22:1 |
[和合] |
1提幔人以利法回答说: |
|
[和合+] |
提幔人8489以利法0464回答6030说0559: |
|
[当代] |
提幔人以利法又发言: |
|
[新译] |
提幔人以利法回答说: |
|
[钦定] |
提幔人以利法回答说: |
|
[NIV] |
Then Eliphaz the Temanite replied: |
|
[YLT] |
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
Then Eliphaz0464 the Temanite8489 answered6030 and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
“人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。 |
|
[和合+] |
人1397岂能使神0410有益5532呢?智慧7919人但3588能有益于5532己。 |
|
[当代] |
人对上帝有甚么用处?即使是最有智慧的人对上帝有好处吗? |
|
[新译] |
“人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。 |
|
[钦定] |
智慧人即使可以有益于自己,人能使神有益吗? |
|
[NIV] |
'Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him? |
|
[YLT] |
To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable? |
|
[KJV+] |
Can a man1397 be profitable5532 unto God0410, as3588 he that is wise7919 may be profitable5532 unto himself? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
你为人公2义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完3全,岂能使他得利呢? |
|
[和合+] |
你为人公义6663,岂叫全能者7706喜悦2656呢?你行为1870完全8552,岂能使他得利1215呢? |
|
[当代] |
你的正直行为于全能者有益吗?你的良善使上帝得帮助吗? |
|
[新译] |
你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢? |
|
[钦定] |
你公义,能叫全能者喜悦吗?你行为完全,能使他得利吗? |
|
[NIV] |
What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless? |
|
[YLT] |
Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways? |
|
[KJV+] |
{Is it} any pleasure2656 to the Almighty7706, that thou art righteous6663? or {is it} gain1215 {to him}, that thou makest thy ways1870 perfect8552? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
岂是因你敬畏他,就责备你,4审判你吗? |
|
[和合+] |
岂是因你敬畏3374他就责备3198你、审判4941你么? |
|
[当代] |
上帝不因你敬畏他而责备你,审判你。 |
|
[新译] |
他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗? |
|
[钦定] |
难道是因你敬畏他就责备你、审判你吗? |
|
[NIV] |
'Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you? |
|
[YLT] |
Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment: |
|
[KJV+] |
Will he reprove3198 thee for fear3374 of thee? will he enter0935 with thee into judgment4941? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。 |
|
[和合+] |
你的罪恶7451岂不是大7227么?你的罪孽5771也没有穷尽7093; |
|
[当代] |
不,是因为你罪孽深重,是因为你罪恶多端。 |
|
[新译] |
你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗? |
|
[钦定] |
你的罪恶难道不是大吗?你的罪孽难道不是没有穷尽吗? |
|
[NIV] |
Is not your wickedness great? Are not your sins endless? |
|
[YLT] |
Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities. |
|
[KJV+] |
{Is} not thy wickedness7451 great7227? and thine iniquities5771 infinite7093? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
因你无故强取弟兄的物为5当头;剥去6贫寒人的衣服。 |
|
[和合+] |
因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899。 |
|
[当代] |
你为著要兄弟还清欠款,你剥光了他的衣服,使他赤身露体。 |
|
[新译] |
你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。 |
|
[钦定] |
因你无故取你弟兄的物为抵押,剥去他们的衣服。 |
|
[NIV] |
You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked. |
|
[YLT] |
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off. |
|
[KJV+] |
For thou hast taken a pledge2254 from thy brother0251 for nought2600, and stripped6584 the naked6174 of their clothing0899. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
困乏的人,你没有给他水喝;饥7饿的人,你没有给他8食物。 |
|
[和合+] |
困乏的人5889,你没有给他水4325喝8248;饥饿的人7457,你没有给4513他食物3899。 |
|
[当代] |
口渴的人你不给他水喝;饥饿的人你不给他饭吃。 |
|
[新译] |
疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。 |
|
[钦定] |
困乏的人,你没有给他水喝。饥饿的人,你没有给他食物。 |
|
[NIV] |
You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry, |
|
[YLT] |
Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread. |
|
[KJV+] |
Thou hast not given water4325 to the weary5889 to drink8248, and thou hast withholden4513 bread3899 from the hungry7457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
有能力的人,就得地土;9尊贵的人,也住在其中。 |
|
[和合+] |
有能力的2220人0376就得地土0776;尊贵的人5375-6440也住在3427其中。 |
|
[当代] |
你利用你的势力和地位占有了所有的土地。 |
|
[新译] |
有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。 |
|
[钦定] |
有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。 |
|
[NIV] |
though you were a powerful man, owning land- an honored man, living on it. |
|
[YLT] |
As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it. |
|
[KJV+] |
But {as for} the mighty2220 man0376, he had the earth0776; and the honourable man5375-6440 dwelt3427 in it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
你打发寡妇10空手回去;折断11孤儿的12膀臂。 |
|
[和合+] |
你打发7971寡妇0490空手7387回去,折断1792孤儿3490的膀臂2220。 |
|
[当代] |
你打发寡妇空手回去;你打断了孤儿的手臂。 |
|
[新译] |
你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。 |
|
[钦定] |
你让寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。 |
|
[NIV] |
And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless. |
|
[YLT] |
Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised. |
|
[KJV+] |
Thou hast sent7971 widows0490 away empty7387, and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken1792. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
因此,有13网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶; |
|
[和合+] |
因此,有网罗6341环绕5439你,有恐惧6343忽然6597使你惊惶0926; |
|
[当代] |
因此,你周围有陷阱;你要突然被恐惧包围。 |
|
[新译] |
因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。 |
|
[钦定] |
因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶; |
|
[NIV] |
That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you, |
|
[YLT] |
Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly. |
|
[KJV+] |
Therefore snares6341 {are} round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth0926 thee; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
或有14黑暗蒙蔽你,并有洪水15淹没你。 |
|
[和合+] |
或有黑暗2822蒙蔽7200你,并有洪8229水4325淹没3680你。 |
|
[当代] |
黑暗笼罩著你,使你不能看见;洪水淹没了你。 |
|
[新译] |
光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。 |
|
[钦定] |
或有黑暗蒙蔽你,并有极多的水淹没你。 |
|
[NIV] |
why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you. |
|
[YLT] |
Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee. |
|
[KJV+] |
Or darkness2822, {that} thou canst not see7200; and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
“ 神岂不是在16高天吗?你看星宿何其高呢? |
|
[和合+] |
神0433岂不是在高1363天8064么?你看7200星宿3556何其高7311呢! |
|
[当代] |
上帝不是在高天之上吗?他不是俯视著高处的星辰吗? |
|
[新译] |
神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊! |
|
[钦定] |
神难道不是在高天吗?你看众星何其高呢! |
|
[NIV] |
'Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars! |
|
[YLT] |
Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high. |
|
[KJV+] |
{Is} not God0433 in the height1363 of heaven8064? and behold7200 the height7218 of the stars3556, how high7311 they are! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
你说, 神17知道什么?他岂能18看透幽暗施行审判呢? |
|
[和合+] |
你说0559:神0410知道3045甚么?他岂能看透幽暗6205施行审判8199呢? |
|
[当代] |
而你竟发问:上帝知道些甚么?他能从云层背后审判我们吗? |
|
[新译] |
你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗? |
|
[钦定] |
你说:神如何知道?他难道能穿透黑云施行审判吗? |
|
[NIV] |
Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness? |
|
[YLT] |
And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge? |
|
[KJV+] |
And thou sayest0559, How doth God0410 know3045? can he judge8199 through the dark cloud6205? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
密19云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。 |
|
[和合+] |
密云5645将他遮盖5643,使他不能看见7200;他周2329游1980穹苍8064。 |
|
[当代] |
你以为密云遮蔽著他,使他不能看见,其实他周游穹苍。 |
|
[新译] |
密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’ |
|
[钦定] |
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。 |
|
[NIV] |
Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.' |
|
[YLT] |
Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;` And the circle of the heavens He walketh habitually, |
|
[KJV+] |
Thick clouds5645 {are} a covering5643 to him, that he seeth7200 not; and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
“你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。 |
|
[和合+] |
你要依从8104上古的5769道0734么?这道是恶0205人4962所行的1869。 |
|
[当代] |
邪恶人走过的路径,你要跟著走吗? |
|
[新译] |
你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗? |
|
[钦定] |
你有留意上古的道吗?这道是恶人所行的。 |
|
[NIV] |
Will you keep to the old path that evil men have trod? |
|
[YLT] |
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? |
|
[KJV+] |
Hast thou marked8104 the old5769 way0734 which wicked0205 men4962 have trodden1869? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
他们未到死20期,忽然除灭;根基毁坏,好象被江河冲去。 |
|
[和合+] |
他们未到死期6256,忽然除灭7059;根基3247毁坏3332,好象被江河沖去5104。 |
|
[当代] |
他们的死期未到,便被洪水冲走了。 |
|
[新译] |
他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。 |
|
[钦定] |
他们不到时间,就被剪除。他们的根基被洪水冲去。 |
|
[NIV] |
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood. |
|
[YLT] |
Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation. |
|
[KJV+] |
Which were cut down7059 out of time6256, whose foundation3247 was overflown3332 with a flood5104: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
他们向 神说:‘21离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’ |
|
[和合+] |
他们向神0410说0559:离开5493我们罢!又说:全能者7706能把我们怎么样6466呢? |
|
[当代] |
他们对上帝说:你离开我们!全能者能拿我们怎么办? |
|
[新译] |
他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’ |
|
[钦定] |
他们向神说:离开我们吧;全能者能为他们作什么? |
|
[NIV] |
They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?' |
|
[YLT] |
Those saying to God, `Turn aside from us,` And what doth the Mighty One to them? |
|
[KJV+] |
Which said0559 unto God0410, Depart5493 from us: and what can the Almighty7706 do6466 for them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
哪知 神以美物充满他们的房屋,但恶人所22谋定的离我好远。 |
|
[和合+] |
哪知神以美物2896充满4390他们的房屋1004;但恶人7563所谋定6098的离我好远7368。 |
|
[当代] |
然而,使他们兴旺的是上帝;邪恶人的意念,我无法了解。 |
|
[新译] |
他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。 |
|
[钦定] |
哪知神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。 |
|
[NIV] |
Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked. |
|
[YLT] |
And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.) |
|
[KJV+] |
Yet he filled4390 their houses1004 with good2896 {things}: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
义人看见他们的结局就23欢喜,无辜的人嗤24笑他们。 |
|
[和合+] |
义人6662看见7200他们的结局就欢喜8055;无辜的人5355嗤笑3932他们, |
|
[当代] |
他们被惩罚时,义人欣慰,无辜的人发笑。 |
|
[新译] |
义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说: |
|
[钦定] |
义人看见它就欢喜;无辜的人嗤笑他们。 |
|
[NIV] |
'The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying, |
|
[YLT] |
See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them, |
|
[KJV+] |
The righteous6662 see7200 {it}, and are glad8055: and the innocent5355 laugh them to scorn3932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被25火烧灭。’ |
|
[和合+] |
说:那0518起来攻击我们的7009果然被剪除3582,其余的3499都被火0784烧灭0398。 |
|
[当代] |
邪恶人的财富要被消灭,剩下的一切被火烧毁。 |
|
[新译] |
‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’ |
|
[钦定] |
然而,我们的货财未被剪除,但是他们所剩的都被火烧灭。 |
|
[NIV] |
'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.' |
|
[YLT] |
`Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.` |
|
[KJV+] |
Whereas0518 our substance7009 is not cut down3582, but the remnant3499 of them the fire0784 consumeth0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
“你要认识 神,就得26平安,福气也必临到你。 |
|
[和合+] |
你要认识5532神,就得平安7999;福气2896也必临到0935你。 |
|
[当代] |
所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。 |
|
[新译] |
你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。 |
|
[钦定] |
你要认识神,就得平安;福气也必临到你。 |
|
[NIV] |
'Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you. |
|
[YLT] |
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good. |
|
[KJV+] |
Acquaint5532 now thyself with him, and be at peace7999: thereby good2896 shall come0935 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
你当领受他27口中的教训,将他的言语存在28心里。 |
|
[和合+] |
你当领受3947他口中6310的教训8451,将他的言语0561存在7760心里3824。 |
|
[当代] |
你要接受他的教训,把他的话牢牢记在心里。 |
|
[新译] |
你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。 |
|
[钦定] |
我求你接受他口所出的律法,将他的话存在你的心里。 |
|
[NIV] |
Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart. |
|
[YLT] |
Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart. |
|
[KJV+] |
Receive3947, I pray thee, the law8451 from his mouth6310, and lay up7760 his words0561 in thine heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
你若归向29全能者,从你30帐棚中远除不义,就必得31建立。 |
|
[和合+] |
你若归向7725全能者7706,从你帐棚中0168远除7368不义5766,就必得建立1129。 |
|
[当代] |
是的,你要谦卑地回到全能者那里,要除掉你家里一切不义的行为。 |
|
[新译] |
你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚, |
|
[钦定] |
你若转向全能者,从你帐幕中远除不义,就必得建立。 |
|
[NIV] |
If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent |
|
[YLT] |
If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents. |
|
[KJV+] |
If thou return7725 to the Almighty7706, thou shalt be built up1129, thou shalt put away7368 iniquity5766 far7368 from thy tabernacles0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
要将你的珍宝丢在32尘土里,将33俄斐的黄金丢在溪河石头之间; |
|
[和合+] |
要将你的珍宝1220丢7896在5921尘土6083里,将俄斐0211的黄金丢在溪河5158石头6697之间; |
|
[当代] |
抛弃你的黄金,把精金丢在干涸的河床里。 |
|
[新译] |
把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间, |
|
[钦定] |
这样你积蓄的金子就必如尘土,俄斐的黄金也必如溪河石头; |
|
[NIV] |
and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines, |
|
[YLT] |
So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering. |
|
[KJV+] |
Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust6083, and the {gold} of Ophir0211 as the stones6697 of the brooks5158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。 |
|
[和合+] |
全能者7706就必为你的珍宝1220,作你的宝8443银3701。 |
|
[当代] |
让全能者作为你贵重的黄金,作为白银,高高地为你堆积起来。 |
|
[新译] |
全能者就必作你的金块,作你的银堆, |
|
[钦定] |
全能者就必作保护你的,你也必得许多银。 |
|
[NIV] |
then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you. |
|
[YLT] |
And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee. |
|
[KJV+] |
Yea, the Almighty7706 shall be thy defence1220, and thou shalt have plenty8443 of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
你就要以全能者为喜34乐,向 神仰起35脸来。 |
|
[和合+] |
你就要以全能者7706为喜乐6026,向神0433仰起5375脸6440来。 |
|
[当代] |
这样,你就会时常信赖全能者,知道上帝是你喜乐的泉源。 |
|
[新译] |
你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。 |
|
[钦定] |
你就要以全能者为喜乐,向神仰起脸来。 |
|
[NIV] |
Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God. |
|
[YLT] |
For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face, |
|
[KJV+] |
For then shalt thou have thy delight6026 in the Almighty7706, and shalt lift up5375 thy face6440 unto God0433. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
你要祷36告他,他就听你;你也要还你的37愿。 |
|
[和合+] |
你要祷告6279他,他就听8085你;你也要还7999你的愿5088。 |
|
[当代] |
你向他祷告,他会答应你的祈求;你也要还你许下的愿。 |
|
[新译] |
你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。 |
|
[钦定] |
你要祷告他,他就听你,你也要还你的愿。 |
|
[NIV] |
You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows. |
|
[YLT] |
Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest. |
|
[KJV+] |
Thou shalt make thy prayer6279 unto him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
你定意要作何事,必然给你成就;亮38光也必照耀你的路。 |
|
[和合+] |
你定意要做1504何事0562,必然给你成就6965;亮光0216也必照耀5050你的路1870。 |
|
[当代] |
你一切的工作都会成功;你走的路一定有亮光照耀。 |
|
[新译] |
你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。 |
|
[钦定] |
你定意要作何事,必然给你成就。光也必照耀你的路。 |
|
[NIV] |
What you decide on will be done, and light will shine on your ways. |
|
[YLT] |
And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone. |
|
[KJV+] |
Thou shalt also decree1504 a thing0562, and it shall be established6965 unto thee: and the light0216 shall shine5050 upon thy ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
人使你降卑,你仍可说,必得39高升;40谦卑的人 神必然拯救。 |
|
[和合+] |
人使你降卑8213,你仍可说0559:必得高升1466;谦卑的7807人5869,神必然拯救3467。 |
|
[当代] |
上帝打倒骄傲的人,拯救谦卑的人。 |
|
[新译] |
人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救, |
|
[钦定] |
人使你降低,你仍可说:必得升高;他必拯救谦卑的人。 |
|
[NIV] |
When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast. |
|
[YLT] |
For they have made low, And thou sayest, `Lift up.` And the bowed down of eyes he saveth. |
|
[KJV+] |
When {men} are cast down8213, then thou shalt say0559, {There is} lifting up1466; and he shall save3467 the humble7807 person5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清41洁,必蒙拯救。” |
|
[和合+] |
人非无辜5355,神且要搭救4422他;他因你手中3709清洁1252,必蒙拯救4422。 |
|
[当代] |
你无辜,他便救你;你行为正直,他就援助你。 |
|
[新译] |
他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。” |
|
[钦定] |
无辜之岛,神要搭救;他因你手中的纯洁,必蒙拯救。 |
|
[NIV] |
He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands.' |
|
[YLT] |
He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands. |
|
[KJV+] |
He shall deliver4422 the island0336 of the innocent5355: and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands3709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |