77:1 |
[和合] |
我要向 神发1声呼求;我向 神发声,他必留心听我。 |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗4210,照耶杜顿3038的作法,交与伶长5329。)我要向 神0430发声6963呼求6817;我向 神0430发声6963,他必留心听0238我。 |
|
[当代] |
我向上帝哀叫呼求;我高声呼叫,他垂听了我。 |
|
[新译] |
我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。 |
|
[钦定] |
我要向神发声呼求;我向神发声,他必留心听我。 |
|
[NIV] |
I cried out to God for help; I cried out to God to hear me. |
|
[YLT] |
To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, to Jeduthun3038, A Psalm4210 of Asaph0623. I cried6817 unto God0430 with my voice6963, {even} unto God0430 with my voice6963; and he gave ear0238 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:2 |
[和合] |
我在患2难之日寻求主,我在3夜间不住地举4手祷告,我的心5不肯受安慰。 |
|
[和合+] |
我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
[当代] |
患难的时候,我祈求主;我整夜举手祷告,但得不到安慰。 |
|
[新译] |
我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。 |
|
[钦定] |
我在患难之日寻求主;我的疼痛在夜间不住地发生;我的魂不愿意受安慰。 |
|
[NIV] |
When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted. |
|
[YLT] |
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted. |
|
[KJV+] |
In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord0136: my sore3027 ran5064 in the night3915, and ceased6313 not: my soul5315 refused3985 to be comforted5162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:3 |
[和合] |
我想念 神,就6烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发7昏。(细拉) |
|
[和合+] |
我想念2142 神0430,就烦燥不安1993;我沉吟悲伤7878,心7307便发昏5848。(细拉5542) |
|
[当代] |
我思念上帝时不禁叹息;我沉思默想,总觉得沮丧。 |
|
[新译] |
我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉) |
|
[钦定] |
我想念神,就烦燥不安;我沉吟悲伤,灵便发昏。细拉。 |
|
[NIV] |
I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. |
|
[YLT] |
I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah. |
|
[KJV+] |
I remembered2142 God0430, and was troubled1993: I complained7878, and my spirit7307 was overwhelmed5848. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:4 |
[和合] |
你叫我不能闭眼;我烦乱不安,甚至不能说话。 |
|
[和合+] |
你叫0270我不能闭眼5869-8109;我烦乱不安6470,甚至不能说话1696。 |
|
[当代] |
他不让我安眠;我愁烦不安,不能说话。 |
|
[新译] |
你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。 |
|
[钦定] |
你使我的眼睛醒着;我烦乱不安,甚至不能说话。 |
|
[NIV] |
You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak. |
|
[YLT] |
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. |
|
[KJV+] |
Thou holdest0270 mine eyes5869 waking8109: I am so troubled6470 that I cannot speak1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:5 |
[和合] |
我追想8古时之日,上古之年。 |
|
[和合+] |
我追想2803古时6924之日3117,上古5769之年8141。 |
|
[当代] |
我想起过去的日子,追忆已往的岁月。 |
|
[新译] |
我回想过往的日子,上古的年代; |
|
[钦定] |
我追想古时之日,上古之年。 |
|
[NIV] |
I thought about the former days, the years of long ago; |
|
[YLT] |
I have reckoned the days of old, The years of the ages. |
|
[KJV+] |
I have considered2803 the days3117 of old6924, the years8141 of ancient times5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:6 |
[和合] |
我想起我9夜间的歌曲,扪心自问,我10心里也仔细省察。 |
|
[和合+] |
我想起2142我夜间3915的歌曲5058,扪心3824自问7878;我心里7307也仔细省察2664。 |
|
[当代] |
我整夜沉思;我默想,自问: |
|
[新译] |
我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。 |
|
[钦定] |
我想起我夜间的歌曲,扪心自问;我的灵也仔细省察。 |
|
[NIV] |
I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired: |
|
[YLT] |
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently: |
|
[KJV+] |
I call to remembrance2142 my song5058 in the night3915: I commune7878 with mine own heart3824: and my spirit7307 made diligent search2664. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:7 |
[和合] |
难道主要永远丢11弃我,不再施12恩吗? |
|
[和合+] |
难道主0136要永远5769丢弃2186我,不再3254施恩7521么? |
|
[当代] |
难道主永远丢弃我们?难道他不再喜欢我们? |
|
[新译] |
主要永远丢弃我,不再施恩吗? |
|
[钦定] |
难道主要永远丢弃,不再施恩吗? |
|
[NIV] |
'Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again? |
|
[YLT] |
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more? |
|
[KJV+] |
Will the Lord0136 cast off2186 for ever5769? and will3254 he be favourable7521 no more? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:8 |
[和合] |
难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? |
|
[和合+] |
难道他的慈爱2617永远5331穷尽0656,他的应许0562世世1755-1755废弃1584么? |
|
[当代] |
他的慈爱永远消失了吗?他的应许代代失效了吗? |
|
[新译] |
他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗? |
|
[钦定] |
难道他的怜悯永远穷尽,他的应许永世废弃吗? |
|
[NIV] |
Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time? |
|
[YLT] |
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations? |
|
[KJV+] |
Is his mercy2617 clean gone0656 for ever5331? doth {his} promise0562 fail1584 for evermore1755-1755? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:9 |
[和合] |
难道 神13忘记开恩,因发14怒就止住他的慈悲吗?(细拉) |
|
[和合+] |
难道 神0430忘记7911开恩2589,因发怒0639就止住7092他的慈悲7356么?(细拉5542) |
|
[当代] |
难道上帝已经忘记了开恩?难道忿怒已取代了他的怜悯? |
|
[新译] |
神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉) |
|
[钦定] |
难道神忘记恩典,因在怒中就止住他温柔的怜悯吗?细拉。 |
|
[NIV] |
Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?' |
|
[YLT] |
Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah. |
|
[KJV+] |
Hath God0410 forgotten7911 to be gracious2589? hath he in anger0639 shut up7092 his tender mercies7356? Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:10 |
[和合] |
我便说:“这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。” |
|
[和合+] |
我便说0559:这是我的懦弱2470,但我要追念至高者5945显出右手3225之年代8141。 |
|
[当代] |
于是我说:最使我伤心的是─至高的上帝不再是大能者了。 |
|
[新译] |
因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!” |
|
[钦定] |
我便说:这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手的年代。 |
|
[NIV] |
Then I thought, 'To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High.' |
|
[YLT] |
And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.` |
|
[KJV+] |
And I said0559, This {is} my infirmity2470: {but I will remember} the years8141 of the right hand3225 of the most High5945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:11 |
[和合] |
我要提说耶和华所行的,我要记念你15古时的16奇事。 |
|
[和合+] |
我要题说2142-2142耶和华3050所行4611的;我要纪念2142你古时6924的奇事6382。 |
|
[当代] |
上主啊,我要记住你伟大的作为;我要回忆你往日所成就的奇事。 |
|
[新译] |
我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。 |
|
[钦定] |
我要记念主所行的;我要记念你古时的奇事。 |
|
[NIV] |
I will remember the deeds of the Lord ; yes, I will remember your miracles of long ago. |
|
[YLT] |
I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders, |
|
[KJV+] |
I will remember2142-2142 the works4611 of the LORD3050: surely I will remember2142 thy wonders6382 of old6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:12 |
[和合] |
我也要思想你的经营,默念你的17作为。 |
|
[和合+] |
我也要思想1897你的经营6467,默念7878你的作为5949。 |
|
[当代] |
我要沉思你一切的工作;我要默想你大能的作为。 |
|
[新译] |
我要默想你一切所行的,思想你的作为。 |
|
[钦定] |
我也要思想你一切的工作,谈论你的作为。 |
|
[NIV] |
I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds. |
|
[YLT] |
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings. |
|
[KJV+] |
I will meditate1897 also of all thy work6467, and talk7878 of thy doings5949. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:13 |
[和合] |
神啊!你的作为是洁净的!有何神大如 神呢? |
|
[和合+] |
神0430啊,你的作为1870是洁净的6944;有何神0410大1419如 神0430呢? |
|
[当代] |
上帝啊,你所做的都是圣洁;没有其他的神可以跟你相比。 |
|
[新译] |
神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢? |
|
[钦定] |
神啊,你的道路在至圣所中;有何神大如我们的神呢? |
|
[NIV] |
Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God? |
|
[YLT] |
O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God? |
|
[KJV+] |
Thy way1870, O God0430, {is} in the sanctuary6944: who {is so} great1419 a God0410 as {our} God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:14 |
[和合] |
你是行18奇事的 神;你曾在列邦中,彰19显你的能力。 |
|
[和合+] |
你是行6213奇事6382的神0410;你曾在列邦5971中彰显3045你的能力5797。 |
|
[当代] |
你是行神迹的上帝;你向列国彰显你的大能。 |
|
[新译] |
你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。 |
|
[钦定] |
你是行奇事的神;你曾在列邦中彰显你的力量。 |
|
[NIV] |
You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples. |
|
[YLT] |
Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength, |
|
[KJV+] |
Thou {art} the God0410 that doest6213 wonders6382: thou hast declared3045 thy strength5797 among the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:15 |
[和合] |
你曾用你的膀20臂赎21了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) |
|
[和合+] |
你曾用你的膀臂2220赎1350了你的民5971,就是雅各3290和约瑟3130的子孙1121。(细拉5542) |
|
[当代] |
你用你的大力救赎你的子民,拯救了雅各和约瑟的后裔。 |
|
[新译] |
你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) |
|
[钦定] |
你曾用你的膀臂救赎了你的民,就是雅各和约瑟的众子。细拉。 |
|
[NIV] |
With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. |
|
[YLT] |
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah. |
|
[KJV+] |
Thou hast with {thine} arm2220 redeemed1350 thy people5971, the sons1121 of Jacob3290 and Joseph3130. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:16 |
[和合] |
神啊!诸水见你,一见就都惊惶,深22渊也都战抖。 |
|
[和合+] |
神0430啊,诸水4325见7200你,一见7200就都惊惶2342;深渊8415也都战抖7264。 |
|
[当代] |
上帝啊,河流看见了你都畏惧;深渊看见了你也都战栗。 |
|
[新译] |
神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。 |
|
[钦定] |
神啊,众水见你,一见你就都惊惶;深渊也都战抖。 |
|
[NIV] |
The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. |
|
[YLT] |
The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled. |
|
[KJV+] |
The waters4325 saw7200 thee, O God0430, the waters4325 saw7200 thee; they were afraid2342: the depths8415 also were troubled7264. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:17 |
[和合] |
云中倒出水来,天空发出响声,你的23箭也飞行四方。 |
|
[和合+] |
云5645中倒出2229水4325来;天空7834发出5414响声6963;你的箭2687也飞行四方1980。 |
|
[当代] |
密云降下大雨;天空发出雷轰,闪电满天奔驰。 |
|
[新译] |
密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。 |
|
[钦定] |
云中倒出水来;天空发出响声;你的箭也发到远方。 |
|
[NIV] |
The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth. |
|
[YLT] |
Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down. |
|
[KJV+] |
The clouds5645 poured out2229 water4325: the skies7834 sent out5414 a sound6963: thine arrows2687 also went abroad1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:18 |
[和合] |
你的24雷声在旋风中,25电光照亮世界,大地战抖26震动。 |
|
[和合+] |
你的雷7482声6963在旋风1534中;电光1300照亮0215世界8398;大地0776战抖7264震动7493。 |
|
[当代] |
你的雷声隆隆;闪电照亮世界;大地惊惶战抖。 |
|
[新译] |
你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。 |
|
[钦定] |
你的雷声在天;闪电照亮世界;大地战抖震动。 |
|
[NIV] |
Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. |
|
[YLT] |
The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh. |
|
[KJV+] |
The voice6963 of thy thunder7482 {was} in the heaven1534: the lightnings1300 lightened0215 the world8398: the earth0776 trembled7264 and shook7493. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:19 |
[和合] |
你的道在27海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。 |
|
[和合+] |
你的道1870在海3220中;你的路7635在大7227水4325中;你的脚踪6119无人知道3045。 |
|
[当代] |
你跋涉海洋,跨越深渊,但是你的足迹无处可寻。 |
|
[新译] |
你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。 |
|
[钦定] |
你的道在海中;你的路在大水中;你的脚踪无人知道。 |
|
[NIV] |
Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen. |
|
[YLT] |
In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known. |
|
[KJV+] |
Thy way1870 {is} in the sea3220, and thy path7635 in the great7227 waters4325, and thy footsteps6119 are not known3045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
77:20 |
[和合] |
你曾借摩西和亚伦的手,引导你的百姓,好象28羊群一般。 |
|
[和合+] |
你曾藉摩西4872和亚伦0175的手3027引导5148你的百姓5971,好象羊群6629一般。 |
|
[当代] |
你藉著摩西和亚伦的手,像牧者一样带领你的子民。 |
|
[新译] |
你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。 |
|
[钦定] |
你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。 |
|
[NIV] |
You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
|
[YLT] |
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron! |
|
[KJV+] |
Thou leddest5148 thy people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |