79:1 |
[和合] |
神啊!1外邦人进入你的产2业,污秽你的圣殿,使3耶路撒冷变成荒4堆; |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗4210。) 神0430啊,外邦人1471进入0935你的产业5159,污秽2930你的圣6944殿1964,使7760耶路撒冷3389变成荒堆5856, |
|
[当代] |
上帝啊,外族人侵入你的领土。他们玷污了你的圣殿;他们使耶路撒冷成为废墟。 |
|
[新译] |
神啊!外族人侵入你的产业,污秽了你的圣殿,使耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
神啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆, |
|
[NIV] |
O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble. |
|
[YLT] |
A Psalm of Asaph. O God, nations have come into Thy inheritance, They have defiled Thy holy temple, They made Jerusalem become heaps, |
|
[KJV+] |
A Psalm4210 of Asaph0623. O God0430, the heathen1471 are come0935 into thine inheritance5159; thy holy6944 temple1964 have they defiled2930; they have laid7760 Jerusalem3389 on heaps5856. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:2 |
[和合] |
把你仆人的5尸首,交与天空的飞6鸟为食;把你7圣民的肉,交与地上的野8兽; |
|
[和合+] |
把你仆人5650的尸首5038交与5414天空8064的飞鸟5775为食3978,把你圣民2623的肉1320交与地上0776的野兽2416, |
|
[当代] |
他们拿你子民的尸首喂秃鹰;他们把你仆人的尸体丢给野兽。 |
|
[新译] |
他们把你仆人的尸首,给空中的飞鸟啄食;把你圣民的肉,给地上的野兽吞噬。 |
|
[钦定] |
把你仆人的尸首交给天空的飞禽为食,把你圣徒们的肉交给地上的野兽, |
|
[NIV] |
They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth. |
|
[YLT] |
They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth. |
|
[KJV+] |
The dead bodies5038 of thy servants5650 have they given5414 {to be} meat3978 unto the fowls5775 of the heaven8064, the flesh1320 of thy saints2623 unto the beasts2416 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:3 |
[和合] |
在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人9葬埋。 |
|
[和合+] |
在耶路撒冷3389周围5439流8210他们的血1818如水4325,无人葬埋6912。 |
|
[当代] |
他们使你的子民血流成河,淹没了耶路撒冷,没有留下一人来掩埋尸首。 |
|
[新译] |
他们在耶路撒冷的周围把圣民的血像水一般倒出,没有人埋葬他们。 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。 |
|
[NIV] |
They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead. |
|
[YLT] |
They have shed their blood As water round about Jerusalem, And there is none burying. |
|
[KJV+] |
Their blood1818 have they shed8210 like water4325 round about5439 Jerusalem3389; and {there was} none to bury6912 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:4 |
[和合] |
我们成为邻国的羞10辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。 |
|
[和合+] |
我们成为邻国7934的羞辱2781,成为我们四围5439人的嗤笑3933讥刺7047。 |
|
[当代] |
我们四周的邻国愚弄我们;他们嘲笑我们,讽刺我们。 |
|
[新译] |
我们成为邻国羞辱的对象,成为四周的人嗤笑和讥刺的目标。 |
|
[钦定] |
我们成为邻居们的羞辱,成为我们周围人的嗤笑讥刺。 |
|
[NIV] |
We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us. |
|
[YLT] |
We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders. |
|
[KJV+] |
We are become a reproach2781 to our neighbours7934, a scorn3933 and derision7047 to them that are round about5439 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:5 |
[和合] |
耶和华啊!这到11几时呢?你要动怒到永远吗?你的12愤恨要如13火焚烧吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,这到几时呢?你要动怒0599到永远5331么?你的愤恨7068要如火0784焚烧1197么? |
|
[当代] |
上主啊,你要永远向我们动怒吗?你的怒气像火焚烧,要到几时呢? |
|
[新译] |
耶和华啊!要到几时呢?你要永远怀怒吗?你的愤恨要像火焚烧吗? |
|
[钦定] |
主啊,这要多久呢?你要动怒到永远吗?你的嫉妒要如火焚烧吗? |
|
[NIV] |
How long, O Lord ? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire? |
