58:1 |
[和合] |
世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行1审判,岂按正直吗? |
|
[和合+] |
(大卫1732的金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。)世人0120-1121哪,你们默然0482不语1696,真0552合公义6664么?施行审判8199,岂按正直4339么? |
|
[当代] |
统治者啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗? |
|
[新译] |
掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗? |
|
[钦定] |
会众哪,你们所讲论的,真合公义吗?人的儿子们哪,你们施行审判,难道按正直吗? |
|
[NIV] |
Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men? |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men? |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, Altaschith0516, Michtam4387 of David1732. Do ye indeed0552 speak1696 righteousness6664, O congregation0482? do ye judge8199 uprightly4339, O ye sons1121 of men0120? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:2 |
[和合] |
不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。 |
|
[和合+] |
不然!你们是心3820中作6466恶5766;你们在地0776上秤6424出你们手3027所行的强暴2555。 |
|
[当代] |
不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。 |
|
[新译] |
不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。 |
|
[钦定] |
不。你们心中作恶;你们在地上秤出你们手所行的强暴。 |
|
[NIV] |
No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth. |
|
[YLT] |
Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder. |
|
[KJV+] |
Yea, in heart3820 ye work6466 wickedness5766; ye weigh6424 the violence2555 of your hands3027 in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:3 |
[和合] |
恶人一出母2胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。 |
|
[和合+] |
恶人7563一出母胎7358就与 神0430疏远2114,一离0990母腹便走错路8582,说1696谎话3577。 |
|
[当代] |
作恶的人一出生便迷失了方向;他们一出母胎便撒谎。 |
|
[新译] |
恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。 |
|
[钦定] |
恶人一出子宫就与神疏远,一出生便走错路,说谎话。 |
|
[NIV] |
Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies. |
|
[YLT] |
The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies. |
|
[KJV+] |
The wicked7563 are estranged2114 from the womb7358: they go astray8582 as soon as they be born0990, speaking1696 lies3577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:4 |
[和合] |
他们的毒气,好象3蛇的毒气;他们好象塞耳的聋虺, |
|
[和合+] |
他们的毒气2534好象1823蛇5175的毒气2534;他们好象塞0331耳0241的聋2795虺6620, |
|
[当代] |
他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞著耳朵,像聋了的眼镜蛇, |
|
[新译] |
他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺, |
|
[钦定] |
他们的毒好像蛇的毒;他们好像耳聋的蝰蛇堵塞她的耳, |
|
[NIV] |
Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears, |
|
[YLT] |
Their poison [is] as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear, |
|
[KJV+] |
Their poison2534 {is} like1823 the poison2534 of a serpent5175: {they are} like the deaf2795 adder6620 {that} stoppeth0331 her ear0241; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:5 |
[和合] |
不听行法4术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。 |
|
[和合+] |
不听行8085法术3907的声音6963,虽用极灵的咒语2266-2267也是不听2449。 |
|
[当代] |
听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。 |
|
[新译] |
不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。 |
|
[钦定] |
不听从念咒者的声音,咒语甚至不明智。 |
|
[NIV] |
that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be. |
|
[YLT] |
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful. |
|
[KJV+] |
Which will not hearken8085 to the voice6963 of charmers3907, charming2266-2267 never so wisely2449. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:6 |
[和合] |
神啊!求你敲碎他们口中的5牙;耶和华啊!求你敲掉少壮6狮子的大牙。 |
|
[和合+] |
神0430啊,求你敲碎2040他们口6310中的牙8127;耶和华3068啊,求你敲掉5422少壮狮子3715的大牙4459! |
|
[当代] |
上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿;上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙。 |
|
[新译] |
神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。 |
|
[钦定] |
神啊,敲碎他们口中的牙。主啊,敲掉少壮狮子的大牙。 |
|
[NIV] |
Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O Lord , the fangs of the lions! |
|
[YLT] |
O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah. |
|
[KJV+] |
Break2040 their teeth8127, O God0430, in their mouth6310: break out5422 the great teeth4459 of the young lions3715, O LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:7 |
[和合] |
愿他们7消灭如急流的水一般;他们瞅准射8箭的时候,愿箭头仿佛砍断。 |
|
[和合+] |
愿他们消灭3988,如急流的1980水4325一般;他们瞅准1869射箭2671的时候,愿箭头彷彿砍断4135。 |
|
[当代] |
愿他们像溪流干涸,像小径的草被踩碎。 |
|
[新译] |
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。 |
|
[钦定] |
愿他们融化,如不停歇的流水一般;他们弯弓射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。 |
|
[NIV] |
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted. |
|
[YLT] |
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off. |
|
[KJV+] |
Let them melt away3988 as waters4325 {which} run continually1980: {when} he bendeth1869 {his bow to shoot} his arrows2671, let them be as cut in pieces4135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:8 |
[和合] |
愿他们象蜗牛9消化过去,又象妇人坠落未10见天日的胎。 |
|
[和合+] |
愿他们象蜗牛7642消化8557过去1980,又象妇人0802坠落未见2372天日8121的胎5309。 |
|
[当代] |
愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。 |
|
[新译] |
愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。 |
|
[钦定] |
让他们每个人都过世,如蜗牛化了;又像一个女人坠落的胎,叫他们不见太阳。 |
|
[NIV] |
Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun. |
|
[YLT] |
As a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun. |
|
[KJV+] |
As a snail7642 {which} melteth8557, let {every one of them} pass away1980: {like} the untimely birth5309 of a woman0802, {that} they may not see2372 the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:9 |
[和合] |
你们用11荆棘烧火;锅还未热,他要用旋12风把青的和烧着的一齐刮去。 |
|
[和合+] |
你们用荆棘0329烧火,锅5518还未热,他要用旋风8175把青的2416和烧着的2740一齐颳去。 |
|
[当代] |
他们将在料想不到的一刹那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。 |
|
[新译] |
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。 |
|
[钦定] |
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把活着的在怒中一齐刮去。 |
|
[NIV] |
Before your pots can feel the heat of the thorns- whether they be green or dry-the wicked will be swept away. |
|
[YLT] |
Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away. |
|
[KJV+] |
Before your pots5518 can feel0995 the thorns0329, he shall take them away as with a whirlwind8175, both living2416, and in {his} wrath2740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:10 |
[和合] |
义人见仇敌遭报就13欢喜,要在恶人的14血中洗脚。 |
|
[和合+] |
义人6662见2372仇敌遭报5359就欢喜8055,要在恶人7563的血1818中洗7364脚6471。 |
|
[当代] |
义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血河中走过去。 |
|
[新译] |
义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。 |
|
[钦定] |
义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。 |
|
[NIV] |
The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked. |
|
[YLT] |
The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked. |
|
[KJV+] |
The righteous6662 shall rejoice8055 when he seeth2372 the vengeance5359: he shall wash7364 his feet6471 in the blood1818 of the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
58:11 |
[和合] |
因此,人必说:“15义人诚然有善16报,在地上果有施行17判断的 神。” |
|
[和合+] |
因此,人0120必说0559:义人6662诚然有善报6529;在地上0776果有3426施行判断8199的 神0430! |
|
[当代] |
这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界。 |
|
[新译] |
因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。” |
|
[钦定] |
因此,人必说:义人确实有报酬;在地上确实有施行判断的神。 |
|
[NIV] |
Then men will say, 'Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.' |
|
[YLT] |
And man saith: `Surely fruit [is] for the righteous: Surely there is a God judging in the earth!` |
|
[KJV+] |
So that a man0120 shall say0559, Verily {there is} a reward6529 for the righteous6662: verily he is3426 a God0430 that judgeth8199 in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |