诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
73:1 [和合]  神实在恩待以色列那些1清心的人!
    [和合+] (亚萨0623的诗4210。) 神0430实在恩待2896以色列3478那些清12493824的人!
    [当代] 上帝确实恩待以色列,善待心地清洁的人。
    [新译] 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [钦定] 神实在恩待以色列那些清心的人。
    [NIV] Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
    [YLT] A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside,
    [KJV+] A Psalm4210 of Asaph0623. Truly God0430 {is} good2896 to Israel3478, {even} to such as are of a clean1249 heart3824.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:2 [和合] 至于我,我的2脚几乎失闪,我的脚险些3滑跌。
    [和合+] 至于我,我的脚7272几乎4592失闪5186-5186;我的脚0838险些0369滑跌8210
    [当代] 但是我几乎跌跤,我的脚险些滑倒;
    [新译] 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
    [钦定] 至于我,我的脚几乎闪失;我的脚险些滑跌。
    [NIV] But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
    [YLT] As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
    [KJV+] But as for me, my feet7272 were almost4592 gone5186-5186; my steps0838 had well nigh0369 slipped8210.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:3 [和合] 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
    [和合+] 我见7200恶人7563和狂傲人1984享平安7965就心怀不平7065
    [当代] 因为我嫉妒傲慢人的发达,见邪恶者兴旺就心怀不平。
    [新译] 我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。
    [钦定] 当我见恶人亨通,就嫉妒愚妄人。
    [NIV] For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
    [YLT] The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
    [KJV+] For I was envious7065 at the foolish1984, {when} I saw7200 the prosperity7965 of the wicked7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:4 [和合] 他们死的时候,没有疼痛;他们的力气,却也壮实。
    [和合+] 他们死4194的时候没有疼痛2784;他们的力气0193却也壮实1277
    [当代] 他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。
    [新译] 他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
    [钦定] 他们死的时候没有疼痛;但他们的力气也壮实。
    [NIV] They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
    [YLT] And their might [is] firm.
    [KJV+] For {there are} no bands2784 in their death4194: but their strength0193 {is} firm1277.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:5 [和合] 他们不象别人受苦,也不象别人遭灾。
    [和合+] 他们不象别人0582受苦5999,也不象5973别人0120遭灾5060
    [当代] 他们不像别人受苦;他们不像别人遭遇患难。
    [新译] 他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。
    [钦定] 他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。
    [NIV] They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
    [YLT] In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
    [KJV+] They {are} not in trouble5999 {as other} men0582; neither are they plagued5060 like5973 {other} men0120.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:6 [和合] 所以骄傲如4链子戴在他们的项上,强暴象5衣裳遮住他们的身体。
    [和合+] 所以,骄傲1346如链子戴在6059他们的项上;强暴2555象衣裳7897遮住5848他们的身体。
    [当代] 因此,他们把骄傲当项链戴;他们把暴力当袍子穿。
    [新译] 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。
    [钦定] 因此,骄傲如链子绕着他们;强暴像衣裳遮住他们的身体。
    [NIV] Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
    [YLT] Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
    [KJV+] Therefore pride1346 compasseth them about as a chain6059; violence2555 covereth5848 them {as} a garment7897.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:7 [和合] 他们的眼睛,因体6胖而凸出;他们所得的,过于心里所想的。
    [和合+] 他们的眼睛5869因体胖2459而凸出3318;他们所得的,过于5674心里3824所想4906的。
    [当代] 他们心里涌出邪恶;他们的意念充满诡诈。
    [新译] 他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。
    [钦定] 他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的,过于心里所想的。
    [NIV] From their callous hearts comes iniquity ; the evil conceits of their minds know no limits.
    [YLT] Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
    [KJV+] Their eyes5869 stand out3318 with fatness2459: they have more5674 than heart3824 could wish4906.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:8 [和合] 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自7高。
    [和合+] 他们讥笑4167人,凭恶意74511696欺压6233人的话;他们说话1696自高4791
    [当代] 他们嘲笑别人,说邪恶的话;他们自高自大,图谋欺压别人。
    [新译] 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
    [钦定] 他们都是败坏的,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。
    [NIV] They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
    [YLT] They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
    [KJV+] They are corrupt4167, and speak1696 wickedly7451 {concerning} oppression6233: they speak1696 loftily4791.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:9 [和合] 他们的口亵渎上天,他们的舌毁谤全地。
    [和合+] 他们的口6310亵渎8371上天8064;他们的舌3956毁谤1980全地0776
    [当代] 他们亵渎天上的上帝,操纵人间的同类,
    [新译] 他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
    [钦定] 他们的口攻击诸天;他们的舌走遍这地。
    [NIV] Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
    [YLT] They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
    [KJV+] They set8371 their mouth6310 against the heavens8064, and their tongue3956 walketh1980 through the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:10 [和合] 所以 神的民归到这里,8喝尽了满杯的苦水。
    [和合+] 所以 神0430的民5971归到7725-7725这里1988,喝尽4680了满4392杯的苦水4325
    [当代] 以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。
    [新译] 因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
    [钦定] 因此,他的百姓回归到这里,满杯的水向他们排出。
    [NIV] Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
    [YLT] Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
    [KJV+] Therefore his people5971 return7725-7725 hither1988: and waters4325 of a full4392 {cup} are wrung out4680 to them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:11 [和合] 他们说:“ 神怎能9晓得?至高者岂有知识呢?”
    [和合+] 他们说0559:神0410怎能晓得3045?至高者5945岂有3426知识1844呢?
    [当代] 他们说:上帝不会知道;至高者不会发觉。
    [新译] 他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?”
    [钦定] 他们说:神怎能知道?至高者里面难道有知识吗?
    [NIV] They say, 'How can God know? Does the Most High have knowledge?'
    [YLT] And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
    [KJV+] And they say0559, How doth God0410 know3045? and is there3426 knowledge1844 in the most High5945?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:12 [和合] 看哪!这就是10恶人。他们既是常享安逸,财宝便加增。
    [和合+] 看哪,这就是恶人7563;他们既是常享安逸7961-7961,财宝2428便加增7685
    [当代] 邪恶的人就是这样;他们已经富足,仍然贪而无厌。
    [新译] 看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。
    [钦定] 看啊,这就是恶人;他们在世亨通,财宝便加增。
    [NIV] This is what the wicked are like- always carefree, they increase in wealth.
    [YLT] Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
    [KJV+] Behold, these {are} the ungodly7563, who prosper7961 in the world5769; they increase7685 {in} riches2428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:13 [和合] 我实在11徒然洁净了我的心,徒然12洗手表明无辜,
    [和合+] 我实在徒然7385洁净2135了我的心3824,徒然洗73647364表明无辜5356
    [当代] 那么,我谨慎自守,不敢犯罪,是徒然的吗?
    [新译] 我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
    [钦定] 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜。
    [NIV] Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.
    [YLT] Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
    [KJV+] Verily I have cleansed2135 my heart3824 {in} vain7385, and washed7364 my hands3709 in innocency5356.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:14 [和合] 因为我终日遭灾难,每早晨受13惩治。
    [和合+] 因为,我终日3117遭灾难5060;每早晨1242受惩治5060
    [当代] 上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我。
    [新译] 因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。
    [钦定] 因为,我终日遭灾难;每早晨受惩治。
    [NIV] All day long I have been plagued; I have been punished every morning.
    [YLT] And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
    [KJV+] For all the day3117 long have I been plagued5060, and chastened8433 every morning1242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:15 [和合] 我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。
    [和合+] 我若说0559,我要这样讲5608,这就是3644以奸诈0898待你的众子1755-1121
    [当代] 如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。
    [新译] 如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
    [钦定] 我若说,我要这样讲,看啊,这就是以奸诈待你儿女的族类。
    [NIV] If I had said, 'I will speak thus,' I would have betrayed your children.
    [YLT] If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
    [KJV+] If I say0559, I will speak5608 thus3644; behold, I should offend0898 {against} the generation1755 of thy children1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:16 [和合] 我思索怎能明白这14事,眼看实系为难。
    [和合+] 我思索2803怎能明白3045这事,眼5869看实係为难5999
    [当代] 我尽力想了解这事,却是无能为力;
    [新译] 我思想要明白这事,我就看为烦恼;
    [钦定] 当我想要知道这事,这对我来说实在是痛苦,
    [NIV] When I tried to understand all this, it was oppressive to me
    [YLT] And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
    [KJV+] When I thought2803 to know3045 this, it {was} too painful5999 for me5869;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:17 [和合] 等我进了 神15圣所,思想他们的16结局。
    [和合+] 等我进0935了神0410的圣所4720,思想0995他们的结局0319
    [当代] 到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。
    [新译] 直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。
    [钦定] 等我进了神的圣所,我便明白他们的结局。
    [NIV] till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
    [YLT] Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
    [KJV+] Until I went0935 into the sanctuary4720 of God0410; {then} understood0995 I their end0319.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:18 [和合] 你实在把他们安在17滑地,使他们掉在沉沦之中。
    [和合+] 你实在把7896他们安在滑地2513,使他们掉5307在沉沦4876之中。
    [当代] 你要把他们放在光滑的地方;你要使他们摔倒灭亡。
    [新译] 你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。
    [钦定] 你实在把他们安在滑地,使他们倒下灭亡。
    [NIV] Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
    [YLT] Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
    [KJV+] Surely thou didst set7896 them in slippery places2513: thou castedst them down5307 into destruction4876.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:19 [和合] 他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐18灭尽了。
    [和合+] 他们转眼之间7281成了何等的荒凉8047!他们被惊恐1091灭尽了5486-8552
    [当代] 他们在转眼之间被消灭;他们陷入恐怖的终局。
    [新译] 他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
    [钦定] 他们瞬间成了何等的荒凉!他们被惊恐吞灭了。
    [NIV] How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
    [YLT] How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.
    [KJV+] How are they {brought} into desolation8047, as in a moment7281! they are utterly5486 consumed8552 with terrors1091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:20 [和合] 人睡醒了,怎样看19梦;主啊!你20醒了,也必照样轻看他们的影象。
    [和合+] 人睡醒2472了,怎样看梦2472;主2472啊,你醒5782了也必照样轻看0959他们的影象6754
    [当代] 他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。
    [新译] 人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
    [钦定] 人睡醒了,怎样看梦;主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
    [NIV] As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
    [YLT] As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
    [KJV+] As a dream2472 when {one} awaketh6974; {so}, O Lord0136, when thou awakest5782, thou shalt despise0959 their image6754.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:21 [和合] 因而我心里发酸,肺腑被刺。
    [和合+] 因而,我心3824里发酸2556,肺腑3629被刺8150
    [当代] 我本来心怀不平,我的情感被伤害,
    [新译] 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
    [钦定] 因而,我心里悲伤,肺腑被刺。
    [NIV] When my heart was grieved and my spirit embittered,
    [YLT] For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
    [KJV+] Thus my heart3824 was grieved2556, and I was pricked8150 in my reins3629.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:22 [和合] 我这样21愚昧无知,在你面前如22畜类一般。
    [和合+] 我这样愚昧1198无知3045,在你面前如畜类0929一般。
    [当代] 我竟像野兽一样愚昧;我无法了解你。
    [新译] 我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。
    [钦定] 我这样愚昧无知,在你面前如兽一般。
    [NIV] I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
    [YLT] And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
    [KJV+] So foolish1198 {was} I, and ignorant3045: I was {as} a beast0929 before thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:23 [和合] 然而我常与你同在,你搀着我的23右手。
    [和合+] 然而,我常8548与你同在;你搀着0270我的右32253027
    [当代] 然而,我仍然跟你在一起;你不断地用手扶持我。
    [新译] 但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。
    [钦定] 然而,我一直与你同在;你搀着我的右手。
    [NIV] Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
    [YLT] And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
    [KJV+] Nevertheless I {am} continually8548 with thee: thou hast holden0270 {me} by my right3225 hand3027.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:24 [和合] 你要以你的训言24引导我,以后必接我到荣耀里。
    [和合+] 你要以你的训言6098引导5148我,以后0310必接3947我到荣耀3519里。
    [当代] 你以劝告辅导我,最后还要接待我,使我得光荣。
    [新译] 你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
    [钦定] 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
    [NIV] You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
    [YLT] With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
    [KJV+] Thou shalt guide5148 me with thy counsel6098, and afterward0310 receive3947 me {to} glory3519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:25 [和合] 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
    [和合+] 除你以外,在天上8064我有谁呢?除你以外,在地上0776我也没有所爱慕2654的。
    [当代] 除你之外,在天上我还有谁呢?既有了你,在地上我还要谁呢?
    [新译] 除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。
    [钦定] 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所渴慕的。
    [NIV] Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
    [YLT] Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
    [KJV+] Whom have I in heaven8064 {but thee}? and {there is} none upon earth0776 {that} I desire2654 beside thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:26 [和合] 我的肉体和我的25心肠衰残;但 神是我心里的26力量,又是我的福27分,直到永远。
    [和合+] 我的肉体7607和我的心肠3824衰残3615;但 神0430是我心6697里的力量6697,又是我的福份2506,直到永远5769
    [当代] 我的身心会衰败;但上帝是我的力量,永远是我所需要的一切。
    [新译] 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
    [钦定] 我的肉体和我的心衰残;但神是我心的力量,又是我的分,直到永远。
    [NIV] My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
    [YLT] Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
    [KJV+] My flesh7607 and my heart3824 faileth3615: {but} God0430 {is} the strength6697 of my heart3824, and my portion2506 for ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:27 [和合] 远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪28淫的,你都灭绝了。
    [和合+] 远离7369你的,必要死亡0006;凡离弃你行邪淫2181的,你都灭绝6789了。
    [当代] 那些离弃你的人必然死亡;所有不忠于你的人,你要消灭。
    [新译] 看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。
    [钦定] 看啊,远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
    [NIV] Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
    [YLT] For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
    [KJV+] For, lo, they that are far7369 from thee shall perish0006: thou hast destroyed6789 all them that go a whoring2181 from thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
73:28 [和合] 但我亲29 神是与我有益;我以主耶和华为我的避30难所,好叫我述说你一切的31作为。
    [和合+] 0589我亲近7132 神0430是与我有益0589;我以78960136耶和华3069为我的避难所4268,好叫我述说5608你一切的作为4399
    [当代] 至于我,我能够亲近上帝多么好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬他一切的作为。
    [新译] 对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。
    [钦定] 但我亲近神是与我有益;我已经信靠主神,好叫我述说你一切的作为。
    [NIV] But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds.
    [YLT] And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
    [KJV+] But0589 {it is} good2896 for me to draw near7132 to God0430: I have put7896 my trust4268 in the Lord0136 GOD3069, that I may declare5608 all thy works4399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150