|
[YLT] |
Till when, O Jehovah? art Thou angry for ever? Thy jealousy doth burn as fire. |
|
[KJV+] |
How long, LORD3068? wilt thou be angry0599 for ever5331? shall thy jealousy7068 burn1197 like fire0784? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:6 |
[和合] |
愿你将你的忿怒倒在那不14认识你的外邦和那不15求告你名的国度。 |
|
[和合+] |
愿你将你的忿怒2534倒8210在那不认识3045你的外邦1471和那不求告7121你名8034的国度4467。 |
|
[当代] |
求你把忿怒转向不敬畏你的国家,倾倒在不求告你的人民身上。 |
|
[新译] |
愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人,和不求告你名的列国身上。 |
|
[钦定] |
愿你将你的愤怒倒在那不认识你的外邦,和那不求告你名的国度。 |
|
[NIV] |
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name; |
|
[YLT] |
Pour Thy fury on the nations who have not known Thee, And on kingdoms that have not called in Thy name. |
|
[KJV+] |
Pour out8210 thy wrath2534 upon the heathen1471 that have not known3045 thee, and upon the kingdoms4467 that have not called7121 upon thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:7 |
[和合] |
因为他们16吞了雅各,把他的住处变为17荒场。 |
|
[和合+] |
因为他们吞0398了雅各3290,把他的住处5116变为荒场8074。 |
|
[当代] |
因为他们杀戮你的子民,使你的住处荒凉。 |
|
[新译] |
因为他们吞吃了雅各,使他的住处荒凉。 |
|
[钦定] |
因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。 |
|
[NIV] |
for they have devoured Jacob and destroyed his homeland. |
|
[YLT] |
For [one] hath devoured Jacob, And his habitation they have made desolate. |
|
[KJV+] |
For they have devoured0398 Jacob3290, and laid waste8074 his dwelling place5116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:8 |
[和合] |
求你不要记念我们先祖的18罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极19卑微的地步。 |
|
[和合+] |
求你不要纪念2142我们先祖7223的罪孽5771,向我们追讨;愿你的慈悲7356快4118迎着6923我们,因为我们落到1809极-3966卑微1809的地步。 |
|
[当代] |
求你不要因我们祖宗的罪惩罚我们。求你快快怜悯我们,因为我们已经丧失了一切希望。 |
|
[新译] |
求你不要记住我们祖先的罪孽;愿你的怜悯快快临到我们,因为我们落到极卑微的地步。 |
|
[钦定] |
啊,不要记念我们从前的罪孽;愿你温柔的怜悯快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。 |
|
[NIV] |
Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need. |
|
[YLT] |
Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak. |
|
[KJV+] |
O remember2142 not against us former7223 iniquities5771: let thy tender mercies7356 speedily4118 prevent6923 us: for we are brought1809 very3966 low1809. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:9 |
[和合] |
拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你20名的缘故搭救我们,21赦免我们的罪。 |
|
[和合+] |
拯救3468我们的 神0430啊,求你因你名8034的荣耀3519帮助5826我们!为1697你名8034的缘故搭救5337我们,赦免3722我们的罪2403。 |
|
[当代] |
上帝啊,求你帮助我们,拯救我们;为了你自己的荣誉,搭救我们,赦免我们的罪。 |
|
[新译] |
拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故,搭救我们,赦免我们的罪。 |
|
[钦定] |
拯救我们的神啊,因你名的荣耀帮助我们。为你的名拯救我们,洁净我们的罪。 |
|
[NIV] |
Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake. |
|
[YLT] |
Help us, O God of our salvation, Because of the honour of Thy name, And deliver us, and cover over our sins, For Thy name`s sake. |
|
[KJV+] |
Help5826 us, O God0430 of our salvation3468, for1697 the glory3519 of thy name8034: and deliver5337 us, and purge away3722 our sins2403, for thy name's8034 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:10 |
[和合] |
为何容外邦人说:“他们的 神在22哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的23冤。 |
|
[和合+] |
为何容外邦人1471说0559他们的 神0430在那里呢?愿你使外邦人1471知道3045你在我们眼前5869伸5360你仆人5650流8210血1818的冤。 |
|
[当代] |
为甚么列国发问:你们的上帝在哪里呢?求你让我们看见你惩罚列国,因为他们杀戮你的仆人。 |
|
[新译] |
为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。 |
|
[钦定] |
为什么让外邦人说:他们的神在哪里呢?愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。 |
|
[NIV] |
Why should the nations say, 'Where is their God?' Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants. |
|
[YLT] |
Why do the nations say, `Where [is] their God?` Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed. |
|
[KJV+] |
Wherefore should the heathen1471 say0559, Where {is} their God0430? let him be known3045 among the heathen1471 in our sight5869 {by} the revenging5360 of the blood1818 of thy servants5650 {which is} shed8210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:11 |
[和合] |
愿被24囚之人的叹息,达到你面前;愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。 |
|
[和合+] |
愿被囚之人0615的歎息0603达到0935你面前6440;愿你按你的大1433能力2220存留3498那些将要死8546的人1121。 |
|
[当代] |
愿你垂听囚徒的呻吟;愿你用大能释放死囚。 |
|
[新译] |
愿被囚的人的唉哼,达到你面前;愿你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。 |
|
[钦定] |
愿被关之人的叹息达到你面前;愿你按你的大能力存留那些将要死的人。 |
|
[NIV] |
May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die. |
|
[YLT] |
Let the groaning of the prisoner come in before Thee, According to the greatness of Thine arm, Leave Thou the sons of death. |
|
[KJV+] |
Let the sighing0603 of the prisoner0615 come0935 before6440 thee; according to the greatness1433 of thy power2220 preserve3498 thou those that are appointed1121 to die8546; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:12 |
[和合] |
主啊!愿你将我们邻邦所羞25辱你的羞辱,加26七倍27归到他们身上。 |
|
[和合+] |
主0136啊,愿你将我们邻邦7934所羞辱2778你的羞辱2781加七倍7659归到7725他们身上2436。 |
|
[当代] |
主啊,邻国加给你的耻辱,求你七倍还给他们。 |
|
[新译] |
主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱,七倍归还在他们身上。 |
|
[钦定] |
主啊,愿你将我们邻居们所羞辱你的羞辱加七倍归到他们身上。 |
|
[NIV] |
Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord. |
|
[YLT] |
And turn Thou back to our neighbours, Sevenfold unto their bosom, their reproach, Wherewith they reproached Thee, O Lord. |
|
[KJV+] |
And render7725 unto our neighbours7934 sevenfold7659 into their bosom2436 their reproach2781, wherewith they have reproached2778 thee, O Lord0136. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
79:13 |
[和合] |
这样,你的民,你28草场的羊,要称谢你,直到永远;要述说赞美你的话,直到万代。 |
|
[和合+] |
这样,你的民5971,你草场4830的羊6629,要称谢3034你,直到永远5769;要述说5608赞美8416你的话,直到万代1755-1755。 |
|
[当代] |
这样,作为你子民和羊群,我们要永远感谢你,颂赞你,直到万代。 |
|
[新译] |
这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的,要永远称谢你;我们要世世代代述说你可称颂的事。 |
|
[钦定] |
这样,你的民,你牧场的羊,要称谢你,直到永远;要述说你的称赞,直到万代。 |
|
[NIV] |
Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise. |
|
[YLT] |
And we, Thy people, and the flock of Thy pasture, We give thanks to Thee to the age, To all generations we recount Thy praise! |
|
[KJV+] |
So we thy people5971 and sheep6629 of thy pasture4830 will give thee thanks3034 for ever5769: we will shew forth5608 thy praise8416 to all1755 generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |