
|
[YLT] |
And now, their song I have been, And I am to them for a byword. |
|
[KJV+] |
And now am I their song5058, yea, I am their byword4405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:10 |
[和合] |
他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地13吐唾沫在我脸上。 |
|
[和合+] |
他们厌恶8581我,躲在旁边7368站着,不住地吐2820唾沫7536在我脸6440上。 |
|
[当代] |
他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。 |
|
[新译] |
他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上, |
|
[钦定] |
他们厌恶我,远远地躲避我,不住地吐唾沫在我脸上。 |
|
[NIV] |
They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face. |
|
[YLT] |
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit. |
|
[KJV+] |
They abhor8581 me, they flee far7368 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:11 |
[和合] |
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 |
|
[和合+] |
松开6605他们的绳索3499苦待6031我,在我面前6440脱去7971辔头7448。 |
|
[当代] |
上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。 |
|
[新译] |
因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。 |
|
[钦定] |
他松开我的绳,苦待我,他们在我面前松开缰绳。 |
|
[NIV] |
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence. |
|
[YLT] |
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away. |
|
[KJV+] |
Because he hath loosed6605 my cord3499, and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:12 |
[和合] |
这等下流人在我14右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻15击我。 |
|
[和合+] |
这等下流人6526在我右边3225起来6965,推开7971我的脚7272,筑成5549战路0734来攻击我。 |
|
[当代] |
这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。 |
|
[新译] |
一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。 |
|
[钦定] |
这等少年人在我右手边起来,他们推开我的脚,并且他们兴起战路来攻击我。 |
|
[NIV] |
On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. |
|
[YLT] |
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity. |
|
[KJV+] |
Upon {my} right3225 {hand} rise6965 the youth6526; they push away7971 my feet7272, and they raise up5549 against me the ways0734 of their destruction0343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:13 |
[和合] |
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 |
|
[和合+] |
这些无人帮助5826的,毁坏5420我的道5410,加增3276我的灾1942-1962。 |
|
[当代] |
他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止他们。 |
|
[新译] |
他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我; |
|
[钦定] |
他们毁坏我的道,他们加增我的灾,他们没有帮助。 |
|
[NIV] |
They break up my road; they succeed in destroying me- without anyone's helping them. |
|
[YLT] |
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.` |
|
[KJV+] |
They mar5420 my path5410, they set forward3276 my calamity1942-1962, they have no helper5826. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:14 |
[和合] |
他们来如同16闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上 |
|
[和合+] |
他们来0857如同闯进大7342破口6556,在8478毁坏7722之间滚1556在我身上。 |
|
[当代] |
他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。 |
|
[新译] |
他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来, |
|
[钦定] |
他们临到我像众水闯进大破口,在荒凉中他们滚在我身上。 |
|
[NIV] |
They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in. |
|
[YLT] |
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves. |
|
[KJV+] |
They came0857 {upon me} as a wide7342 breaking6556 in {of waters}: in8478 the desolation7722 they rolled1556 themselves {upon me}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:15 |
[和合] |
惊17恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如18云过去。 |
|
[和合+] |
惊恐1091临2015到我,驱逐7291我的尊荣5082如风7307;我的福禄3444如云5645过去5674。 |
|
[当代] |
恐怖击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。 |
|
[新译] |
惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。 |
|
[钦定] |
惊恐临到我,他们寻索我的魂如风;我的幸福如云过去。 |
|
[NIV] |
Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. |
|
[YLT] |
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away. |
|
[KJV+] |
Terrors1091 are turned2015 upon me: they pursue7291 my soul5082 as the wind7307: and my welfare3444 passeth away5674 as a cloud5645. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:16 |
[和合] |
“现在我19心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。 |
|
[和合+] |
现在我心5315极其悲伤8210;困苦6040的日子3117将我抓住0270。 |
|
[当代] |
现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。 |
|
[新译] |
现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。 |
|
[钦定] |
现在我的魂向我涌出;困苦的日子将我抓住。 |
|
[NIV] |
'And now my life ebbs away; days of suffering grip me. |
|
[YLT] |
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction. |
|
[KJV+] |
