诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76  77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
77:1 [和合] 我要向 神1声呼求;我向 神发声,他必留心听我。
    [和合+] (亚萨0623的诗4210,照耶杜顿3038的作法,交与伶长5329。)我要向 神0430发声6963呼求6817;我向 神0430发声6963,他必留心听0238我。
    [当代] 我向上帝哀叫呼求;我高声呼叫,他垂听了我。
    [新译] 我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。
    [钦定] 我要向神发声呼求;我向神发声,他必留心听我。
    [NIV] I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
    [YLT] To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
    [KJV+] To the chief Musician5329, to Jeduthun3038, A Psalm4210 of Asaph0623. I cried6817 unto God0430 with my voice6963, {even} unto God0430 with my voice6963; and he gave ear0238 unto me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:2 [和合] 我在患2难之日寻求主,我在3夜间不住地举4手祷告,我的心5不肯受安慰。
    [和合+] 我在患难6869之日3117寻求18750136;我在夜间3915不住地631350643027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162
    [当代] 患难的时候,我祈求主;我整夜举手祷告,但得不到安慰。
    [新译] 我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。
    [钦定] 我在患难之日寻求主;我的疼痛在夜间不住地发生;我的魂不愿意受安慰。
    [NIV] When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.
    [YLT] In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
    [KJV+] In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord0136: my sore3027 ran5064 in the night3915, and ceased6313 not: my soul5315 refused3985 to be comforted5162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:3 [和合] 我想念 神,就6烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发7昏。(细拉)
    [和合+] 我想念2142 神0430,就烦燥不安1993;我沉吟悲伤7878,心7307便发昏5848。(细拉5542
    [当代] 我思念上帝时不禁叹息;我沉思默想,总觉得沮丧。
    [新译] 我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)
    [钦定] 我想念神,就烦燥不安;我沉吟悲伤,灵便发昏。细拉。
    [NIV] I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint.
    [YLT] I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
    [KJV+] I remembered2142 God0430, and was troubled1993: I complained7878, and my spirit7307 was overwhelmed5848. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:4 [和合] 你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。
    [和合+] 你叫0270我不能闭眼5869-8109;我烦乱不安6470,甚至不能说话1696
    [当代] 他不让我安眠;我愁烦不安,不能说话。
    [新译] 你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。
    [钦定] 你使我的眼睛醒着;我烦乱不安,甚至不能说话。
    [NIV] You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
    [YLT] Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
    [KJV+] Thou holdest0270 mine eyes5869 waking8109: I am so troubled6470 that I cannot speak1696.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:5 [和合] 我追想8古时之日,上古之年。
    [和合+] 我追想2803古时6924之日3117,上古5769之年8141
    [当代] 我想起过去的日子,追忆已往的岁月。
    [新译] 我回想过往的日子,上古的年代;
    [钦定] 我追想古时之日,上古之年。
    [NIV] I thought about the former days, the years of long ago;
    [YLT] I have reckoned the days of old, The years of the ages.
    [KJV+] I have considered2803 the days3117 of old6924, the years8141 of ancient times5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:6 [和合] 我想起我9夜间的歌曲,扪心自问,我10心里也仔细省察。
    [和合+] 我想起2142我夜间3915的歌曲5058,扪心3824自问7878;我心里7307也仔细省察2664
    [当代] 我整夜沉思;我默想,自问:
    [新译] 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。
    [钦定] 我想起我夜间的歌曲,扪心自问;我的灵也仔细省察。
    [NIV] I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:
    [YLT] I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
    [KJV+] I call to remembrance2142 my song5058 in the night3915: I commune7878 with mine own heart3824: and my spirit7307 made diligent search2664.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:7 [和合] 难道主要永远丢11,不再施12恩吗?
    [和合+] 难道主0136要永远5769丢弃2186我,不再3254施恩7521么?
    [当代] 难道主永远丢弃我们?难道他不再喜欢我们?
    [新译] 主要永远丢弃我,不再施恩吗?
    [钦定] 难道主要永远丢弃,不再施恩吗?
    [NIV] 'Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
    [YLT] To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
    [KJV+] Will the Lord0136 cast off2186 for ever5769? and will3254 he be favourable7521 no more?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:8 [和合] 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?
    [和合+] 难道他的慈爱2617永远5331穷尽0656,他的应许0562世世1755-1755废弃1584么?
    [当代] 他的慈爱永远消失了吗?他的应许代代失效了吗?
    [新译] 他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?
    [钦定] 难道他的怜悯永远穷尽,他的应许永世废弃吗?
    [NIV] Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
    [YLT] Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
    [KJV+] Is his mercy2617 clean gone0656 for ever5331? doth {his} promise0562 fail1584 for evermore1755-1755?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:9 [和合] 难道 神13忘记开恩,因发14怒就止住他的慈悲吗?(细拉)
    [和合+] 难道 神0430忘记7911开恩2589,因发怒0639就止住7092他的慈悲7356么?(细拉5542
    [当代] 难道上帝已经忘记了开恩?难道忿怒已取代了他的怜悯?
    [新译] 神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)
    [钦定] 难道神忘记恩典,因在怒中就止住他温柔的怜悯吗?细拉。
    [NIV] Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?'
    [YLT] Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
    [KJV+] Hath God0410 forgotten7911 to be gracious2589? hath he in anger0639 shut up7092 his tender mercies7356? Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:10 [和合] 我便说:“这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。”
    [和合+] 我便说0559:这是我的懦弱2470,但我要追念至高者5945显出右手3225之年代8141
    [当代] 于是我说:最使我伤心的是─至高的上帝不再是大能者了。
    [新译] 因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”
    [钦定] 我便说:这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手的年代。
    [NIV] Then I thought, 'To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High.'
    [YLT] And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
    [KJV+] And I said0559, This {is} my infirmity2470: {but I will remember} the years8141 of the right hand3225 of the most High5945.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:11 [和合] 我要提说耶和华所行的,我要记念你15古时的16奇事。
    [和合+] 我要题说2142-2142耶和华3050所行4611的;我要纪念2142你古时6924的奇事6382
    [当代] 上主啊,我要记住你伟大的作为;我要回忆你往日所成就的奇事。
    [新译] 我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。
    [钦定] 我要记念主所行的;我要记念你古时的奇事。
    [NIV] I will remember the deeds of the Lord ; yes, I will remember your miracles of long ago.
    [YLT] I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
    [KJV+] I will remember2142-2142 the works4611 of the LORD3050: surely I will remember2142 thy wonders6382 of old6924.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:12 [和合] 我也要思想你的经营,默念你的17作为。
    [和合+] 我也要思想1897你的经营6467,默念7878你的作为5949
    [当代] 我要沉思你一切的工作;我要默想你大能的作为。
    [新译] 我要默想你一切所行的,思想你的作为。
    [钦定] 我也要思想你一切的工作,谈论你的作为。
    [NIV] I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.
    [YLT] And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
    [KJV+] I will meditate1897 also of all thy work6467, and talk7878 of thy doings5949.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:13 [和合]  神啊!你的作为是洁净的!有何神大如 神呢?
    [和合+] 0430啊,你的作为1870是洁净的6944;有何神04101419如 神0430呢?
    [当代] 上帝啊,你所做的都是圣洁;没有其他的神可以跟你相比。
    [新译] 神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?
    [钦定] 神啊,你的道路在至圣所中;有何神大如我们的神呢?
    [NIV] Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?
    [YLT] O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
    [KJV+] Thy way1870, O God0430, {is} in the sanctuary6944: who {is so} great1419 a God0410 as {our} God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:14 [和合] 你是行18奇事的 神;你曾在列邦中,彰19显你的能力。
    [和合+] 你是行6213奇事6382的神0410;你曾在列邦5971中彰显3045你的能力5797
    [当代] 你是行神迹的上帝;你向列国彰显你的大能。
    [新译] 你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。
    [钦定] 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰显你的力量。
    [NIV] You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
    [YLT] Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
    [KJV+] Thou {art} the God0410 that doest6213 wonders6382: thou hast declared3045 thy strength5797 among the people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:15 [和合] 你曾用你的膀20臂赎21了你的民,就是雅各约瑟的子孙。(细拉)
    [和合+] 你曾用你的膀臂22201350了你的民5971,就是雅各3290和约瑟3130的子孙1121。(细拉5542
    [当代] 你用你的大力救赎你的子民,拯救了雅各和约瑟的后裔。
    [新译] 你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
    [钦定] 你曾用你的膀臂救赎了你的民,就是雅各和约瑟的众子。细拉。
    [NIV] With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
    [YLT] Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
    [KJV+] Thou hast with {thine} arm2220 redeemed1350 thy people5971, the sons1121 of Jacob3290 and Joseph3130. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:16 [和合]  神啊!诸水见你,一见就都惊惶,深22渊也都战抖。
    [和合+] 0430啊,诸水43257200你,一见7200就都惊惶2342;深渊8415也都战抖7264
    [当代] 上帝啊,河流看见了你都畏惧;深渊看见了你也都战栗。
    [新译] 神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。
    [钦定] 神啊,众水见你,一见你就都惊惶;深渊也都战抖。
    [NIV] The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
    [YLT] The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
    [KJV+] The waters4325 saw7200 thee, O God0430, the waters4325 saw7200 thee; they were afraid2342: the depths8415 also were troubled7264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:17 [和合] 云中倒出水来,天空发出响声,你的23箭也飞行四方。
    [和合+] 5645中倒出22294325来;天空7834发出5414响声6963;你的箭2687也飞行四方1980
    [当代] 密云降下大雨;天空发出雷轰,闪电满天奔驰。
    [新译] 密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。
    [钦定] 云中倒出水来;天空发出响声;你的箭也发到远方。
    [NIV] The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
    [YLT] Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
    [KJV+] The clouds5645 poured out2229 water4325: the skies7834 sent out5414 a sound6963: thine arrows2687 also went abroad1980.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:18 [和合] 你的24雷声在旋风中,25电光照亮世界,大地战抖26震动。
    [和合+] 你的雷74826963在旋风1534中;电光1300照亮0215世界8398;大地0776战抖7264震动7493
    [当代] 你的雷声隆隆;闪电照亮世界;大地惊惶战抖。
    [新译] 你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。
    [钦定] 你的雷声在天;闪电照亮世界;大地战抖震动。
    [NIV] Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
    [YLT] The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
    [KJV+] The voice6963 of thy thunder7482 {was} in the heaven1534: the lightnings1300 lightened0215 the world8398: the earth0776 trembled7264 and shook7493.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:19 [和合] 你的道在27海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。
    [和合+] 你的道1870在海3220中;你的路7635在大72274325中;你的脚踪6119无人知道3045
    [当代] 你跋涉海洋,跨越深渊,但是你的足迹无处可寻。
    [新译] 你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
    [钦定] 你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。
    [NIV] Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
    [YLT] In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
    [KJV+] Thy way1870 {is} in the sea3220, and thy path7635 in the great7227 waters4325, and thy footsteps6119 are not known3045.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
77:20 [和合] 你曾借摩西亚伦的手,引导你的百姓,好象28羊群一般。
    [和合+] 你曾藉摩西4872和亚伦0175的手3027引导5148你的百姓5971,好象羊群6629一般。
    [当代] 你藉著摩西和亚伦的手,像牧者一样带领你的子民。
    [新译] 你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。
    [钦定] 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。
    [NIV] You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
    [YLT] Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
    [KJV+] Thou leddest5148 thy people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron0175.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76  77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150