38:1 |
[和合] |
那时,耶和华从旋1风中回答约伯说: |
|
[和合+] |
那时,耶和华3068从旋风中5591回答6030约伯0347说0559: |
|
[当代] |
于是,上主从旋风中向约伯说话。 |
|
[新译] |
那时,耶和华在旋风中回答约伯,说: |
|
[钦定] |
那时,主从旋风中回答约伯说: |
|
[NIV] |
Then the Lord answered Job out of the storm. He said: |
|
[YLT] |
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then the LORD3068 answered6030 Job0347 out of the whirlwind5591, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:2 |
[和合] |
“谁用无2知的言语,使我的旨意暗昧不明? |
|
[和合+] |
谁用无知的1847言语4405使我的旨意6098暗昧不明2821, |
|
[当代] |
你是谁,竟说无知的话,对我的智慧表示怀疑? |
|
[新译] |
“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢? |
|
[钦定] |
这用无知的言语使我的旨意暗昧不明的是谁呢? |
|
[NIV] |
'Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
|
[YLT] |
Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge? |
|
[KJV+] |
Who {is} this that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without knowledge1847? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:3 |
[和合] |
你要如勇士3束腰。我问你,你可以指示我。 |
|
[和合+] |
你要如勇士1397束0247腰2504;我问7592你,你可以指示3045我。 |
|
[当代] |
你站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。 |
|
[新译] |
现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 |
|
[钦定] |
你要如勇士束腰。我问你,你可以回答我。 |
|
[NIV] |
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
|
[YLT] |
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know. |
|
[KJV+] |
Gird up0247 now thy loins2504 like a man1397; for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:4 |
[和合] |
我立大4地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明只管5说吧! |
|
[和合+] |
我立大地0776根基3245的时候,你在那里0375呢?你若有3045聪明0998,只管说罢5046! |
|
[当代] |
我创造世界时,你在哪里?你若懂得那么多,只管说吧。 |
|
[新译] |
我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。 |
|
[钦定] |
我立地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就说吧。 |
|
[NIV] |
'Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. |
|
[YLT] |
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding. |
|
[KJV+] |
Where0375 wast thou when I laid the foundations3245 of the earth0776? declare5046, if thou hast3045 understanding0998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:5 |
[和合] |
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? |
|
[和合+] |
你若晓得3045就说,是谁定7760地的尺度4461?是谁把准绳6957拉在其上5186? |
|
[当代] |
你知道谁规定了它体积的大小?谁在它上面系好准绳? |
|
[新译] |
你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上? |
|
[钦定] |
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? |
|
[NIV] |
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
|
[YLT] |
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? |
|
[KJV+] |
Who hath laid7760 the measures4461 thereof, if thou knowest3045? or who hath stretched5186 the line6957 upon it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:6 |
[和合] |
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? |
|
[和合+] |
地的根基0134安置2883在何处?地的角6438石0068是谁安放3384的? |
|
[当代] |
大地的支柱奠立在何物之上?谁为世界安放基石? |
|
[新译] |
地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的? |
|
[钦定] |
地的根基安置在哪里?地的角石是谁安放的? |
|
[NIV] |
On what were its footings set, or who laid its cornerstone- |
|
[YLT] |
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone? |
|
[KJV+] |
Whereupon are the foundations0134 thereof fastened2883? or who laid3384 the corner6438 stone0068 thereof; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:7 |
[和合] |
那时晨星一同歌唱, 神的众6子也都欢呼。 |
|
[和合+] |
那时,晨1242星3556一同3162歌唱7442; 神0430的众子1121也都欢呼7321。 |
|
[当代] |
那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子们也都欢呼。 |
|
[新译] |
那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。 |
|
[钦定] |
那时,晨星一起歌唱,神的众子也都欢呼。 |
|
[NIV] |
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
|
[YLT] |
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy, |
|
[KJV+] |
When the morning1242 stars3556 sang7442 together3162, and all the sons1121 of God0430 shouted7321 for joy? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:8 |
[和合] |
7海水冲出,如出胎胞。那时谁将它关闭呢? |
|
[和合+] |
海水3220冲出1518,如出3318胎胞7358,那时谁将它关闭5526呢? |
|
[当代] |
大海从大地腹中冲出来时,谁关闭门户,把它止住呢? |
|
[新译] |
海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢? |
|
[钦定] |
海水冲出,如出子宫,那时谁用门将海关闭呢? |
|
[NIV] |
'Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
|
[YLT] |
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. |
|
[KJV+] |
Or {who} shut up5526 the sea3220 with doors1817, when it brake forth1518, {as if} it had issued out3318 of the womb7358? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:9 |
[和合] |
是我用8云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, |
|
[和合+] |
是我用7760云彩6051当海的衣服3830,用幽暗6205当包裹它的布2854, |
|
[当代] |
是我以云彩掩盖大海,把它包裹在浓雾中。 |
|
[新译] |
是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布; |
|
[钦定] |
是我用云当海的衣服,用厚重的黑暗当它的襁褓布, |
|
[NIV] |
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
|
[YLT] |
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band, |
|
[KJV+] |
When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddlingband2854 for it, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:10 |
[和合] |
为它定9界限,又安门和闩, |
|
[和合+] |
为它定7665界限2706,又安7760门1817和闩1280, |
|
[当代] |
我为海水定了界限,又安设了门闩。 |
|
[新译] |
我为海定界限,又安置门闩和门户, |
|
[钦定] |
为它定界限,又安门和闩, |
|
[NIV] |
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
|
[YLT] |
And I measure over it My statute, And place bar and doors, |
|
[KJV+] |
And brake up7665 for it my decreed2706 {place}, and set7760 bars1280 and doors1817, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:11 |
[和合] |
说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的10浪要到此止住!’ |
|
[和合+] |
说0559:你只可到0935这里5704-6311,不可越过3254;你狂傲的1347浪1530要到此止住7896。 |
|
[当代] |
我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。 |
|
[新译] |
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’ |
|
[钦定] |
说:你只可到这里,不能越过;你狂傲的浪要到此止住。 |
|
[NIV] |
when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
|
[YLT] |
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.` |
|
[KJV+] |
And said0559, Hitherto5704-6311 shalt thou come0935, but no further3254: and here shall thy proud1347 waves1530 be stayed7896? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:12 |
[和合] |
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的11日光知道本位, |
|
[和合+] |
你自生以来3117,曾命定6680晨光1242,使清晨的日光7837知道3045本位4725, |
|
[当代] |
约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗? |
|
[新译] |
自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位, |
|
[钦定] |
你自生以来,曾命定早晨,使清晨的日光知道其本位, |
|
[NIV] |
'Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
|
[YLT] |
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? |
|
[KJV+] |
Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days3117; {and} caused the dayspring7837 to know3045 his place4725; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:13 |
[和合] |
叫这光普照地的四12极,将恶人从其中驱逐出来吗? |
|
[和合+] |
叫这光普照0270地0776的四极3671,将恶人7563从其中驱逐出来5287么? |
|
[当代] |
你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗? |
|
[新译] |
叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢? |
|
[钦定] |
叫它普照地的尽头,将恶从其中抖出来吗? |
|
[NIV] |
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
|
[YLT] |
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it, |
|
[KJV+] |
That it might take hold0270 of the ends3671 of the earth0776, that the wicked7563 might be shaken out5287 of it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:14 |
[和合] |
因这光地面改变如泥上印印,万物出现如13衣服一样。 |
|
[和合+] |
因这光,地面改变2015如泥2563上印印2368,万物出现3320如衣服3830一样。 |
|
[当代] |
日光使山陵丘谷改观,像折好的衣服,如泥土上的印戳。 |
|
[新译] |
因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。 |
|
[钦定] |
它被转变,如泥成为图章,它们出现如衣服一样。 |
|
[NIV] |
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
|
[YLT] |
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. |
|
[KJV+] |
It is turned2015 as clay2563 {to} the seal2368; and they stand3320 as a garment3830. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:15 |
[和合] |
亮14光不照恶人,强横的15膀臂也必折断。 |
|
[和合+] |
亮光0216不照4513恶人7563;强横的7311膀臂2220也必折断7665。 |
|
[当代] |
白天的亮光强烈,使邪恶的人不敢为非作歹。 |
|
[新译] |
恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。 |
|
[钦定] |
为恶的,他们的光被收回;高傲的膀臂必被折断。 |
|
[NIV] |
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
|
[YLT] |
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken. |
|
[KJV+] |
And from the wicked7563 their light0216 is withholden4513, and the high7311 arm2220 shall be broken7665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:16 |
[和合] |
“你曾进到16海源,或在深渊的隐密处行走吗? |
|
[和合+] |
你曾进到0935海3220源5033,或在深渊8415的隐密处2714行走1980么? |
|
[当代] |
你曾到过海的深处吗?你曾在深渊里行走吗? |
|
[新译] |
你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗? |
|
[钦定] |
你曾进到海的源头,或在深渊的隐密处行走吗? |
|
[NIV] |
'Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
|
[YLT] |
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? |
|
[KJV+] |
Hast thou entered0935 into the springs5033 of the sea3220? or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth8415? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:17 |
[和合] |
死亡的门,曾向你显露吗?死17荫的18门,你曾见过吗? |
|
[和合+] |
死亡4194的门8179曾向你显露1540么?死荫6757的门8179你曾见过7200么? |
|
[当代] |
有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗? |
|
[新译] |
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? |
|
[钦定] |
死亡的众门曾向你打开吗?死荫的众门你曾见过吗? |
|
[NIV] |
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ? |
|
[YLT] |
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see? |
|
[KJV+] |
Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death6757? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:18 |
[和合] |
地的广大,你能明透吗?你若全知道,只管说吧! |
|
[和合+] |
地0776的广大7338你能明透0995么?你若全知道3045,只管说罢5046! |
|
[当代] |
你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。 |
|
[新译] |
地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。 |
|
[钦定] |
地的广大你能明白吗?你若全知道,只管说吧。 |
|
[NIV] |
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. |
|
[YLT] |
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all. |
|
[KJV+] |
Hast thou perceived0995 the breadth7338 of the earth0776? declare5046 if thou knowest3045 it all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:19 |
[和合] |
“19光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处? |
|
[和合+] |
光明0216的居所7931从何而至1870?黑暗2822的本位4725在于何处? |
|
[当代] |
你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里? |
|
[新译] |
哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里? |
|
[钦定] |
光居住之处的路在哪里?对于黑暗,其本位在哪里? |
|
[NIV] |
'What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
|
[YLT] |
Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place? |
|
[KJV+] |
Where {is} the way1870 {where} light0216 dwelleth7931? and {as for} darkness2822, where {is} the place4725 thereof, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:20 |
[和合] |
你能带到本境,能看明其室之路吗? |
|
[和合+] |
你能带到3947本境1366,能看明0995其室1004之路5410么? |
|
[当代] |
你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗? |
|
[新译] |
你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗? |
|
[钦定] |
你能带它到其境界,能知道其家的路吗? |
|
[NIV] |
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
|
[YLT] |
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. |
|
[KJV+] |
That thou shouldest take3947 it to the bound1366 thereof, and that thou shouldest know0995 the paths5410 {to} the house1004 thereof? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:21 |
[和合] |
你总知道,因为你早已20生在世上,你日子的数目也多。 |
|
[和合+] |
你总知道3045,因为你早已生3205在世上,你日子3117的数目4557也多7227。 |
|
[当代] |
我相信你能够,因为你岁数大;世界被造时你已经在那里了! |
|
[新译] |
你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。 |
|
[钦定] |
你知道这些,因为你早已生在世上?还是因为你日子的数目很多? |
|
[NIV] |
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! |
|
[YLT] |
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many! |
|
[KJV+] |
Knowest3045 thou {it}, because thou wast then born3205? or {because} the number4557 of thy days3117 {is} great7227? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:22 |
[和合] |
“你曾进入雪21库,或见过雹仓吗? |
|
[和合+] |
你曾进入0935雪7950库0214,或见过7200雹1259仓0214么? |
|
[当代] |
你进过雪库,或见过雹仓吗? |
|
[新译] |
你曾入过雪库,或见过雹仓吗? |
|
[钦定] |
你曾进入雪库,或见过雹库吗? |
|
[NIV] |
'Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, |
|
[YLT] |
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see? |
|
[KJV+] |
Hast thou entered0935 into the treasures0214 of the snow7950? or hast thou seen7200 the treasures0214 of the hail1259, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:23 |
[和合] |
这雪22雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的。 |
|
[和合+] |
这雪雹乃是我为降灾6862,并打仗7128和争战4421的日子3117所预备的2820。 |
|
[当代] |
我储藏了这些,好在降灾和战争之日使用。 |
|
[新译] |
这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。 |
|
[钦定] |
这是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。 |
|
[NIV] |
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
|
[YLT] |
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle. |
|
[KJV+] |
Which I have reserved2820 against the time6256 of trouble6862, against the day3117 of battle7128 and war4421? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:24 |
[和合] |
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? |
|
[和合+] |
光亮0216从何0335路1870分开2505?东风6921从何路分散6327遍地0776? |
|
[当代] |
你到过太阳出来的地方,或到过东风吹出的地方吗? |
|
[新译] |
光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上? |
|
[钦定] |
光以什么方法被分开?什么将东风分散在遍地上? |
|
[NIV] |
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
|
[YLT] |
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth. |
|
[KJV+] |
By what0335 way1870 is the light0216 parted2505, {which} scattereth6327 the east wind6921 upon the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:25 |
[和合] |
“谁为雨水分道?谁为23雷电开路? |
|
[和合+] |
谁为雨水7858分6385道8585?谁为雷电2385-6963开路1870? |
|
[当代] |
谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线? |
|
[新译] |
谁为大雨分水道,谁为雷电定道路? |
|
[钦定] |
谁为溢出的众水分河道?谁为雷电开路? |
|
[NIV] |
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
|
[YLT] |
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? |
|
[KJV+] |
Who hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters7858, or a way1870 for the lightning2385 of thunder6963; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:26 |
[和合] |
使24雨降在无人之地,无人居住的旷25野, |
|
[和合+] |
使雨4305降在无人0376之地0776、无人0120居住的旷野4057? |
|
[当代] |
谁降雨在无人居住的地方?在人烟绝迹的荒野? |
|
[新译] |
使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野, |
|
[钦定] |
使雨降在无人之地、无人居住的旷野? |
|
[NIV] |
to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
|
[YLT] |
To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it. |
|
[KJV+] |
To cause it to rain4305 on the earth0776, {where} no man0376 {is; on} the wilderness4057, wherein {there is} no man0120; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:27 |
[和合] |
使26荒废凄凉之地得以丰足,青27草得以发生。 |
|
[和合+] |
使荒废7722凄凉4875之地得以丰足7646,青草1877得以发生6779? |
|
[当代] |
谁灌溉干旱之地,使土地长出青草? |
|
[新译] |
使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢? |
|
[钦定] |
使荒废凄凉之地得以丰足,嫩草得以发芽生长? |
|
[NIV] |
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
|
[YLT] |
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass? |
|
[KJV+] |
To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 {ground}; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth6779? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:28 |
[和合] |
雨有父吗?露水珠是谁生的呢? |
|
[和合+] |
雨4306有3426父0001么?露水2919珠0096是谁生3205的呢? |
|
[当代] |
雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? |
|
[新译] |
雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? |
|
[钦定] |
雨有父吗?露水珠是谁生的呢? |
|
[NIV] |
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
|
[YLT] |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
|
[KJV+] |
Hath3426 the rain4306 a father0001? or who hath begotten3205 the drops0096 of dew2919? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:29 |
[和合] |
28冰出于谁的胎?天上的29霜是谁生的呢? |
|
[和合+] |
冰7140出于3318谁的胎0990?天上的8064霜3713是谁生3205的呢? |
|
[当代] |
谁是冰的母亲?天上的霜是谁生的呢? |
|
[新译] |
冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢? |
|
[钦定] |
冰出于谁的子宫?天上的冰霜是谁生的呢? |
|
[NIV] |
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
|
[YLT] |
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it? |
|
[KJV+] |
Out of whose womb0990 came3318 the ice7140? and the hoary frost3713 of heaven8064, who hath gendered3205 it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:30 |
[和合] |
诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。 |
|
[和合+] |
诸水4325坚硬(或译:隐藏2244)如石头0068;深渊8415之面6440凝结3920成冰。 |
|
[当代] |
谁使水像石头一样坚硬?使海面凝结成冰? |
|
[新译] |
众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。 |
|
[钦定] |
众水隐藏如石头,深渊的面被冻结。 |
|
[NIV] |
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
|
[YLT] |
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured. |
|
[KJV+] |
The waters4325 are hid2244 as {with} a stone0068, and the face6440 of the deep8415 is frozen3920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:31 |
[和合] |
“你能系住30昴星的结吗?能解开参星的带吗? |
|
[和合+] |
你能繫住7194昴星3598的结4575么?能解开6605参星3685的带4189么? |
|
[当代] |
你能把昴星系在一起吗?你能解开参星的带吗? |
|
[新译] |
你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗? |
|
[钦定] |
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗? |
|
[NIV] |
'Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
|
[YLT] |
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open? |
|
[KJV+] |
Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades3598, or loose6605 the bands4189 of Orion3685? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:32 |
[和合] |
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众31星吗(“星”原文作“子”)? |
|
[和合+] |
你能按时6256领出3318十二宫4216么?能引导5148北斗5906和随它的众星(星:原文是子1121)么? |
|
[当代] |
你能按季节领导群星吗?你能引领大小北斗星吗? |
|
[新译] |
你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗? |
|
[钦定] |
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随他的众子吗? |
|
[NIV] |
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
|
[YLT] |
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort? |
|
[KJV+] |
Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season6256? or canst thou guide5148 Arcturus5906 with his sons1121? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:33 |
[和合] |
你知道天的定32例吗?能使地归在天的权下吗? |
|
[和合+] |
你知道3045天8064的定例2708么?能使7760地0776归在天的权下4896么? |
|
[当代] |
你晓得天体移动的定律吗?你能决定地上的自然法则吗? |
|
[新译] |
你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗? |
|
[钦定] |
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗? |
|
[NIV] |
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's dominion over the earth? |
|
[YLT] |
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth? |
|
[KJV+] |
Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven8064? canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:34 |
[和合] |
“你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗? |
|
[和合+] |
你能向云彩5645扬起7311声6963来,使倾盆的8229雨4325遮盖3680你么? |
|
[当代] |
你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗? |
|
[新译] |
你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗? |
|
[钦定] |
你能向云扬起声来,使丰富的众水遮盖你吗? |
|
[NIV] |
'Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
|
[YLT] |
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee? |
|
[KJV+] |
Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds5645, that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:35 |
[和合] |
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里? |
|
[和合+] |
你能发出7971闪电1300,叫它行去3212,使它对你说0559:我们在这里? |
|
[当代] |
如果你向闪电发出命令,它会到你面前说「随时效劳」吗? |
|
[新译] |
你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗? |
|
[钦定] |
你能差闪电,使它们发出,对你说:我们在这里? |
|
[NIV] |
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'? |
|
[YLT] |
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?` |
|
[KJV+] |
Canst thou send7971 lightnings1300, that they may go3212, and say0559 unto thee, Here we {are}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:36 |
[和合] |
谁将33智慧放在怀中,谁将34聪明赐于心内? |
|
[和合+] |
谁将智慧2451放在7896怀中2910?谁将聪明0998赐于5414心内7907? |
|
[当代] |
谁告诉朱鹭鸟尼罗河几时水涨?谁通知雄鸡何时下雨? |
|
[新译] |
谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中? |
|
[钦定] |
谁把智慧放入怀中?谁把聪明给到心内? |
|
[NIV] |
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ? |
|
[YLT] |
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding? |
|
[KJV+] |
Who hath put7896 wisdom2451 in the inward parts2910? or who hath given5414 understanding0998 to the heart7907? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:37 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
谁能用智慧2451数算5608云彩7834呢?尘土6083聚集成3332团4165,土块7263紧紧结连1692;那时,谁能倾倒7901天上的8064瓶5035呢? |
|
[当代] |
谁有智慧去数算云朵?谁能倾倒云朵使雨水降下? |
|
[新译] |
尘土融合成团,土块粘结在一起的时候, |
|
[钦定] |
谁能用智慧数算云呢?谁能倾倒天上的瓶呢? |
|
[NIV] |
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
|
[YLT] |
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, |
|
[KJV+] |
Who can number5608 the clouds7834 in wisdom2451? or who can stay7901 the bottles5035 of heaven8064, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:38 |
[和合] |
谁能用智慧35数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢? |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
谁使土壤凝固成土块?谁使泥土紧紧黏结? |
|
[新译] |
谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢? |
|
[钦定] |
那时,尘土聚集成团,土块紧紧结连。 |
|
[NIV] |
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
|
[YLT] |
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? |
|
[KJV+] |
When the dust6083 groweth3332 into hardness4165, and the clods7263 cleave fast together1692? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:39 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
母狮子3833在洞4585中蹲伏7817,少壮狮子3715在隐密处5521埋伏3427;你能为它们抓取6679食物2964,使它们饱足4390-2416么? |
|
[当代] |
狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏著;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗? |
|
[新译] |
狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候, |
|
[钦定] |
你能为狮子抓取食物?使少壮狮子饱足吗? |
|
[NIV] |
'Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
|
[YLT] |
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? |
|
[KJV+] |
Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion3833? or fill4390 the appetite2416 of the young lions3715, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:40 |
[和合] |
“母36狮子在37洞中蹲伏,少壮38狮子在隐密处埋伏,你能为它们抓取食物,使它们饱足吗? |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗? |
|
[钦定] |
那时,它们在它们的洞中蹲伏,在隐密处埋伏。 |
|
[NIV] |
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
|
[YLT] |
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert? |
|
[KJV+] |
When they couch7817 in {their} dens4585, {and} abide3427 in the covert5521 to3926 lie in wait0695? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
38:41 |
[和合] |
乌39鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神。那时,谁为它预备食物呢?” |
|
[和合+] |
乌鸦6158之雏3206因无1097食物0400飞来飞去8582,哀告7768神0410;那时,谁为它预备3559食物6718呢? |
|
[当代] |
当乌鸦因饥饿飞来飞去,当小乌鸦向我哀鸣求食,谁去喂饱牠们呢? |
|
[新译] |
乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?” |
|
[钦定] |
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神;那时,谁为它预备食物呢? |
|
[NIV] |
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |
|
[YLT] |
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food. |
|
[KJV+] |
Who provideth3559 for the raven6158 his food6718? when his young ones3206 cry7768 unto God0410, they wander8582 for lack1097 of meat0400. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |