诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
22:1 [和合] 1 神!我的 神,为什么离弃我?为什么2远离不救我?不听我3唉哼的言语?
    [和合+] (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697
    [当代] 我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃我?我哀号求助,你为甚么不来帮助我?
    [新译] 我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
    [钦定] 我的神,我的神。为什么离弃我?为什么远离不帮我?不听我唉哼的言语?
    [NIV] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
    [YLT] To the Overseer, on `The Hind of the Morning.` -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
    [KJV+] To the chief Musician5329 upon Aijeleth0365 Shahar7837, A Psalm4210 of David1732. My God0410, my God0410, why hast thou forsaken5800 me? {why art thou so} far7350 from helping3444 me, {and from} the words1697 of my roaring7581?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:2 [和合] 我的 神啊!我白日呼求,你不应允;4夜间呼求,并不住声。
    [和合+] 我的 神0430啊,我白日3119呼求7121,你不应允6030,夜间3915呼求,并不住声1747
    [当代] 我的上帝啊,我白天呼号,你不回答;我夜间哀求,也得不到安息。
    [新译] 我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
    [钦定] 我的神啊,我白天呼求,你却不听;夜晚呼求,并不住声。
    [NIV] O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
    [YLT] My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
    [KJV+] O my God0430, I cry7121 in the daytime3119, but thou hearest6030 not; and in the night season3915, and am not silent1747.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:3 [和合] 但你是5圣洁的,是用以色列6赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。
    [和合+] 但你是圣洁的6918,是用以色列3478的赞美8416为宝座(或译:居所3427)的。
    [当代] 但是,你被尊为圣者;以色列以你为颂赞的对象。
    [新译] 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
    [钦定] 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为住所的啊。
    [NIV] Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
    [YLT] And Thou [art] holy, Sitting -- the Praise of Israel.
    [KJV+] But thou {art} holy6918, {O thou} that inhabitest3427 the praises8416 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:4 [和合] 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
    [和合+] 我们的祖宗0001倚靠0982你;他们倚靠0982你,你便解救6403他们。
    [当代] 我们的祖先信靠你;他们信靠,你便拯救他们。
    [新译] 我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
    [钦定] 我们的父辈信靠你;他们信靠你,你便拯救他们。
    [NIV] In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
    [YLT] In Thee did our fathers trust -- they trusted, And Thou dost deliver them.
    [KJV+] Our fathers0001 trusted0982 in thee: they trusted0982, and thou didst deliver6403 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:5 [和合] 他们哀7求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不8羞愧。
    [和合+] 他们哀求2199你,便蒙解救4422;他们倚靠0982你,就不羞愧0954
    [当代] 他们向你哀求,就逃脱了危难;他们信靠你,不至于失望。
    [新译] 他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
    [钦定] 他们哀求你,便蒙拯救;他们信靠你,就不羞愧。
    [NIV] They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
    [YLT] Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
    [KJV+] They cried2199 unto thee, and were delivered4422: they trusted0982 in thee, and were not confounded0954.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:6 [和合] 但我是9虫,不是人,被众人羞10辱,被百姓11藐视。
    [和合+] 但我是虫8438,不是人0376,被众人0120羞辱2781,被百姓5971藐视0959
    [当代] 然而,我不再像一个人;我像一条虫,被人藐视嘲笑。
    [新译] 但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
    [钦定] 但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
    [NIV] But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
    [YLT] And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
    [KJV+] But I {am} a worm8438, and no man0376; a reproach2781 of men0120, and despised0959 of the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:7 [和合] 凡看见我的都12嗤笑我。他们撇嘴13摇头,:
    [和合+] 凡看见7200我的都嗤笑3932我;他们撇6358819351287218,说:
    [当代] 看见我的人都讥笑我,对我摇头吐舌,说:
    [新译] 看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
    [钦定] 凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
    [NIV] All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
    [YLT] All beholding me do mock at me, They make free with the lip -- shake the head,
    [KJV+] All they that see7200 me laugh me to scorn3932: they shoot out6358 the lip8193, they shake5128 the head7218, {saying},
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:8 [和合] “他把自己14耶和华耶和华可以救他吧!耶和华15喜悦他,可以搭16救他吧!”
    [和合+] 他把自己交託1556耶和华3068,耶和华可以救6403他罢!耶和华既喜悦2654他,可以搭救5337他罢!
    [当代] 你倚靠上主,他为甚么不来救你?上主若喜欢你,为甚么不来帮助你?
    [新译] “他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
    [钦定] 他信靠主,他可以拯救他吧。他既喜悦他,可以拯救他吧。
    [NIV] 'He trusts in the Lord ; let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.'
    [YLT] `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.`
    [KJV+] He trusted1556 on the LORD3068 {that} he would deliver6403 him: let him deliver5337 him, seeing he delighted2654 in him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:9 [和合] 但你是叫我出母17腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
    [和合+] 但你是叫我出1518母腹0990的;我在母0517怀7699里,你就使我有倚靠的心0982
    [当代] 上主啊,你使我安然出母胎;我作婴儿的时候,你保护我平安。
    [新译] 然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
    [钦定] 但你是带我出子宫的;我在母亲怀里时,你就使我有盼望。
    [NIV] Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.
    [YLT] For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
    [KJV+] But thou {art} he that took1518 me out of the womb0990: thou didst make me hope0982 {when I was} upon my mother's0517 breasts7699.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:10 [和合] 我自出母18胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神
    [和合+] 我自出母胎7358就被交7993在你手里;从我母亲0517生我,你就是我的神0410
    [当代] 我一出生就投靠你;我一离开母胎,你就是我的上帝。
    [新译] 我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
    [钦定] 我自出子宫就被交在你手里;从我母亲的肚腹出来,你就是我的神。
    [NIV] From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
    [YLT] On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God.
    [KJV+] I was cast7993 upon thee from the womb7358: thou {art} my God0410 from my mother's0517 belly0990.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:11 [和合] 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人19帮助我。
    [和合+] 求你不要远离7368我!因为急难6869临近了7138,没有人帮助5826我。
    [当代] 求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。
    [新译] 求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
    [钦定] 不要远离我。因为急难临近了,没有人帮助我。
    [NIV] Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
    [YLT] Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
    [KJV+] Be not far7368 from me; for trouble6869 {is} near7138; for {there is} none to help5826.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:12 [和合] 有许多公20牛围绕我,21巴珊大力的公牛四面困住我;
    [和合+] 有许多7227公牛6499围绕5437我,巴珊1316大力0047的公牛四面困住3803我。
    [当代] 许多敌人像公牛包围著我;他们像巴珊凶猛的公牛围攻我。
    [新译] 有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
    [钦定] 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
    [NIV] Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
    [YLT] Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
    [KJV+] Many7227 bulls6499 have compassed5437 me: strong0047 {bulls} of Bashan1316 have beset me round3803.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:13 [和合] 他们向我张22口,好象抓撕吼叫的23狮子。
    [和合+] 他们向我张64756310,好象抓撕2963吼叫7580的狮子0738
    [当代] 他们像吼叫的狮子,张口要吞吃我。
    [新译] 他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
    [钦定] 它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
    [NIV] Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
    [YLT] They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
    [KJV+] They gaped6475 upon me {with} their mouths6310, {as} a ravening2963 and a roaring7580 lion0738.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:14 [和合] 我如水被倒出来,我的24骨头都脱了节,我心在我里面如25蜡熔化。
    [和合+] 我如水4325被倒出来8210;我的骨头6106都脱了节6504;我心3820在我里面4578-8432如蜡1749鎔化4549
    [当代] 我的精力消失,像泼在地上的水。我的骨头都脱了节;我的心像蜡块镕化在内脏。
    [新译] 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
    [钦定] 我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我的心在我肺腑当中如蜡熔化。
    [NIV] I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
    [YLT] As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
    [KJV+] I am poured out8210 like water4325, and all my bones6106 are out of joint6504: my heart3820 is like wax1749; it is melted4549 in the midst8432 of my bowels4578.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:15 [和合] 我的精力枯26干,如同瓦片;我的27舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
    [和合+] 我的精力3581枯乾3001,如同瓦片2789;我的舌头39561692在我牙床4455上。你将我安置8239在死地4194的尘土6083中。
    [当代] 我的喉咙像尘土一样枯干,舌头黏在牙床上。你竟让我在尘土中等死。
    [新译] 我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
    [钦定] 我的精力枯干,如同碎瓦片;我的舌头贴在我腮颊上。你将我带入死的尘土中。
    [NIV] My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
    [YLT] Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
    [KJV+] My strength3581 is dried up3001 like a potsherd2789; and my tongue3956 cleaveth1692 to my jaws4455; and thou hast brought8239 me into the dust6083 of death4194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:16 [和合] 28类围着我,恶党环29绕我;他们30扎了我的31手、我的脚。
    [和合+] 犬类3611围着5437我,恶74895712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272
    [当代] 作恶的人结伙围困我,像成群的恶狗困扰我;他们撕裂了我的手脚。
    [新译] 犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
    [钦定] 犬类围着我,恶党环绕我;他们刺了我的手,我的脚。
    [NIV] Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
    [YLT] And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
    [KJV+] For dogs3611 have compassed5437 me: the assembly5712 of the wicked7489 have inclosed5362 me: they pierced3738-0738 my hands3027 and my feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:17 [和合] 我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。
    [和合+] 我的骨头6106,我都能数过5608;他们瞪着眼72005027我。
    [当代] 我的骨头历历可数;仇敌都幸灾乐祸地瞧著我。
    [新译] 我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
    [钦定] 我所有的骨头,我都能数;他们瞪着眼看我。
    [NIV] I can count all my bones; people stare and gloat over me.
    [YLT] I count all my bones -- they look expectingly, They look upon me,
    [KJV+] I may tell5608 all my bones6106: they look5027 {and} stare7200 upon me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:18 [和合] 他们分我的外衣,为我的里衣拈32阄。
    [和合+] 他们分2505我的外衣0899,为我的里衣383053071486
    [当代] 他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
    [新译] 他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
    [钦定] 他们分我的外衣,为我的里衣抓阄。
    [NIV] They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
    [YLT] They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
    [KJV+] They part2505 my garments0899 among them, and cast5307 lots1486 upon my vesture3830.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:19 [和合] 耶和华啊!求你不要33远离我;我的救主啊,求你快来34帮助我。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你不要远离7368我!我的救主0360啊,求你快来2363帮助5833我!
    [当代] 上主啊,求你不要远离我!我的救主啊,快来救援我!
    [新译] 至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
    [钦定] 但主啊,不要远离我。我的力量啊,快来帮助我。
    [NIV] But you, O Lord , be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
    [YLT] And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
    [KJV+] But be not thou far7368 from me, O LORD3068: O my strength0360, haste2363 thee to help5833 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:20 [和合] 求你救我的灵35魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”)。
    [和合+] 求你救5337我的灵魂5315脱离刀剑2719,救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离犬类3611
    [当代] 求你救我脱离刀剑;求你救我的生命脱离恶狗。
    [新译] 求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
    [钦定] 拯救我的魂脱离刀剑,拯救我亲爱的脱离犬类的权势。
    [NIV] Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
    [YLT] Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
    [KJV+] Deliver5337 my soul5315 from the sword2719; my darling3173 from the power3027 of the dog3611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:21 [和合] 救我脱离36狮子的口。你已经应允我,使我脱离野37牛的角。
    [和合+] 3467我脱离狮子0738的口6310;你已经应允6030我,使我脱离野牛7214的角7161
    [当代] 求你从狮子口中抢救我;我在野牛前多么无助啊!
    [新译] 求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
    [钦定] 救我脱离狮子的口;你已经听了我,使我脱离独角兽的角。
    [NIV] Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
    [YLT] Save me from the mouth of a lion: -- And -- from the horns of the high places Thou hast answered me!
    [KJV+] Save3467 me from the lion's0738 mouth6310: for thou hast heard6030 me from the horns7161 of the unicorns7214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:22 [和合] 我要将你的38名传与我的39弟兄,在会中我要赞美你。
    [和合+] 我要将你的名8034传与5608我的弟兄0251,在会69518432我要赞美1984你。
    [当代] 我要向同胞宣扬你的作为;我要在他们的聚会中歌颂你:
    [新译] 我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
    [钦定] 我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你。
    [NIV] I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
    [YLT] I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
    [KJV+] I will declare5608 thy name8034 unto my brethren0251: in the midst8432 of the congregation6951 will I praise1984 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:23 [和合] 你们敬畏耶和华的人,要40赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。
    [和合+] 你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他!
    [当代] 敬畏上主的人哪,你们要歌颂他!雅各的后代啊,要荣耀他!以色列的人民哪,要敬畏他!
    [新译] 敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
    [钦定] 你们敬畏主的人要赞美他。雅各的种子都要荣耀他。以色列的种子都要惧怕他。
    [NIV] You who fear the Lord , praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
    [YLT] Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
    [KJV+] Ye that fear3373 the LORD3068, praise1984 him; all ye the seed2233 of Jacob3290, glorify3513 him; and fear1481 him, all ye the seed2233 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:24 [和合] 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他41掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
    [和合+] 因为他没有藐视0959憎恶8262受苦的人6041,也没有向他掩56416440;那受苦之人呼籲7768的时候,他就垂听8085
    [当代] 他不忽视穷苦的人,不忘记他们的苦难;他不但不抛弃他们,反而垂听他们的呼求。
    [新译] 因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
    [钦定] 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼求的时候,他就垂听。
    [NIV] For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
    [YLT] For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
    [KJV+] For he hath not despised0959 nor abhorred8262 the affliction6039 of the afflicted6041; neither hath he hid5641 his face6440 from him; but when he cried7768 unto him, he heard8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:25 [和合] 我在大42会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的43愿。
    [和合+] 我在大72276951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088
    [当代] 我要在全会众面前歌颂你的作为,在敬畏你的人面前献上我许下的愿。
    [新译] 在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
    [钦定] 我在大会中的赞美属于你;我要在敬畏主的人面前还我的愿。
    [NIV] From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
    [YLT] Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
    [KJV+] My praise8416 {shall be} of thee in the great7227 congregation6951: I will pay7999 my vows5088 before them that fear3373 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:26 [和合] 谦卑的人必44吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。
    [和合+] 谦卑的人6035必吃0398得饱足7646;寻求1875耶和华3068的人必赞美1984他。愿你们的心3824永远5703活着2421
    [当代] 贫穷的人都得饱足;寻求上主的人都要歌颂他。愿他们的心永远愉快。
    [新译] 受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
    [钦定] 温柔的人必吃得饱足;寻求主的人必赞美他。愿你们的心永远活着。
    [NIV] The poor will eat and be satisfied; they who seek the Lord will praise him- may your hearts live forever!
    [YLT] The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
    [KJV+] The meek6035 shall eat0398 and be satisfied7646: they shall praise1984 the LORD3068 that seek1875 him: your heart3824 shall live2421 for ever5703.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:27 [和合] 地的四45极,都要想念耶和华,并且归顺他;46列国的万族,都要在你面前敬拜。
    [和合+] 0776的四极0657都要想念2142耶和华3068,并且归顺7725他;列国1471的万族4940都要在你面前6440敬拜7812
    [当代] 愿地上万国牢牢记住上主,归依他;愿万族都敬拜他!
    [新译] 地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
    [钦定] 世界的尽头都要想念主,并且归顺他;列邦的万族都要在你面前敬拜。
    [NIV] All the ends of the earth will remember and turn to the Lord , and all the families of the nations will bow down before him,
    [YLT] Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
    [KJV+] All the ends0657 of the world0776 shall remember2142 and turn7725 unto the LORD3068: and all the kindreds4940 of the nations1471 shall worship7812 before6440 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:28 [和合] 因为国权是耶和华的,他是管理47万国的。
    [和合+] 因为国权4410是耶和华3068的;他是管理4910万国1471的。
    [当代] 上主是王;他统治万国。
    [新译] 因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
    [钦定] 因为国度是主的;他是列邦的管理者。
    [NIV] for dominion belongs to the Lord and he rules over the nations.
    [YLT] For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations.
    [KJV+] For the kingdom4410 {is} the LORD'S3068: and he {is} the governor4910 among the nations1471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:29 [和合] 地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下48拜。
    [和合+] 地上0776一切丰肥1879的人必吃喝0398而敬拜7812;凡下到3381尘土6083中―不能存活2421自己性命5315的人―都要在他面前6440下拜3766
    [当代] 地上高傲的人都要俯伏在他面前;一切必死的人都要敬拜他。
    [新译] 地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
    [钦定] 地上一切丰肥的人必吃和敬拜;凡下到尘土中的人都要在他面前屈身;无人能保守自己的魂活着。
    [NIV] All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him- those who cannot keep themselves alive.
    [YLT] And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul.
    [KJV+] All {they that be} fat1879 upon earth0776 shall eat0398 and worship7812: all they that go down3381 to the dust6083 shall bow3766 before6440 him: and none can keep alive2421 his own soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:30 [和合] 他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与49后代。
    [和合+] 他必有后裔2233事奉5647他;主0136所行的事必传与5608后代1755
    [当代] 世世代代的人要事奉他;人人要向后代述说上主的事。
    [新译] 必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
    [钦定] 必有一种子侍奉他;主必被传与一族类。
    [NIV] Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
    [YLT] A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
    [KJV+] A seed2233 shall serve5647 him; it shall be accounted5608 to the Lord0136 for a generation1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:31 [和合] 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
    [和合+] 他们必来0935把他的公义6666传给5046将要生3205的民5971,言明这事是他所行6213的。
    [当代] 未出生的将要听人说:上主拯救了他的子民。
    [新译] 他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
    [钦定] 他们必来把他的公义传给将要生的民,他作了这事。
    [NIV] They will proclaim his righteousness to a people yet unborn- for he has done it.
    [YLT] They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
    [KJV+] They shall come0935, and shall declare5046 his righteousness6666 unto a people5971 that shall be born3205, that he hath done6213 {this}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150