73:1 |
[和合] |
神实在恩待以色列那些1清心的人! |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗4210。) 神0430实在恩待2896以色列3478那些清1249心3824的人! |
|
[当代] |
上帝确实恩待以色列,善待心地清洁的人。 |
|
[新译] |
神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
神实在恩待以色列那些清心的人。 |
|
[NIV] |
Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. |
|
[YLT] |
A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside, |
|
[KJV+] |
A Psalm4210 of Asaph0623. Truly God0430 {is} good2896 to Israel3478, {even} to such as are of a clean1249 heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:2 |
[和合] |
至于我,我的2脚几乎失闪,我的脚险些3滑跌。 |
|
[和合+] |
至于我,我的脚7272几乎4592失闪5186-5186;我的脚0838险些0369滑跌8210。 |
|
[当代] |
但是我几乎跌跤,我的脚险些滑倒; |
|
[新译] |
至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。 |
|
[钦定] |
至于我,我的脚几乎闪失;我的脚险些滑跌。 |
|
[NIV] |
But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold. |
|
[YLT] |
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful, |
|
[KJV+] |
But as for me, my feet7272 were almost4592 gone5186-5186; my steps0838 had well nigh0369 slipped8210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:3 |
[和合] |
我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。 |
|
[和合+] |
我见7200恶人7563和狂傲人1984享平安7965就心怀不平7065。 |
|
[当代] |
因为我嫉妒傲慢人的发达,见邪恶者兴旺就心怀不平。 |
|
[新译] |
我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。 |
|
[钦定] |
当我见恶人亨通,就嫉妒愚妄人。 |
|
[NIV] |
For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. |
|
[YLT] |
The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death, |
|
[KJV+] |
For I was envious7065 at the foolish1984, {when} I saw7200 the prosperity7965 of the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:4 |
[和合] |
他们死的时候,没有疼痛;他们的力气,却也壮实。 |
|
[和合+] |
他们死4194的时候没有疼痛2784;他们的力气0193却也壮实1277。 |
|
[当代] |
他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。 |
|
[新译] |
他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。 |
|
[钦定] |
他们死的时候没有疼痛;但他们的力气也壮实。 |
|
[NIV] |
They have no struggles; their bodies are healthy and strong. |
|
[YLT] |
And their might [is] firm. |
|
[KJV+] |
For {there are} no bands2784 in their death4194: but their strength0193 {is} firm1277. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:5 |
[和合] |
他们不象别人受苦,也不象别人遭灾。 |
|
[和合+] |
他们不象别人0582受苦5999,也不象5973别人0120遭灾5060。 |
|
[当代] |
他们不像别人受苦;他们不像别人遭遇患难。 |
|
[新译] |
他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。 |
|
[钦定] |
他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。 |
|
[NIV] |
They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills. |
|
[YLT] |
In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued. |
|
[KJV+] |
They {are} not in trouble5999 {as other} men0582; neither are they plagued5060 like5973 {other} men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:6 |
[和合] |
所以骄傲如4链子戴在他们的项上,强暴象5衣裳遮住他们的身体。 |
|
[和合+] |
所以,骄傲1346如链子戴在6059他们的项上;强暴2555象衣裳7897遮住5848他们的身体。 |
|
[当代] |
因此,他们把骄傲当项链戴;他们把暴力当袍子穿。 |
|
[新译] |
所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。 |
|
[钦定] |
因此,骄傲如链子绕着他们;强暴像衣裳遮住他们的身体。 |
|
[NIV] |
Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. |
|
[YLT] |
Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress. |
|
[KJV+] |
Therefore pride1346 compasseth them about as a chain6059; violence2555 covereth5848 them {as} a garment7897. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:7 |
[和合] |
他们的眼睛,因体6胖而凸出;他们所得的,过于心里所想的。 |
|
[和合+] |
他们的眼睛5869因体胖2459而凸出3318;他们所得的,过于5674心里3824所想4906的。 |
|
[当代] |
他们心里涌出邪恶;他们的意念充满诡诈。 |
|
[新译] |
他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。 |
|
[钦定] |
他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的,过于心里所想的。 |
|
[NIV] |
From their callous hearts comes iniquity ; the evil conceits of their minds know no limits. |
|
[YLT] |
Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed; |
|
[KJV+] |
Their eyes5869 stand out3318 with fatness2459: they have more5674 than heart3824 could wish4906. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:8 |
[和合] |
他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自7高。 |
|
[和合+] |
他们讥笑4167人,凭恶意7451说1696欺压6233人的话;他们说话1696自高4791。 |
|
[当代] |
他们嘲笑别人,说邪恶的话;他们自高自大,图谋欺压别人。 |
|
[新译] |
他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。 |
|
[钦定] |
他们都是败坏的,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。 |
|
[NIV] |
They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression. |
|
[YLT] |
They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak. |
|
[KJV+] |
They are corrupt4167, and speak1696 wickedly7451 {concerning} oppression6233: they speak1696 loftily4791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:9 |
[和合] |
他们的口亵渎上天,他们的舌毁谤全地。 |
|
[和合+] |
他们的口6310亵渎8371上天8064;他们的舌3956毁谤1980全地0776。 |
|
[当代] |
他们亵渎天上的上帝,操纵人间的同类, |
|
[新译] |
他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。 |
|
[钦定] |
他们的口攻击诸天;他们的舌走遍这地。 |
|
[NIV] |
Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth. |
|
[YLT] |
They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth. |
|
[KJV+] |
They set8371 their mouth6310 against the heavens8064, and their tongue3956 walketh1980 through the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:10 |
[和合] |
所以 神的民归到这里,8喝尽了满杯的苦水。 |
|
[和合+] |
所以 神0430的民5971归到7725-7725这里1988,喝尽4680了满4392杯的苦水4325。 |
|
[当代] |
以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。 |
|
[新译] |
因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。 |
|
[钦定] |
因此,他的百姓回归到这里,满杯的水向他们排出。 |
|
[NIV] |
Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. |
|
[YLT] |
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them. |
|
[KJV+] |
Therefore his people5971 return7725-7725 hither1988: and waters4325 of a full4392 {cup} are wrung out4680 to them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:11 |
[和合] |
他们说:“ 神怎能9晓得?至高者岂有知识呢?” |
|
[和合+] |
他们说0559:神0410怎能晓得3045?至高者5945岂有3426知识1844呢? |
|
[当代] |
他们说:上帝不会知道;至高者不会发觉。 |
|
[新译] |
他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?” |
|
[钦定] |
他们说:神怎能知道?至高者里面难道有知识吗? |
|
[NIV] |
They say, 'How can God know? Does the Most High have knowledge?' |
|
[YLT] |
And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?` |
|
[KJV+] |
And they say0559, How doth God0410 know3045? and is there3426 knowledge1844 in the most High5945? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:12 |
[和合] |
看哪!这就是10恶人。他们既是常享安逸,财宝便加增。 |
|
[和合+] |
看哪,这就是恶人7563;他们既是常享安逸7961-7961,财宝2428便加增7685。 |
|
[当代] |
邪恶的人就是这样;他们已经富足,仍然贪而无厌。 |
|
[新译] |
看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。 |
|
[钦定] |
看啊,这就是恶人;他们在世亨通,财宝便加增。 |
|
[NIV] |
This is what the wicked are like- always carefree, they increase in wealth. |
|
[YLT] |
Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength. |
|
[KJV+] |
Behold, these {are} the ungodly7563, who prosper7961 in the world5769; they increase7685 {in} riches2428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:13 |
[和合] |
我实在11徒然洁净了我的心,徒然12洗手表明无辜, |
|
[和合+] |
我实在徒然7385洁净2135了我的心3824,徒然洗7364手7364表明无辜5356。 |
|
[当代] |
那么,我谨慎自守,不敢犯罪,是徒然的吗? |
|
[新译] |
我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。 |
|
[钦定] |
我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜。 |
|
[NIV] |
Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence. |
|
[YLT] |
Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands, |
|
[KJV+] |
Verily I have cleansed2135 my heart3824 {in} vain7385, and washed7364 my hands3709 in innocency5356. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:14 |
[和合] |
因为我终日遭灾难,每早晨受13惩治。 |
|
[和合+] |
因为,我终日3117遭灾难5060;每早晨1242受惩治5060。 |
|
[当代] |
上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我。 |
|
[新译] |
因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。 |
|
[钦定] |
因为,我终日遭灾难;每早晨受惩治。 |
|
[NIV] |
All day long I have been plagued; I have been punished every morning. |
|
[YLT] |
And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning. |
|
[KJV+] |
For all the day3117 long have I been plagued5060, and chastened8433 every morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:15 |
[和合] |
我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。 |
|
[和合+] |
我若说0559,我要这样讲5608,这就是3644以奸诈0898待你的众子1755-1121。 |
|
[当代] |
如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。 |
|
[新译] |
如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。 |
|
[钦定] |
我若说,我要这样讲,看啊,这就是以奸诈待你儿女的族类。 |
|
[NIV] |
If I had said, 'I will speak thus,' I would have betrayed your children. |
|
[YLT] |
If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived. |
|
[KJV+] |
If I say0559, I will speak5608 thus3644; behold, I should offend0898 {against} the generation1755 of thy children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:16 |
[和合] |
我思索怎能明白这14事,眼看实系为难。 |
|
[和合+] |
我思索2803怎能明白3045这事,眼5869看实係为难5999, |
|
[当代] |
我尽力想了解这事,却是无能为力; |
|
[新译] |
我思想要明白这事,我就看为烦恼; |
|
[钦定] |
当我想要知道这事,这对我来说实在是痛苦, |
|
[NIV] |
When I tried to understand all this, it was oppressive to me |
|
[YLT] |
And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes, |
|
[KJV+] |
When I thought2803 to know3045 this, it {was} too painful5999 for me5869; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:17 |
[和合] |
等我进了 神的15圣所,思想他们的16结局。 |
|
[和合+] |
等我进0935了神0410的圣所4720,思想0995他们的结局0319。 |
|
[当代] |
到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。 |
|
[新译] |
直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。 |
|
[钦定] |
等我进了神的圣所,我便明白他们的结局。 |
|
[NIV] |
till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny. |
|
[YLT] |
Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end. |
|
[KJV+] |
Until I went0935 into the sanctuary4720 of God0410; {then} understood0995 I their end0319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:18 |
[和合] |
你实在把他们安在17滑地,使他们掉在沉沦之中。 |
|
[和合+] |
你实在把7896他们安在滑地2513,使他们掉5307在沉沦4876之中。 |
|
[当代] |
你要把他们放在光滑的地方;你要使他们摔倒灭亡。 |
|
[新译] |
你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。 |
|
[钦定] |
你实在把他们安在滑地,使他们倒下灭亡。 |
|
[NIV] |
Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin. |
|
[YLT] |
Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations. |
|
[KJV+] |
Surely thou didst set7896 them in slippery places2513: thou castedst them down5307 into destruction4876. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:19 |
[和合] |
他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐18灭尽了。 |
|
[和合+] |
他们转眼之间7281成了何等的荒凉8047!他们被惊恐1091灭尽了5486-8552。 |
|
[当代] |
他们在转眼之间被消灭;他们陷入恐怖的终局。 |
|
[新译] |
他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。 |
|
[钦定] |
他们瞬间成了何等的荒凉!他们被惊恐吞灭了。 |
|
[NIV] |
How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors! |
|
[YLT] |
How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors. |
|
[KJV+] |
How are they {brought} into desolation8047, as in a moment7281! they are utterly5486 consumed8552 with terrors1091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:20 |
[和合] |
人睡醒了,怎样看19梦;主啊!你20醒了,也必照样轻看他们的影象。 |
|
[和合+] |
人睡醒2472了,怎样看梦2472;主2472啊,你醒5782了也必照样轻看0959他们的影象6754。 |
|
[当代] |
他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。 |
|
[新译] |
人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。 |
|
[钦定] |
人睡醒了,怎样看梦;主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。 |
|
[NIV] |
As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies. |
|
[YLT] |
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest. |
|
[KJV+] |
As a dream2472 when {one} awaketh6974; {so}, O Lord0136, when thou awakest5782, thou shalt despise0959 their image6754. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:21 |
[和合] |
因而我心里发酸,肺腑被刺。 |
|
[和合+] |
因而,我心3824里发酸2556,肺腑3629被刺8150。 |
|
[当代] |
我本来心怀不平,我的情感被伤害, |
|
[新译] |
我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候, |
|
[钦定] |
因而,我心里悲伤,肺腑被刺。 |
|
[NIV] |
When my heart was grieved and my spirit embittered, |
|
[YLT] |
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves, |
|
[KJV+] |
Thus my heart3824 was grieved2556, and I was pricked8150 in my reins3629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:22 |
[和合] |
我这样21愚昧无知,在你面前如22畜类一般。 |
|
[和合+] |
我这样愚昧1198无知3045,在你面前如畜类0929一般。 |
|
[当代] |
我竟像野兽一样愚昧;我无法了解你。 |
|
[新译] |
我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。 |
|
[钦定] |
我这样愚昧无知,在你面前如兽一般。 |
|
[NIV] |
I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you. |
|
[YLT] |
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee. |
|
[KJV+] |
So foolish1198 {was} I, and ignorant3045: I was {as} a beast0929 before thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:23 |
[和合] |
然而我常与你同在,你搀着我的23右手。 |
|
[和合+] |
然而,我常8548与你同在;你搀着0270我的右3225手3027。 |
|
[当代] |
然而,我仍然跟你在一起;你不断地用手扶持我。 |
|
[新译] |
但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。 |
|
[钦定] |
然而,我一直与你同在;你搀着我的右手。 |
|
[NIV] |
Yet I am always with you; you hold me by my right hand. |
|
[YLT] |
And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand. |
|
[KJV+] |
Nevertheless I {am} continually8548 with thee: thou hast holden0270 {me} by my right3225 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:24 |
[和合] |
你要以你的训言24引导我,以后必接我到荣耀里。 |
|
[和合+] |
你要以你的训言6098引导5148我,以后0310必接3947我到荣耀3519里。 |
|
[当代] |
你以劝告辅导我,最后还要接待我,使我得光荣。 |
|
[新译] |
你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。 |
|
[钦定] |
你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。 |
|
[NIV] |
You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory. |
|
[YLT] |
With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me. |
|
[KJV+] |
Thou shalt guide5148 me with thy counsel6098, and afterward0310 receive3947 me {to} glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:25 |
[和合] |
除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。 |
|
[和合+] |
除你以外,在天上8064我有谁呢?除你以外,在地上0776我也没有所爱慕2654的。 |
|
[当代] |
除你之外,在天上我还有谁呢?既有了你,在地上我还要谁呢? |
|
[新译] |
除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。 |
|
[钦定] |
除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所渴慕的。 |
|
[NIV] |
Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. |
|
[YLT] |
Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth. |
|
[KJV+] |
Whom have I in heaven8064 {but thee}? and {there is} none upon earth0776 {that} I desire2654 beside thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:26 |
[和合] |
我的肉体和我的25心肠衰残;但 神是我心里的26力量,又是我的福27分,直到永远。 |
|
[和合+] |
我的肉体7607和我的心肠3824衰残3615;但 神0430是我心6697里的力量6697,又是我的福份2506,直到永远5769。 |
|
[当代] |
我的身心会衰败;但上帝是我的力量,永远是我所需要的一切。 |
|
[新译] |
我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的磐石,是我的业分。 |
|
[钦定] |
我的肉体和我的心衰残;但神是我心的力量,又是我的分,直到永远。 |
|
[NIV] |
My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. |
|
[YLT] |
Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age. |
|
[KJV+] |
My flesh7607 and my heart3824 faileth3615: {but} God0430 {is} the strength6697 of my heart3824, and my portion2506 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:27 |
[和合] |
远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪28淫的,你都灭绝了。 |
|
[和合+] |
远离7369你的,必要死亡0006;凡离弃你行邪淫2181的,你都灭绝6789了。 |
|
[当代] |
那些离弃你的人必然死亡;所有不忠于你的人,你要消灭。 |
|
[新译] |
看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。 |
|
[钦定] |
看啊,远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。 |
|
[NIV] |
Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you. |
|
[YLT] |
For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee. |
|
[KJV+] |
For, lo, they that are far7369 from thee shall perish0006: thou hast destroyed6789 all them that go a whoring2181 from thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
73:28 |
[和合] |
但我亲29近 神是与我有益;我以主耶和华为我的避30难所,好叫我述说你一切的31作为。 |
|
[和合+] |
但0589我亲近7132 神0430是与我有益0589;我以7896主0136耶和华3069为我的避难所4268,好叫我述说5608你一切的作为4399。 |
|
[当代] |
至于我,我能够亲近上帝多么好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬他一切的作为。 |
|
[新译] |
对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。 |
|
[钦定] |
但我亲近神是与我有益;我已经信靠主神,好叫我述说你一切的作为。 |
|
[NIV] |
But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds. |
|
[YLT] |
And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works! |
|
[KJV+] |
But0589 {it is} good2896 for me to draw near7132 to God0430: I have put7896 my trust4268 in the Lord0136 GOD3069, that I may declare5608 all thy works4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |