22:1 |
[和合] |
我1的 神!我的 神,为什么离弃我?为什么2远离不救我?不听我3唉哼的言语? |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697? |
|
[当代] |
我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃我?我哀号求助,你为甚么不来帮助我? |
|
[新译] |
我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢? |
|
[钦定] |
我的神,我的神。为什么离弃我?为什么远离不帮我?不听我唉哼的言语? |
|
[NIV] |
My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning? |
|
[YLT] |
To the Overseer, on `The Hind of the Morning.` -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring? |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Aijeleth0365 Shahar7837, A Psalm4210 of David1732. My God0410, my God0410, why hast thou forsaken5800 me? {why art thou so} far7350 from helping3444 me, {and from} the words1697 of my roaring7581? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
我的 神啊!我白日呼求,你不应允;4夜间呼求,并不住声。 |
|
[和合+] |
我的 神0430啊,我白日3119呼求7121,你不应允6030,夜间3915呼求,并不住声1747。 |
|
[当代] |
我的上帝啊,我白天呼号,你不回答;我夜间哀求,也得不到安息。 |
|
[新译] |
我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。 |
|
[钦定] |
我的神啊,我白天呼求,你却不听;夜晚呼求,并不住声。 |
|
[NIV] |
O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent. |
|
[YLT] |
My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me. |
|
[KJV+] |
O my God0430, I cry7121 in the daytime3119, but thou hearest6030 not; and in the night season3915, and am not silent1747. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
但你是5圣洁的,是用以色列的6赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。 |
|
[和合+] |
但你是圣洁的6918,是用以色列3478的赞美8416为宝座(或译:居所3427)的。 |
|
[当代] |
但是,你被尊为圣者;以色列以你为颂赞的对象。 |
|
[新译] |
但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。 |
|
[钦定] |
但你是圣洁的,是用以色列的赞美为住所的啊。 |
|
[NIV] |
Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel. |
|
[YLT] |
And Thou [art] holy, Sitting -- the Praise of Israel. |
|
[KJV+] |
But thou {art} holy6918, {O thou} that inhabitest3427 the praises8416 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。 |
|
[和合+] |
我们的祖宗0001倚靠0982你;他们倚靠0982你,你便解救6403他们。 |
|
[当代] |
我们的祖先信靠你;他们信靠,你便拯救他们。 |
|
[新译] |
我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。 |
|
[钦定] |
我们的父辈信靠你;他们信靠你,你便拯救他们。 |
|
[NIV] |
In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them. |
|
[YLT] |
In Thee did our fathers trust -- they trusted, And Thou dost deliver them. |
|
[KJV+] |
Our fathers0001 trusted0982 in thee: they trusted0982, and thou didst deliver6403 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
他们哀7求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不8羞愧。 |
|
[和合+] |
他们哀求2199你,便蒙解救4422;他们倚靠0982你,就不羞愧0954。 |
|
[当代] |
他们向你哀求,就逃脱了危难;他们信靠你,不至于失望。 |
|
[新译] |
他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。 |
|
[钦定] |
他们哀求你,便蒙拯救;他们信靠你,就不羞愧。 |
|
[NIV] |
They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed. |
|
[YLT] |
Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed. |
|
[KJV+] |
They cried2199 unto thee, and were delivered4422: they trusted0982 in thee, and were not confounded0954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
但我是9虫,不是人,被众人羞10辱,被百姓11藐视。 |
|
[和合+] |
但我是虫8438,不是人0376,被众人0120羞辱2781,被百姓5971藐视0959。 |
|
[当代] |
然而,我不再像一个人;我像一条虫,被人藐视嘲笑。 |
|
[新译] |
但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。 |
|
[钦定] |
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。 |
|
[NIV] |
But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. |
|
[YLT] |
And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people. |
|
[KJV+] |
But I {am} a worm8438, and no man0376; a reproach2781 of men0120, and despised0959 of the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
凡看见我的都12嗤笑我。他们撇嘴13摇头,说: |
|
[和合+] |
凡看见7200我的都嗤笑3932我;他们撇6358嘴8193摇5128头7218,说: |
|
[当代] |
看见我的人都讥笑我,对我摇头吐舌,说: |
|
[新译] |
看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说: |
|
[钦定] |
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说: |
|
[NIV] |
All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads: |
|
[YLT] |
All beholding me do mock at me, They make free with the lip -- shake the head, |
|
[KJV+] |
All they that see7200 me laugh me to scorn3932: they shoot out6358 the lip8193, they shake5128 the head7218, {saying}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
“他把自己交14托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既15喜悦他,可以搭16救他吧!” |
|
[和合+] |
他把自己交託1556耶和华3068,耶和华可以救6403他罢!耶和华既喜悦2654他,可以搭救5337他罢! |
|
[当代] |
你倚靠上主,他为甚么不来救你?上主若喜欢你,为甚么不来帮助你? |
|
[新译] |
“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!” |
|
[钦定] |
他信靠主,他可以拯救他吧。他既喜悦他,可以拯救他吧。 |
|
[NIV] |
'He trusts in the Lord ; let the Lord rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.' |
|
[YLT] |
`Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.` |
|
[KJV+] |
He trusted1556 on the LORD3068 {that} he would deliver6403 him: let him deliver5337 him, seeing he delighted2654 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
但你是叫我出母17腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。 |
|
[和合+] |
但你是叫我出1518母腹0990的;我在母0517怀7699里,你就使我有倚靠的心0982。 |
|
[当代] |
上主啊,你使我安然出母胎;我作婴儿的时候,你保护我平安。 |
|
[新译] |
然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。 |
|
[钦定] |
但你是带我出子宫的;我在母亲怀里时,你就使我有盼望。 |
|
[NIV] |
Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast. |
|
[YLT] |
For thou [art] He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother. |
|
[KJV+] |
But thou {art} he that took1518 me out of the womb0990: thou didst make me hope0982 {when I was} upon my mother's0517 breasts7699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
我自出母18胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。 |
|
[和合+] |
我自出母胎7358就被交7993在你手里;从我母亲0517生我,你就是我的神0410。 |
|
[当代] |
我一出生就投靠你;我一离开母胎,你就是我的上帝。 |
|
[新译] |
我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。 |
|
[钦定] |
我自出子宫就被交在你手里;从我母亲的肚腹出来,你就是我的神。 |
|
[NIV] |
From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God. |
|
[YLT] |
On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou [art] my God. |
|
[KJV+] |
I was cast7993 upon thee from the womb7358: thou {art} my God0410 from my mother's0517 belly0990. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
求你不要远离我,因为急难临近了,没有人19帮助我。 |
|
[和合+] |
求你不要远离7368我!因为急难6869临近了7138,没有人帮助5826我。 |
|
[当代] |
求你不要远离我!灾难到了,我却求助无门。 |
|
[新译] |
求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。 |
|
[钦定] |
不要远离我。因为急难临近了,没有人帮助我。 |
|
[NIV] |
Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help. |
|
[YLT] |
Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper. |
|
[KJV+] |
Be not far7368 from me; for trouble6869 {is} near7138; for {there is} none to help5826. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
有许多公20牛围绕我,21巴珊大力的公牛四面困住我; |
|
[和合+] |
有许多7227公牛6499围绕5437我,巴珊1316大力0047的公牛四面困住3803我。 |
|
[当代] |
许多敌人像公牛包围著我;他们像巴珊凶猛的公牛围攻我。 |
|
[新译] |
有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。 |
|
[钦定] |
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。 |
|
[NIV] |
Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. |
|
[YLT] |
Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me, |
|
[KJV+] |
Many7227 bulls6499 have compassed5437 me: strong0047 {bulls} of Bashan1316 have beset me round3803. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
他们向我张22口,好象抓撕吼叫的23狮子。 |
|
[和合+] |
他们向我张6475口6310,好象抓撕2963吼叫7580的狮子0738。 |
|
[当代] |
他们像吼叫的狮子,张口要吞吃我。 |
|
[新译] |
他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。 |
|
[钦定] |
它们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。 |
|
[NIV] |
Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me. |
|
[YLT] |
They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. |
|
[KJV+] |
They gaped6475 upon me {with} their mouths6310, {as} a ravening2963 and a roaring7580 lion0738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
我如水被倒出来,我的24骨头都脱了节,我心在我里面如25蜡熔化。 |
|
[和合+] |
我如水4325被倒出来8210;我的骨头6106都脱了节6504;我心3820在我里面4578-8432如蜡1749鎔化4549。 |
|
[当代] |
我的精力消失,像泼在地上的水。我的骨头都脱了节;我的心像蜡块镕化在内脏。 |
|
[新译] |
我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。 |
|
[钦定] |
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我的心在我肺腑当中如蜡熔化。 |
|
[NIV] |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me. |
|
[YLT] |
As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. |
|
[KJV+] |
I am poured out8210 like water4325, and all my bones6106 are out of joint6504: my heart3820 is like wax1749; it is melted4549 in the midst8432 of my bowels4578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
我的精力枯26干,如同瓦片;我的27舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。 |
|
[和合+] |
我的精力3581枯乾3001,如同瓦片2789;我的舌头3956贴1692在我牙床4455上。你将我安置8239在死地4194的尘土6083中。 |
|
[当代] |
我的喉咙像尘土一样枯干,舌头黏在牙床上。你竟让我在尘土中等死。 |
|
[新译] |
我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。 |
|
[钦定] |
我的精力枯干,如同碎瓦片;我的舌头贴在我腮颊上。你将我带入死的尘土中。 |
|
[NIV] |
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death. |
|
[YLT] |
Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws. |
|
[KJV+] |
My strength3581 is dried up3001 like a potsherd2789; and my tongue3956 cleaveth1692 to my jaws4455; and thou hast brought8239 me into the dust6083 of death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
犬28类围着我,恶党环29绕我;他们30扎了我的31手、我的脚。 |
|
[和合+] |
犬类3611围着5437我,恶7489党5712环绕5362我;他们扎了3738-0738我的手3027,我的脚7272。 |
|
[当代] |
作恶的人结伙围困我,像成群的恶狗困扰我;他们撕裂了我的手脚。 |
|
[新译] |
犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。 |
|
[钦定] |
犬类围着我,恶党环绕我;他们刺了我的手,我的脚。 |
|
[NIV] |
Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet. |
|
[YLT] |
And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet. |
|
[KJV+] |
For dogs3611 have compassed5437 me: the assembly5712 of the wicked7489 have inclosed5362 me: they pierced3738-0738 my hands3027 and my feet7272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。 |
|
[和合+] |
我的骨头6106,我都能数过5608;他们瞪着眼7200看5027我。 |
|
[当代] |
我的骨头历历可数;仇敌都幸灾乐祸地瞧著我。 |
|
[新译] |
我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。 |
|
[钦定] |
我所有的骨头,我都能数;他们瞪着眼看我。 |
|
[NIV] |
I can count all my bones; people stare and gloat over me. |
|
[YLT] |
I count all my bones -- they look expectingly, They look upon me, |
|
[KJV+] |
I may tell5608 all my bones6106: they look5027 {and} stare7200 upon me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
他们分我的外衣,为我的里衣拈32阄。 |
|
[和合+] |
他们分2505我的外衣0899,为我的里衣3830拈5307阄1486。 |
|
[当代] |
他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。 |
|
[新译] |
他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。 |
|
[钦定] |
他们分我的外衣,为我的里衣抓阄。 |
|
[NIV] |
They divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
|
[YLT] |
They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall. |
|
[KJV+] |
They part2505 my garments0899 among them, and cast5307 lots1486 upon my vesture3830. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
耶和华啊!求你不要33远离我;我的救主啊,求你快来34帮助我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你不要远离7368我!我的救主0360啊,求你快来2363帮助5833我! |
|
[当代] |
上主啊,求你不要远离我!我的救主啊,快来救援我! |
|
[新译] |
至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。 |
|
[钦定] |
但主啊,不要远离我。我的力量啊,快来帮助我。 |
|
[NIV] |
But you, O Lord , be not far off; O my Strength, come quickly to help me. |
|
[YLT] |
And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste. |
|
[KJV+] |
But be not thou far7368 from me, O LORD3068: O my strength0360, haste2363 thee to help5833 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
求你救我的灵35魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”)。 |
|
[和合+] |
求你救5337我的灵魂5315脱离刀剑2719,救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离犬类3611, |
|
[当代] |
求你救我脱离刀剑;求你救我的生命脱离恶狗。 |
|
[新译] |
求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。 |
|
[钦定] |
拯救我的魂脱离刀剑,拯救我亲爱的脱离犬类的权势。 |
|
[NIV] |
Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs. |
|
[YLT] |
Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one. |
|
[KJV+] |
Deliver5337 my soul5315 from the sword2719; my darling3173 from the power3027 of the dog3611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
救我脱离36狮子的口。你已经应允我,使我脱离野37牛的角。 |
|
[和合+] |
救3467我脱离狮子0738的口6310;你已经应允6030我,使我脱离野牛7214的角7161。 |
|
[当代] |
求你从狮子口中抢救我;我在野牛前多么无助啊! |
|
[新译] |
求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。 |
|
[钦定] |
救我脱离狮子的口;你已经听了我,使我脱离独角兽的角。 |
|
[NIV] |
Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen. |
|
[YLT] |
Save me from the mouth of a lion: -- And -- from the horns of the high places Thou hast answered me! |
|
[KJV+] |
Save3467 me from the lion's0738 mouth6310: for thou hast heard6030 me from the horns7161 of the unicorns7214. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
我要将你的38名传与我的39弟兄,在会中我要赞美你。 |
|
[和合+] |
我要将你的名8034传与5608我的弟兄0251,在会6951中8432我要赞美1984你。 |
|
[当代] |
我要向同胞宣扬你的作为;我要在他们的聚会中歌颂你: |
|
[新译] |
我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。 |
|
[钦定] |
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要赞美你。 |
|
[NIV] |
I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you. |
|
[YLT] |
I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee. |
|
[KJV+] |
I will declare5608 thy name8034 unto my brethren0251: in the midst8432 of the congregation6951 will I praise1984 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
你们敬畏耶和华的人,要40赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。 |
|
[和合+] |
你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他! |
|
[当代] |
敬畏上主的人哪,你们要歌颂他!雅各的后代啊,要荣耀他!以色列的人民哪,要敬畏他! |
|
[新译] |
敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。 |
|
[钦定] |
你们敬畏主的人要赞美他。雅各的种子都要荣耀他。以色列的种子都要惧怕他。 |
|
[NIV] |
You who fear the Lord , praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel! |
|
[YLT] |
Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel. |
|
[KJV+] |
Ye that fear3373 the LORD3068, praise1984 him; all ye the seed2233 of Jacob3290, glorify3513 him; and fear1481 him, all ye the seed2233 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他41掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。 |
|
[和合+] |
因为他没有藐视0959憎恶8262受苦的人6041,也没有向他掩5641面6440;那受苦之人呼籲7768的时候,他就垂听8085。 |
|
[当代] |
他不忽视穷苦的人,不忘记他们的苦难;他不但不抛弃他们,反而垂听他们的呼求。 |
|
[新译] |
因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。 |
|
[钦定] |
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼求的时候,他就垂听。 |
|
[NIV] |
For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help. |
|
[YLT] |
For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth. |
|
[KJV+] |
For he hath not despised0959 nor abhorred8262 the affliction6039 of the afflicted6041; neither hath he hid5641 his face6440 from him; but when he cried7768 unto him, he heard8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
我在大42会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的43愿。 |
|
[和合+] |
我在大7227会6951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088。 |
|
[当代] |
我要在全会众面前歌颂你的作为,在敬畏你的人面前献上我许下的愿。 |
|
[新译] |
在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。 |
|
[钦定] |
我在大会中的赞美属于你;我要在敬畏主的人面前还我的愿。 |
|
[NIV] |
From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows. |
|
[YLT] |
Of Thee my praise [is] in the great assembly. My vows I complete before His fearers. |
|
[KJV+] |
My praise8416 {shall be} of thee in the great7227 congregation6951: I will pay7999 my vows5088 before them that fear3373 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
谦卑的人必44吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。 |
|
[和合+] |
谦卑的人6035必吃0398得饱足7646;寻求1875耶和华3068的人必赞美1984他。愿你们的心3824永远5703活着2421! |
|
[当代] |
贫穷的人都得饱足;寻求上主的人都要歌颂他。愿他们的心永远愉快。 |
|
[新译] |
受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着! |
|
[钦定] |
温柔的人必吃得饱足;寻求主的人必赞美他。愿你们的心永远活着。 |
|
[NIV] |
The poor will eat and be satisfied; they who seek the Lord will praise him- may your hearts live forever! |
|
[YLT] |
The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever. |
|
[KJV+] |
The meek6035 shall eat0398 and be satisfied7646: they shall praise1984 the LORD3068 that seek1875 him: your heart3824 shall live2421 for ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
地的四45极,都要想念耶和华,并且归顺他;46列国的万族,都要在你面前敬拜。 |
|
[和合+] |
地0776的四极0657都要想念2142耶和华3068,并且归顺7725他;列国1471的万族4940都要在你面前6440敬拜7812。 |
|
[当代] |
愿地上万国牢牢记住上主,归依他;愿万族都敬拜他! |
|
[新译] |
地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。 |
|
[钦定] |
世界的尽头都要想念主,并且归顺他;列邦的万族都要在你面前敬拜。 |
|
[NIV] |
All the ends of the earth will remember and turn to the Lord , and all the families of the nations will bow down before him, |
|
[YLT] |
Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations, |
|
[KJV+] |
All the ends0657 of the world0776 shall remember2142 and turn7725 unto the LORD3068: and all the kindreds4940 of the nations1471 shall worship7812 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
因为国权是耶和华的,他是管理47万国的。 |
|
[和合+] |
因为国权4410是耶和华3068的;他是管理4910万国1471的。 |
|
[当代] |
上主是王;他统治万国。 |
|
[新译] |
因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。 |
|
[钦定] |
因为国度是主的;他是列邦的管理者。 |
|
[NIV] |
for dominion belongs to the Lord and he rules over the nations. |
|
[YLT] |
For to Jehovah [is] the kingdom, And He is ruling among nations. |
|
[KJV+] |
For the kingdom4410 {is} the LORD'S3068: and he {is} the governor4910 among the nations1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜;凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下48拜。 |
|
[和合+] |
地上0776一切丰肥1879的人必吃喝0398而敬拜7812;凡下到3381尘土6083中―不能存活2421自己性命5315的人―都要在他面前6440下拜3766。 |
|
[当代] |
地上高傲的人都要俯伏在他面前;一切必死的人都要敬拜他。 |
|
[新译] |
地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。 |
|
[钦定] |
地上一切丰肥的人必吃和敬拜;凡下到尘土中的人都要在他面前屈身;无人能保守自己的魂活着。 |
|
[NIV] |
All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him- those who cannot keep themselves alive. |
|
[YLT] |
And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he [who] hath not revived his soul. |
|
[KJV+] |
All {they that be} fat1879 upon earth0776 shall eat0398 and worship7812: all they that go down3381 to the dust6083 shall bow3766 before6440 him: and none can keep alive2421 his own soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与49后代。 |
|
[和合+] |
他必有后裔2233事奉5647他;主0136所行的事必传与5608后代1755。 |
|
[当代] |
世世代代的人要事奉他;人人要向后代述说上主的事。 |
|
[新译] |
必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。 |
|
[钦定] |
必有一种子侍奉他;主必被传与一族类。 |
|
[NIV] |
Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord. |
|
[YLT] |
A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation. |
|
[KJV+] |
A seed2233 shall serve5647 him; it shall be accounted5608 to the Lord0136 for a generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:31 |
[和合] |
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。 |
|
[和合+] |
他们必来0935把他的公义6666传给5046将要生3205的民5971,言明这事是他所行6213的。 |
|
[当代] |
未出生的将要听人说:上主拯救了他的子民。 |
|
[新译] |
他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。 |
|
[钦定] |
他们必来把他的公义传给将要生的民,他作了这事。 |
|
[NIV] |
They will proclaim his righteousness to a people yet unborn- for he has done it. |
|
[YLT] |
They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made! |
|
[KJV+] |
They shall come0935, and shall declare5046 his righteousness6666 unto a people5971 that shall be born3205, that he hath done6213 {this}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |