诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
61:1 [和合]  神啊!求你听我的呼求,侧耳1听我的祷告。
    [和合+] (大卫1732的诗,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。) 神0430啊,求你听8085我的呼求7440,侧耳听7181我的祷告8605
    [当代] 上帝啊,求你听我的呼求;求你垂听我的祷告。
    [新译] 神啊!求你听我的呼求,留心听我的祷告。
    [钦定] 神啊,听我的呼求,侧耳听我的祷告。
    [NIV] Hear my cry, O God; listen to my prayer.
    [YLT] To the Overseer, on stringed instruments. -- By David. Hear, O God, my loud cry, attend to my prayer.
    [KJV+] To the chief Musician5329 upon Neginah5058, {A Psalm} of David1732. Hear8085 my cry7440, O God0430; attend7181 unto my prayer8605.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:2 [和合] 我心里发2昏的时候,我要从地极求告你。_ 求你领我到那比我更高的磐石。
    [和合+] 我心里3820发昏5848的时候,我要从地07767097求告7121你。求你领5148我到那比我更高的7311磐石6697
    [当代] 我在远离家门的地方,心里忧闷,向你呼求。求你领我到安全的避难所,
    [新译] 我内心沮丧的时候,我从地极向你呼求;求你领我到那比我更高的磐石上面去。
    [钦定] 我心里发昏的时候,我要从地的尽头求告你。领我到那比我更高的磐石。
    [NIV] From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
    [YLT] From the end of the land unto Thee I call, In the feebleness of my heart, Into a rock higher than I Thou dost lead me.
    [KJV+] From the end7097 of the earth0776 will I cry7121 unto thee, when my heart3820 is overwhelmed5848: lead5148 me to the rock6697 {that} is higher7311 than I.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:3 [和合] 因为你作过我的避3难所,作过我的坚固4台,脱离仇敌。
    [和合+] 因为你作过我的避难所4268,作过我的坚固57974026,脱离6440仇敌0341
    [当代] 因为你是我的保护者,是我抗拒敌人的堡垒。
    [新译] 因为你作过我的避难所,作过我逃避仇敌的坚固堡垒。
    [钦定] 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。
    [NIV] For you have been my refuge, a strong tower against the foe.
    [YLT] For Thou hast been a refuge for me, A tower of strength because of the enemy.
    [KJV+] For thou hast been a shelter4268 for me, {and} a strong5797 tower4026 from6440 the enemy0341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:4 [和合] 我要永远住在你的5帐幕里,我要投靠在你6翅膀下的隐密处。(细拉)
    [和合+] 我要永远5769住在1481你的帐幕0168里!我要投靠2620在你翅膀3671下的隐密处5643!(细拉5542
    [当代] 求你容我终生住在你的帐棚里;让我在你的翅膀下得庇护。
    [新译] 我要永远住在你的帐棚里,投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
    [钦定] 我要永远住在你的帐幕里。我要信靠在你翅膀的隐密处。细拉。
    [NIV] I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings.
    [YLT] I sojourn in Thy tent to the ages, I trust in the secret place of Thy wings. Selah.
    [KJV+] I will abide1481 in thy tabernacle0168 for ever5769: I will trust2620 in the covert5643 of thy wings3671. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:5 [和合]  神啊!你原是听了我所许的愿;你将产业赐给敬畏你名的人。
    [和合+] 0430啊,你原是听了8085我所许的愿5088;你将产业3425赐给5414敬畏3373你名8034的人。
    [当代] 上帝啊,你听见了我许的愿;你把敬畏你的人应得的产业赐给我。
    [新译] 神啊!你听了我所许的愿;你把产业赐给敬畏你名的人。
    [钦定] 神啊,你听了我所许的愿;你将产业给敬畏你名的人。
    [NIV] For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name.
    [YLT] For Thou, O God, hast hearkened to my vows, Thou hast appointed the inheritance Of those fearing Thy name.
    [KJV+] For thou, O God0430, hast heard8085 my vows5088: thou hast given5414 {me} the heritage3425 of those that fear3373 thy name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:6 [和合] 你要加添王的7寿数,他的年岁必存到世世。
    [和合+] 你要加添32544428的寿数3117-3117;他的年岁8141必存到世17551755
    [当代] 求你增加君王的寿数;求你使他万寿无疆。
    [新译] 愿你增添王的寿数;愿他的年日世世无穷。
    [钦定] 你要加添王的寿数;他的年岁必存到世世代代。
    [NIV] Increase the days of the king's life, his years for many generations.
    [YLT] Days to the days of the king Thou addest, His years as generation and generation.
    [KJV+] Thou wilt prolong3254 the king's4428 life3117-3117: {and} his years8141 as many1755 generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:7 [和合] 他必永远坐在 神面前;愿你预备慈爱和8诚实保佑他。
    [和合+] 他必永远5769坐在3427 神0430面前6440;愿你预备4487慈爱2617和诚实0571保佑5341他!
    [当代] 上帝啊,愿他在你面前永远掌权;愿你以信实不变的爱保护他。
    [新译] 愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。
    [钦定] 他必永远住在神面前;啊,愿你预备怜悯和真理保护他。
    [NIV] May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
    [YLT] He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him.
    [KJV+] He shall abide3427 before6440 God0430 for ever5769: O prepare4487 mercy2617 and truth0571, {which} may preserve5341 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
61:8 [和合] 这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天还我所许的9愿。
    [和合+] 这样,我要歌颂2167你的名8034,直到永远5703,好天天3117-31177999我所许的愿5088
    [当代] 这样,我要永远歌颂你;我要天天向你还我许的愿。
    [新译] 这样,我要永远歌颂你的名,并且天天还我向你所许的愿。
    [钦定] 这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天履行我所许的愿。
    [NIV] Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day.
    [YLT] So do I praise Thy name for ever, When I pay my vows day by day!
    [KJV+] So will I sing2167 praise unto thy name8034 for ever5703, that I may daily3117-3117 perform7999 my vows5088.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60  61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150