And now my soul5315 is poured out8210 upon me; the days3117 of affliction6040 have taken hold0270 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:17 |
[和合] |
夜20间我里面的21骨头刺我,22疼痛不止,好象啃我。 |
|
[和合+] |
夜间3915,我里面的骨头6106刺5365我,疼痛不止7901,好象龈6207我。 |
|
[当代] |
夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬著我。 |
|
[新译] |
夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。 |
|
[钦定] |
夜里,我里面的骨头被疼痛刺穿,我的筋不能休息。 |
|
[NIV] |
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. |
|
[YLT] |
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down. |
|
[KJV+] |
My bones6106 are pierced5365 in me in the night season3915: and my sinews6207 take no rest7901. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:18 |
[和合] |
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 |
|
[和合+] |
因 神0430的大7230力3581,我的外衣3830污秽不堪2664,又如里衣3801的领子6310将我缠住0247。 |
|
[当代] |
上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。 |
|
[新译] |
我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。 |
|
[钦定] |
因我病的大力,我的衣服改变,它捆绑我像我衣服的领子。 |
|
[NIV] |
In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment. |
|
[YLT] |
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me. |
|
[KJV+] |
By the great7230 force3581 {of my disease} is my garment3830 changed2664: it bindeth me about0247 as the collar6310 of my coat3801. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:19 |
[和合] |
神把我扔在淤泥中,我就象23尘土和炉24灰一般。 |
|
[和合+] |
神0430把我扔3384在淤泥2563中,我就象4911尘土6083和炉灰0665一般。 |
|
[当代] |
他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。 |
|
[新译] |
神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。 |
|
[钦定] |
他把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 |
|
[NIV] |
He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes. |
|
[YLT] |
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. |
|
[KJV+] |
He hath cast3384 me into the mire2563, and I am become like4911 dust6083 and ashes0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:20 |
[和合] |
“主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我! |
|
[和合+] |
主啊,我呼求7768你,你不应允6030我;我站起来5975,你就定睛看0995我。 |
|
[当代] |
上帝啊,我向你呼求,你不应;我向你祷告,你也不理。 |
|
[新译] |
神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。 |
|
[钦定] |
我呼求你,你不听我;我站起来,你不顾念我。 |
|
[NIV] |
'I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me. |
|
[YLT] |
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me. |
|
[KJV+] |
I cry7768 unto thee, and thou dost not hear6030 me: I stand up5975, and thou regardest0995 me {not}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:21 |
[和合] |
你向我变心,待我25残忍;又用大能追26逼我。 |
|
[和合+] |
你向我变2015心,待我残忍0393,又用大6108能3027追逼7852我, |
|
[当代] |
你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。 |
|
[新译] |
你变成待我残忍,用你大能的手迫害我, |
|
[钦定] |
你向我变心,待我残忍,又用大能的手追逼我, |
|
[NIV] |
You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me. |
|
[YLT] |
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me. |
|
[KJV+] |
Thou art become2015 cruel0393 to me: with thy strong6108 hand3027 thou opposest7852 thyself against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:22 |
[和合] |
把我提在27风中,使我驾风而行;又使我消灭在烈风中。 |
|
[和合+] |
把我提5375在风7307中,使我驾7392风而行,又使我消灭4127在烈风中。 |
|
[当代] |
你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。 |
|
[新译] |
你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。 |
|
[钦定] |
你把我提在风中,使我驾风而行,又消灭我的货财。 |
|
[NIV] |
You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm. |
|
[YLT] |
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me. |
|
[KJV+] |
Thou liftest me up5375 to the wind7307; thou causest me to ride7392 {upon it}, and dissolvest4127 my substance8454-7738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:23 |
[和合] |
我28知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 |
|
[和合+] |
我知道3045要使我临到7725死地4194,到那为众生2416所定4150的阴宅1004。 |
|
[当代] |
我知道你要置我于死地,要我到必死的人该去的地方。 |
|
[新译] |
我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。 |
|
[钦定] |
我知道你要使我临到死地,到那为众生所定的房屋。 |
|
[NIV] |
I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
|
[YLT] |
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living. |
|
[KJV+] |
For I know3045 {that} thou wilt bring7725 me {to} death4194, and {to} the house1004 appointed4150 for all living2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:24 |
[和合] |
然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢? |
|
[和合+] |
然而,人仆倒1164岂不伸7971手3027?遇灾难6365岂不求救7769呢? |
|
[当代] |
你为甚么攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了。 |
|
[新译] |
然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢? |
|
[钦定] |
虽然他并不向坟墓伸手,然而他们在他的毁灭中呼求。 |
|
[NIV] |
'Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress. |
|
[YLT] |
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety. |
|
[KJV+] |
Howbeit he will not stretch out7971 {his} hand3027 to the grave1164, though they cry7769 in his destruction6365. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:25 |
[和合] |
人遭难,我岂不为他29哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? |
|
[和合+] |
人遭难7186-3117,我岂不为他哭泣1058呢?人穷乏0034,我5315岂不为他忧愁5701呢? |
|
[当代] |
难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁? |
|
[新译] |
艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗? |
|
[钦定] |
人遭难,我难道没为他哭泣吗?人贫穷,我的魂难道没为他悲伤吗? |
|
[NIV] |
Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
|
[YLT] |
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy. |
|
[KJV+] |
Did not I weep1058 for him that was in trouble7186-3117? was {not} my soul5315 grieved5701 for the poor0034? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:26 |
[和合] |
我仰望得30好处,灾祸就到了;我等待光明,31黑暗便来了。 |
|
[和合+] |
我仰望6960得好处2896,灾祸7451就到了0935;我等待3176光明0216,黑暗0652便来了0935。 |
|
[当代] |
我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。 |
|
[新译] |
我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。 |
|
[钦定] |
我寻求好的,罪恶就临到我了;我等待光明,黑暗便来了。 |
|
[NIV] |
Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
|
[YLT] |
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh. |
|
[KJV+] |
When I looked6960 for good2896, then evil7451 came0935 {unto me}: and when I waited3176 for light0216, there came0935 darkness0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:27 |
[和合] |
我心里32烦扰不安,困苦的日子33临到我身。 |
|
[和合+] |
我心里4578烦扰7570不安1826,困苦的6040日子3117临到我身6923。 |
|
[当代] |
我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日在患难中。 |
|
[新译] |
我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。 |
|
[钦定] |
我脏腑沸腾,不能安宁,困苦的日子临到我。 |
|
[NIV] |
The churning inside me never stops; days of suffering confront me. |
|
[YLT] |
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction. |
|
[KJV+] |
My bowels4578 boiled7570, and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:28 |
[和合] |
我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”)。我在34会中站着求救。 |
|
[和合+] |
我没有日光2535就哀哭6937行去1980(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中6951站着6965求救7768。 |
|
[当代] |
我在哀愁中往来,看不见阳光;我在会众前站立,呼求援助。 |
|
[新译] |
我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。 |
|
[钦定] |
我没有日光就哀哭行走;我在会中站着求救。 |
|
[NIV] |
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. |
|
[YLT] |
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry. |
|
[KJV+] |
I went1980 mourning6937 without the sun2535: I stood up6965, {and} I cried7768 in the congregation6951. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:29 |
[和合] |
我与野35狗为弟兄;与36鸵鸟为同伴。 |
|
[和合+] |
我与野狗8577为弟兄0251,与鸵鸟1323-3284为同伴7453。 |
|
[当代] |
我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。 |
|
[新译] |
我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。 |
|
[钦定] |
我与龙为弟兄,与猫头鹰为同伴。 |
|
[NIV] |
I have become a brother of jackals, a companion of owls. |
|
[YLT] |
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. |
|
[KJV+] |
I am a brother0251 to dragons8577, and a companion7453 to owls1323-3284. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:30 |
[和合] |
我的皮肤37黑而脱落;我的38骨头因热烧焦。 |
|
[和合+] |
我的皮肤5785黑7835而脱落;我的骨头6106因热2721烧焦2787。 |
|
[当代] |
我的皮肤变黑脱落;我的骨头因高烧灼热。 |
|
[新译] |
我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧, |
|
[钦定] |
我的皮肤在我身上黝黑,我的骨头因热焚烧。 |
|
[NIV] |
My skin grows black and peels; my body burns with fever. |
|
[YLT] |
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat, |
|
[KJV+] |
My skin5785 is black7835 upon me, and my bones6106 are burned2787 with heat2721. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
30:31 |
[和合] |
所以我的琴音变为39悲音;我的40箫声变为哭声。” |
|
[和合+] |
所以,我的琴音3658变为悲音0060;我的箫声5748变为哭1058声6963。 |
|
[当代] |
我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号哭泣。 |
|
[新译] |
所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。” |
|
[钦定] |
我的琴变为哀恸;我的箫变为哭声。 |
|
[NIV] |
My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. |
|
[YLT] |
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping. |
|
[KJV+] |
My harp3658 also is {turned} to mourning0060, and my organ5748 into the voice6963 of them that weep1058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |