141:1 |
[和合] |
耶和华啊!我曾求告你,求你快快临1到我这里。我求告你的时候,愿你留心听我的声音。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗4210。)耶和华3068啊,我曾求告7121你,求你快快2363临到我这里!我求告7121你的时候,愿你留心听0238我的声音6963! |
|
[当代] |
上主啊,我求告你,求你快快帮助我;我呼求你的时候,求你垂听。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我呼求你,求你快来帮助我;我呼求你的时候,求你留心听我的声音。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
主啊,我曾求告你,快快临到我这里。我求告你的时候,愿你留心听我的声音。 |
|
[NIV] |
O Lord , I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you. |
|
[YLT] |
A Psalm, by David. O Jehovah, I have called Thee, haste to me, Give ear [to] my voice when I call to Thee. |
|
[KJV+] |
A Psalm4210 of David1732. LORD3068, I cry7121 unto thee: make haste2363 unto me; give ear0238 unto my voice6963, when I cry7121 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:2 |
[和合] |
愿我的2祷告,如香陈列在你面前;愿我3举手祈求,如献晚祭。 |
|
[和合+] |
愿我的祷告8605如香7004陈列3559在你面前6440!愿我举4864手3709祈求,如献晚6153祭4503! |
|
[当代] |
愿我的祷告如烧香的烟上升到你面前;愿我高举的双手成为晚祭。 |
|
[新译] |
愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。 |
|
[钦定] |
愿我的祷告如香陈列在你面前。愿我举手祈求,如献晚祭。 |
|
[NIV] |
May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice. |
|
[YLT] |
My prayer is prepared -- incense before Thee, The lifting up of my hands -- the evening present. |
|
[KJV+] |
Let my prayer8605 be set forth3559 before6440 thee {as} incense7004; {and} the lifting up4864 of my hands3709 {as} the evening6153 sacrifice4503. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:3 |
[和合] |
耶和华啊!求你禁止我的4口,把守我的5嘴。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你禁止7896-8108我的口6310,把守5341-1817我的嘴8193! |
|
[当代] |
上主啊,求你管制我的口;求你把守我的嘴唇。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。 |
|
[钦定] |
主啊,看守我的口,持守我唇的门。 |
|
[NIV] |
Set a guard over my mouth, O Lord ; keep watch over the door of my lips. |
|
[YLT] |
Set, O Jehovah, a watch for my mouth, Watch Thou over the door of my lips. |
|
[KJV+] |
Set7896 a watch8108, O LORD3068, before my mouth6310; keep5341 the door1817 of my lips8193. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:4 |
[和合] |
求你不叫我的6心,偏向邪恶,以致我和作7孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的8美食。 |
|
[和合+] |
求你不叫我的心3820偏向5186邪恶7451-1697,以致我和作6466孽0205的人0376同行5953恶7562事5949;也不叫我吃3898他们的美食4516。 |
|
[当代] |
求你使我不偏向恶行,不跟邪恶的人同流合污;求你使我不参加他们的筵席。 |
|
[新译] |
求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。 |
|
[钦定] |
不叫我的心偏向邪恶的事,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。 |
|
[NIV] |
Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies. |
|
[YLT] |
Incline not my heart to an evil thing, To do habitually actions in wickedness, With men working iniquity, Yea, I eat not of their pleasant things. |
|
[KJV+] |
Incline5186 not my heart3820 to {any} evil7451 thing1697, to practise5953 wicked7562 works5949 with men0376 that work6466 iniquity0205: and let me not eat3898 of their dainties4516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:5 |
[和合] |
任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他9责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈10祷。 |
|
[和合+] |
任凭义人6662击打1986我,这算为仁慈2617;任凭他责备3198我,这算为头7218上的膏油8081;我的头7218不要躲闪5106。正在他们行恶7451的时候,我仍要祈祷8605。 |
|
[当代] |
我情愿接受义人爱心的责打,却不愿意邪恶的人尊敬我,因我常常在祷告中反对他们的邪恶。 |
|
[新译] |
愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。 |
|
[钦定] |
任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为极美的膏油,这必不破碎我的头。正在他们遭灾的时候,我仍要祷告。 |
|
[NIV] |
Let a righteous man strike me-it is a kindness; let him rebuke me-it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers; |
|
[YLT] |
The righteous doth beat me [in] kindness. And doth reprove me, Oil of the head my head disalloweth not, For still my prayer [is] about their vexations. |
|
[KJV+] |
Let the righteous6662 smite1986 me; {it shall be} a kindness2617: and let him reprove3198 me; {it shall be} an excellent7218 oil8081, {which} shall not break5106 my head7218: for yet my prayer8605 also {shall be} in their calamities7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:6 |
[和合] |
他们的审判官,被扔在11岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。 |
|
[和合+] |
他们的审判官8199被扔8058在岩下5553-3027;众人要听8085我的话0561,因为这话甘甜5276。 |
|
[当代] |
他们的首领被摔到山岩下的时候,大众就会承认我的话真实无讹。 |
|
[新译] |
他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。 |
|
[钦定] |
他们的审判官被扔在石头之地;他们要听我的话,因为这话甘甜。 |
|
[NIV] |
their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken. |
|
[YLT] |
Their judges have been released by the sides of a rock, And they have heard my sayings, For they have been pleasant. |
|
[KJV+] |
When their judges8199 are overthrown8058 in stony5553 places3027, they shall hear8085 my words0561; for they are sweet5276. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:7 |
[和合] |
我们的12骨头,散在墓旁,好象人耕田,刨地的土块。 |
|
[和合+] |
我们的骨头6106散在6340墓7585旁6310,好象人耕田6398、刨1234地0776的土块。 |
|
[当代] |
他们的骨头被丢弃在坟墓旁边,像被劈开砍碎了的木头。 |
|
[新译] |
他们说:“我们的骨头被拋散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。” |
|
[钦定] |
我们的骨头散在墓口,好像人在地上砍劈的木头。 |
|
[NIV] |
They will say, 'As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave. ' |
|
[YLT] |
As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul. |
|
[KJV+] |
Our bones6106 are scattered6340 at the grave's7585 mouth6310, as when one cutteth6398 and cleaveth1234 {wood} upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:8 |
[和合] |
主耶和华啊!我的眼目仰13望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。 |
|
[和合+] |
主0136―耶和华3068啊,我的眼目5869仰望你;我投靠2620你,求你不要将我5315撇6168得孤苦-5315! |
|
[当代] |
然而,我至高的上主啊,我仍然信靠你;我要寻求你的庇护,求你不要丢弃我。 |
|
[新译] |
主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。 |
|
[钦定] |
主神啊,我的眼睛仰望你;我信靠你,不要将我的魂撇得孤苦。 |
|
[NIV] |
But my eyes are fixed on you, O Sovereign Lord ; in you I take refuge-do not give me over to death. |
|
[YLT] |
But to Thee, O Jehovah, my Lord, [are] mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul. |
|
[KJV+] |
But mine eyes5869 {are} unto thee, O GOD3069 the Lord0136: in thee is my trust2620; leave6168 not my soul5315 destitute6168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:9 |
[和合] |
求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈14套。 |
|
[和合+] |
求你保护5315我脱离恶人为我设3369的网罗3027-6341和作孽0205之人6466的圈套4170! |
|
[当代] |
求你使我不陷入他们所张设的罗网,救我脱离邪恶之辈的圈套。 |
|
[新译] |
求你保护我脱离恶人为我所设的网罗,和作孽的人的圈套。 |
|
[钦定] |
保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。 |
|
[NIV] |
Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers. |
|
[YLT] |
Keep me from the gin they laid for me, Even snares of workers of iniquity. |
|
[KJV+] |
Keep8104 me from the snares3027-6341 {which} they have laid3369 for me, and the gins4170 of the workers6466 of iniquity0205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
141:10 |
[和合] |
愿恶人落在15自己的网里,我却得以逃脱。 |
|
[和合+] |
愿恶人7563落5307在自己的网4364里,我却得以逃脱5674。 |
|
[当代] |
愿作恶的人陷入自己的罗网,而我得以安然逃脱。 |
|
[新译] |
愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。 |
|
[钦定] |
愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。 |
|
[NIV] |
Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety. |
|
[YLT] |
The wicked fall in their nets together, till I pass over! |
|
[KJV+] |
Let the wicked7563 fall5307 into their own nets4364, whilst that I withal3162 escape5674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |