80:1 |
[和合] |
领1约瑟如领2羊群之以色列的牧者啊!求你留心听;坐在二3基路伯上的啊!求你发出4光来。 |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗4210,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。)领5090约瑟3130如领羊群6629之以色列3478的牧者7462啊,求你留心听0238!坐在3427二基路伯3742上的啊,求你发出光来3313! |
|
[当代] |
以色列的牧者啊,求你垂听我们;群羊的领袖啊,求你聆听。坐在基路伯宝座上的主啊, |
|
[新译] |
以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊!求你留心听;坐在基路伯上面的啊!求你显出荣光。 |
|
[钦定] |
领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,请留心听。住在二基路伯中间的啊,请发出光来。 |
|
[NIV] |
Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- `On the Lilies.` A testimony of Asaph. -- A Psalm. Shepherd of Israel, give ear, Leading Joseph as a flock, Inhabiting the cherubs -- shine forth, |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Shoshannimeduth7802, A Psalm4210 of Asaph0623. Give ear0238, O Shepherd7462 of Israel3478, thou that leadest5090 Joseph3130 like a flock6629; thou that dwellest3427 {between} the cherubims3742, shine forth3313. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:2 |
[和合] |
在5以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。 |
|
[和合+] |
在以法莲0669、便雅悯1144、玛拿西4519前面6440施展5782你的大能1369,来3212救3444我们。 |
|
[当代] |
在以法莲、便雅悯、玛拿西面前,求你彰显你的大能;求你来救我们! |
|
[新译] |
在以法莲、便雅悯和玛拿西面前,求你施展你的大能,前来拯救我们。 |
|
[钦定] |
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。 |
|
[NIV] |
before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us. |
|
[YLT] |
Before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, Wake up Thy might, and come for our salvation. |
|
[KJV+] |
Before6440 Ephraim0669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir up5782 thy strength1369, and come3212 {and} save3444 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:3 |
[和合] |
神啊!求你使我们6回转(“回转”或作“7复兴”),使你的脸发8光,我们便要得救。 |
|
[和合+] |
神0430啊,求你使我们回转7725(或译:复兴),使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467! |
|
[当代] |
上帝啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救。 |
|
[新译] |
神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 |
|
[钦定] |
神啊,再次使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。 |
|
[NIV] |
Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved. |
|
[YLT] |
O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved. |
|
[KJV+] |
Turn us again7725, O God0430, and cause thy face6440 to shine0215; and we shall be saved3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:4 |
[和合] |
耶和华万9军之 神啊!你向你百姓的祷告发10怒,要到11几时呢? |
|
[和合+] |
耶和华3068―万军6635之 神0430啊,你向你百姓5971的祷告8605发怒6225,要到几时呢? |
|
[当代] |
主上帝─万军的统帅啊,你不满你子民的祷告要到几时呢? |
|
[新译] |
耶和华万军之 神啊!你因你子民的祷告发怒,要到几时呢? |
|
[钦定] |
主万军之神啊,你向你百姓的祷告发怒,要多久呢? |
|
[NIV] |
O Lord God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people? |
|
[YLT] |
Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people. |
|
[KJV+] |
O LORD3068 God0430 of hosts6635, how long wilt thou be angry6225 against the prayer8605 of thy people5971? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:5 |
[和合] |
你以眼12泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。 |
|
[和合+] |
你以眼泪1832当食物3899给他们吃0398,又多量7991出眼泪1832给他们喝8248。 |
|
[当代] |
你使我们拿眼泪当饭吃,给我们喝一大杯泪水。 |
|
[新译] |
你使他们以眼泪当饼吃,使他们喝满杯的泪水。 |
|
[钦定] |
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。 |
|
[NIV] |
You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful. |
|
[YLT] |
Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time. |
|
[KJV+] |
Thou feedest0398 them with the bread3899 of tears1832; and givest them tears1832 to drink8248 in great measure7991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:6 |
[和合] |
你使邻邦因我们纷争,我们的仇敌彼此戏13笑。 |
|
[和合+] |
你使7760邻邦7934因我们纷争4066;我们的仇敌0341彼此戏笑3932。 |
|
[当代] |
你让邻国在我们的领土上争战;我们的仇敌任意愚弄我们。 |
|
[新译] |
你使我们的邻国因我们纷争,我们的仇敌也讥笑我们。 |
|
[钦定] |
你使邻居们因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。 |
|
[NIV] |
You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
|
[YLT] |
Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it. |
|
[KJV+] |
Thou makest7760 us a strife4066 unto our neighbours7934: and our enemies0341 laugh3932 among themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:7 |
[和合] |
万军之 神啊!求你使我们回转,使你的脸发14光,我们便要得救。 |
|
[和合+] |
万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467! |
|
[当代] |
上帝─万军的统帅啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救。 |
|
[新译] |
万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 |
|
[钦定] |
万军之神啊,再次使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。 |
|
[NIV] |
Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
|
[YLT] |
God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved. |
|
[KJV+] |
Turn us again7725, O God0430 of hosts6635, and cause thy face6440 to shine0215; and we shall be saved3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:8 |
[和合] |
你从埃及挪出一棵15葡萄树,16赶出外邦人,把这树栽上。 |
|
[和合+] |
你从埃及4714挪出5265一棵葡萄树1612,赶出1644外邦人1471,把这树栽上5193。 |
|
[当代] |
你从埃及带出来一棵葡萄树;你赶走异族,把这树栽上。 |
|
[新译] |
你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。 |
|
[钦定] |
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,栽种它。 |
|
[NIV] |
You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it. |
|
[YLT] |
A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it. |
|
[KJV+] |
Thou hast brought5265 a vine1612 out of Egypt4714: thou hast cast out1644 the heathen1471, and planted5193 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:9 |
[和合] |
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。 |
|
[和合+] |
你在这树根前6440预备6437了地方,他就深深8328扎根8327,爬满4390了地0776。 |
|
[当代] |
你为它开垦了一片土地,它的根深深扎入,且蔓延这地。 |
|
[新译] |
你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。 |
|
[钦定] |
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,充满了地。 |
|
[NIV] |
You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. |
|
[YLT] |
Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land, |
|
[KJV+] |
Thou preparedst6437 {room} before6440 it, and didst cause it to take deep8328 root8327, and it filled4390 the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:10 |
[和合] |
它的影子遮满了山,枝子好象佳美的香柏树。 |
|
[和合+] |
他的影子6738遮满3680了山2022,枝子6057好象佳美的0410香柏树0730。 |
|
[当代] |
它的荫影遮盖了群山;它的枝条遮盖了高大的香柏树。 |
|
[新译] |
它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。 |
|
[钦定] |
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。 |
|
[NIV] |
The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches. |
|
[YLT] |
Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God. |
|
[KJV+] |
The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof {were like} the goodly0410 cedars0730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:11 |
[和合] |
它发出枝子,长到大海;发出17蔓子,延到大18河。 |
|
[和合+] |
他发出7971枝子7105,长到大海5104,发出蔓子3127,延到大河3220。 |
|
[当代] |
树枝伸展到地中海;树根延展到幼发拉底河。 |
|
[新译] |
它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。 |
|
[钦定] |
她发出枝子,长到海中,发出枝子,延到大河。 |
|
[NIV] |
It sent out its boughs to the Sea, its shoots as far as the River. |
|
[YLT] |
It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings. |
|
[KJV+] |
She sent out7971 her boughs7105 unto the sea3220, and her branches3127 unto the river5104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:12 |
[和合] |
你为何拆毁这树的19篱笆,任凭一切过路的人摘取? |
|
[和合+] |
你为何拆毁6555这树的篱笆1447,任凭一切过路5674-1870的人摘取0717? |
|
[当代] |
你为甚么拆掉它的篱笆,任凭过路人偷摘它的葡萄? |
|
[新译] |
你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢? |
|
[钦定] |
你为什么拆毁她的篱笆,任凭一切过路的人摘取? |
|
[NIV] |
Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes? |
|
[YLT] |
Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it? |
|
[KJV+] |
Why hast thou {then} broken down6555 her hedges1447, so that all they which pass5674 by the way1870 do pluck0717 her? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:13 |
[和合] |
林中出来的野猪,把它糟踏;野地的走兽,拿它当食物。 |
|
[和合+] |
林中3293出来的野猪2386把他蹧踏3765;野地7704的走兽2123拿他当食物7462。 |
|
[当代] |
让林中的野猪来蹂躏它?荒山的野兽来吞吃它? |
|
[新译] |
从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。 |
|
[钦定] |
林中出来的野猪把它糟踏;野地的兽吞吃它。 |
|
[NIV] |
Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it. |
|
[YLT] |
A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it. |
|
[KJV+] |
The boar2386 out of the wood3293 doth waste3765 it, and the wild beast2123 of the field7704 doth devour7462 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:14 |
[和合] |
万军之 神啊!求你回转,从20天上垂看,眷顾这葡萄树, |
|
[和合+] |
万军6635之 神0430啊,求你回转7725!从天上8064垂看5027-7200,眷顾6485这葡萄树1612, |
|
[当代] |
上帝─万军的统帅啊,求你回心转意,从天上俯视我们,拯救你的子民。 |
|
[新译] |
万军的 神啊!求你回心转意,从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树, |
|
[钦定] |
万军之神啊,我们求你回转。从天上垂看,察看眷顾这葡萄树, |
|
[NIV] |
Return to us, O God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine, |
|
[YLT] |
God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine, |
|
[KJV+] |
Return7725, we beseech thee, O God0430 of hosts6635: look down5027 from heaven8064, and behold7200, and visit6485 this vine1612; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:15 |
[和合] |
保护你右手所栽的和你为自己所坚固的21枝子。 |
|
[和合+] |
保护3657-3661你右手3225所栽5193的和你为自己所坚固0553的枝子1121。 |
|
[当代] |
求你来照顾你亲自栽种的葡萄树,就是你培植得这么茁壮的幼树。 |
|
[新译] |
眷顾你右手栽种的根,和你为自己培育的儿子。 |
|
[钦定] |
保护你右手所栽的葡萄园,和你为自己所坚固的枝子。 |
|
[NIV] |
the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself. |
|
[YLT] |
And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee, |
|
[KJV+] |
And the vineyard3657-3661 which thy right hand3225 hath planted5193, and the branch1121 {that} thou madest strong0553 for thyself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:16 |
[和合] |
这树已经被火焚22烧,被刀砍伐,他们因你脸上的怒容就灭亡了。 |
|
[和合+] |
这树已经被火0784焚烧8313,被刀砍伐3683;他们因你脸上的怒容1606-6440就灭亡0006了。 |
|
[当代] |
我们的仇敌砍下这树,把它焚烧了;求你向他们发怒,消灭他们! |
|
[新译] |
这树已被火烧,被砍下;他们因你脸上的怒容灭亡。 |
|
[钦定] |
它已被火焚烧,被砍下;他们因你脸面的责备就灭亡了。 |
|
[NIV] |
Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish. |
|
[YLT] |
Burnt with fire -- cut down, From the rebuke of Thy face they perish. |
|
[KJV+] |
{It is} burned8313 with fire0784, {it is} cut down3683: they perish0006 at the rebuke1606 of thy countenance6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:17 |
[和合] |
愿你的23手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。 |
|
[和合+] |
愿你的手3027扶持你右边3225的人0376,就是你为自己所坚固0553的人0120子1121。 |
|
[当代] |
求你庇护你所坚立的国家,保护你自己所拣选的子民。 |
|
[新译] |
愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己培育的人。 |
|
[钦定] |
愿你的手扶持你右手边的人,就是你为自己所坚固的人的儿子。 |
|
[NIV] |
Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself. |
|
[YLT] |
Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself. |
|
[KJV+] |
Let thy hand3027 be upon the man0376 of thy right hand3225, upon the son1121 of man0120 {whom} thou madest strong0553 for thyself. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:18 |
[和合] |
这样,我们便不退后离开你。求你救活我们,我们就要求告你的名。 |
|
[和合+] |
这样,我们便不退后离开5472你;求你救活2421我们,我们就要求告7121你的名8034。 |
|
[当代] |
我们绝对不再背离你;让我们存活,我们要颂赞你。 |
|
[新译] |
这样,我们就不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。 |
|
[钦定] |
这样,我们便不退后离开你;救活我们,我们就要求告你的名。 |
|
[NIV] |
Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name. |
|
[YLT] |
And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call. |
|
[KJV+] |
So will not we go back5472 from thee: quicken2421 us, and we will call7121 upon thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
80:19 |
[和合] |
耶和华万军之 神啊!求你使我们24回转,使你的脸发25光,我们便要得救。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467! |
|
[当代] |
主上帝─万军的统帅啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救。 |
|
[新译] |
耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 |
|
[钦定] |
主万军之神啊,再次使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。 |
|
[NIV] |
Restore us, O Lord God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
|
[YLT] |
O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved! |
|
[KJV+] |
Turn us again7725, O LORD3068 God0430 of hosts6635, cause thy face6440 to shine0215; and we shall be saved3467. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |