45:1 |
[和合] |
我心里涌出美辞。我论到我为王作的事,我的舌头是1快手笔。 |
|
[和合+] |
(可拉7141后裔1121的训诲诗4905,又是爱慕3039歌7892,交与伶长5329。调用百合花7799。)我心里3820涌出7370美2896辞1697;我论到0559我为王4428做的事4639,我的舌头3956是快手笔5842-5842-5608。 |
|
[当代] |
我心里涌出优美的言辞,为君王朗诵诗歌;我的舌头像作家流利的笔。 |
|
[新译] |
我心里涌出优美的言辞;我要为王朗诵我的作品;我的舌头像经验丰富的作家的笔。 |
|
[钦定] |
我心里涌出美辞;我说到我为王作的事,我的舌头是快手笔。 |
|
[NIV] |
My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Shoshannim7799, for the sons1121 of Korah7141, Maschil4905, A Song7892 of loves3039. My heart3820 is inditing7370 a good2896 matter1697: I speak0559 of the things which I have made4639 touching the king4428: my tongue3956 {is} the pen5842 of a ready4106 writer5608. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:2 |
[和合] |
你比世人更美,在你嘴里满有2恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。 |
|
[和合+] |
你比世人1121-0120更美3302;在你嘴里8193满有3332恩惠2580;所以 神0430赐福1288给你,直到永远5769。 |
|
[当代] |
你在万人中最英俊;你的谈吐温雅;上帝永远赐福给你。 |
|
[新译] |
你比世人都美好;你的嘴唇吐出恩言;因此, 神赐福给你,直到永远。 |
|
[钦定] |
你比人的儿女更美;在你的唇里满有恩典;所以神祝福你,直到永远。 |
|
[NIV] |
You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever. |
|
[YLT] |
Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age. |
|
[KJV+] |
Thou art fairer3302 than the children1121 of men0120: grace2580 is poured3332 into thy lips8193: therefore God0430 hath blessed1288 thee for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:3 |
[和合] |
大能者啊!愿你腰间佩3刀,大有4荣耀和5威严。 |
|
[和合+] |
大能者1368啊,愿你腰间3409佩2296刀2719,大有荣耀1935和威严1926! |
|
[当代] |
伟大的君王,佩上你的剑吧;你满有荣耀威严。 |
|
[新译] |
大能者啊!愿你腰间佩上刀,彰显你的尊荣和威严。 |
|
[钦定] |
至大的大能者啊,愿你大腿佩剑,大有荣耀和威严。 |
|
[NIV] |
Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty. |
|
[YLT] |
Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty! |
|
[KJV+] |
Gird2296 thy sword2719 upon {thy} thigh3409, O {most} mighty1368, with thy glory1935 and thy majesty1926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:4 |
[和合] |
为真理、谦卑、公6义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。 |
|
[和合+] |
为1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372。 |
|
[当代] |
为著维护真理正义,在威严中勇往直前吧!你的力量将使你所向无敌! |
|
[新译] |
在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故,你胜利地乘车前进;愿你的右手施行可畏的事。 |
|
[钦定] |
为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必教导可畏的事。 |
|
[NIV] |
In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds. |
|
[YLT] |
As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things. |
|
[KJV+] |
And in thy majesty1926 ride7392 prosperously6743 because1697 of truth0571 and meekness6037 {and} righteousness6664; and thy right hand3225 shall teach3384 thee terrible things3372. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:5 |
[和合] |
你的7箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。 |
|
[和合+] |
你的箭2671锋快8150,射中王4428敌0341之心3820;万民5971仆倒5307在你以下。 |
|
[当代] |
你的箭锋利,射穿仇敌的心窝;万国都屈服在你脚下。 |
|
[新译] |
你的箭锐利,射中了王的仇敌的心;万民都仆倒在你脚下。 |
|
[钦定] |
你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。 |
|
[NIV] |
Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet. |
|
[YLT] |
Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king. |
|
[KJV+] |
Thine arrows2671 {are} sharp8150 in the heart3820 of the king's4428 enemies0341; {whereby} the people5971 fall5307 under thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:6 |
[和合] |
神啊!你的8宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 |
|
[和合+] |
神0430啊,你的宝座3678是永永远远5769-5703的;你的国4438权7626是正直的4334。 |
|
[当代] |
上帝赐给你的宝座永远长存;你以公道治理你的王国。 |
|
[新译] |
神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖是公平的权杖。 |
|
[钦定] |
神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。 |
|
[NIV] |
Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
|
[YLT] |
Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom. |
|
[KJV+] |
Thy throne3678, O God0430, {is} for ever5769 and ever5703: the sceptre7626 of thy kingdom4438 {is} a right4334 sceptre7626. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:7 |
[和合] |
你喜爱公9义,恨恶罪恶,所以 神,就是你的 神,用喜乐10油膏11你,胜过膏你的同伴。 |
|
[和合+] |
你喜爱0157公义6664,恨恶8130罪恶7562;所以 神0430―就是你的 神0430―用喜乐8342油8081膏4886你,胜过膏你的同伴2270。 |
|
[当代] |
你喜爱正义,憎恨邪恶;因此你的上帝选立了你,使你饱受喜乐,远超过别人。 |
|
[新译] |
你喜爱公义,恨恶邪恶,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。 |
|
[钦定] |
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神就是你的神用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。 |
|
[NIV] |
You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. |
|
[YLT] |
Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions. |
|
[KJV+] |
Thou lovest0157 righteousness6664, and hatest8130 wickedness7562: therefore God0430, thy God0430, hath anointed4886 thee with the oil8081 of gladness8342 above thy fellows2270. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:8 |
[和合] |
你的衣服,都有没12药、沉香、肉桂的香气;象13牙宫中有丝14弦乐器的声音,使你欢喜。 |
|
[和合+] |
你的衣服0899都有没葯4753、沉香0174、肉桂7102的香气;象牙8127宫1964中有丝絃乐器4482的声音使你欢喜8055。 |
|
[当代] |
你的衣冠散发没药、沉香、肉桂的香味;在象牙宫里有乐师为你弹奏悦耳的弦乐。 |
|
[新译] |
你的衣服都有没药、沉香和肉桂的香气;从象牙宫里有丝弦的乐声,使你欢喜。 |
|
[钦定] |
你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中的一切都使你欢喜。 |
|
[NIV] |
All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad. |
|
[YLT] |
Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad. |
|
[KJV+] |
All thy garments0899 {smell} of myrrh4753, and aloes0174, {and} cassia7102, out of the ivory8127 palaces1964, whereby4482 they have made thee glad8055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:9 |
[和合] |
有君王的女儿,在你尊贵妇女之中;王15后佩戴16俄斐金饰,站在你右边。 |
|
[和合+] |
有君王4428的女儿1323在你尊贵3368妇女之中;王后7694佩戴俄斐0211金3800饰站5324在你右边3225。 |
|
[当代] |
在你嫔妃的行列中有各国的公主;王后带著纯金的首饰站在你宝座右边。 |
|
[新译] |
你的贵妃中有众君王的女儿;王后佩戴着俄斐的金饰,站在你的右边。 |
|
[钦定] |
有君王的女儿在你尊贵女人之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右手边。 |
|
[NIV] |
Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir. |
|
[YLT] |
Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir. |
|
[KJV+] |
Kings'4428 daughters1323 {were} among thy honourable women3368: upon thy right hand3225 did stand5324 the queen7694 in gold3800 of Ophir0211. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:10 |
[和合] |
女子啊!你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家。 |
|
[和合+] |
女子1323啊,你要听8085,要想7200,要侧5186耳0241而听!不要纪念7911你的民5971和你的父0001家1004, |
|
[当代] |
君王的新娘啊,倾听我的话:忘记你的本族和亲属吧! |
|
[新译] |
王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听;你要忘记你的本族和你的父家; |
|
[钦定] |
女儿啊,你要听,要想,要侧耳而听。忘记你的民和你的父家, |
|
[NIV] |
Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house. |
|
[YLT] |
Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house, |
|
[KJV+] |
Hearken8085, O daughter1323, and consider7200, and incline5186 thine ear0241; forget7911 also thine own people5971, and thy father's0001 house1004; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:11 |
[和合] |
王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬17拜他。 |
|
[和合+] |
王4428就羡慕0183你的美貌3308;因为他是你的主0113,你当敬拜7812他。 |
|
[当代] |
你的美貌会使君王恋慕;他是你的主人,你应该顺服他。 |
|
[新译] |
王就爱慕你的美丽;因为他是你的主,你要向他俯伏。 |
|
[钦定] |
王就极其羡慕你的美貌;因为他是你的主,你要敬拜他。 |
|
[NIV] |
The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. |
|
[YLT] |
And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him, |
|
[KJV+] |
So shall the king4428 greatly desire0183 thy beauty3308: for he {is} thy Lord0113; and worship7812 thou him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:12 |
[和合] |
推罗的民(“民”原文作“女子”),必来送礼;民中的富足人,也必向你求18恩。 |
|
[和合+] |
推罗6865的民(原文是女子1323)必来送礼4503;民5971中的富足人6223也必向你求恩2470。 |
|
[当代] |
泰尔人要来向你进贡;富足的人要讨你的欢心。 |
|
[新译] |
推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来;民间富有的人要向你求恩。 |
|
[钦定] |
推罗的女儿必来送礼;民中的富足人也必向你求恩。 |
|
[NIV] |
The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor. |
|
[YLT] |
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face. |
|
[KJV+] |
And the daughter1323 of Tyre6865 {shall be there} with a gift4503; {even} the rich6223 among the people5971 shall intreat2470 thy favour6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:13 |
[和合] |
王女在宫里,极其荣华,她的衣服是用金线19绣的。 |
|
[和合+] |
王4428女4428在宫里6441极其荣华3520;他的衣服3830是用金2091线绣4865的。 |
|
[当代] |
在宫室中,公主多么美丽呀!她的衣裳用金线绣成。 |
|
[新译] |
王所爱的女子在宫里,极其荣华;她的衣服全是用金线绣成的。 |
|
[钦定] |
王的女儿在宫里极其荣华;她的衣服是用金线绣的。 |
|
[NIV] |
All glorious is the princess within her chamber ; her gown is interwoven with gold. |
|
[YLT] |
All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing. |
|
[KJV+] |
The king's4428 daughter1323 {is} all glorious3520 within6441: her clothing3830 {is} of wrought4865 gold2091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:14 |
[和合] |
她要穿锦绣的衣服,被引到王前,随从她的陪伴童女,也要被带到你面前。 |
|
[和合+] |
他要穿锦绣7553的衣服,被引2986到王4428前;随从他的陪伴7464童女1330也0310要被带0935到你面前。 |
|
[当代] |
她穿著锦绣华服,被引到君王面前;陪伴著她的傧相们也蒙引见。 |
|
[新译] |
她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。 |
|
[钦定] |
她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。 |
|
[NIV] |
In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you. |
|
[YLT] |
In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee. |
|
[KJV+] |
She shall be brought2986 unto the king4428 in raiment of needlework7553: the virgins1330 her companions7464 that follow0310 her shall be brought0935 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:15 |
[和合] |
她们要欢喜快乐被引导,她们要20进入王宫。 |
|
[和合+] |
他们要欢喜8057快乐1524被引导2986;他们要进入0935王4428宫1964。 |
|
[当代] |
她们都欢欣快乐,一起被引进王宫。 |
|
[新译] |
她们欢喜快乐被引到王那里;她们要进入王宫。 |
|
[钦定] |
她们要欢喜快乐被引导;她们要进入王宫。 |
|
[NIV] |
They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king. |
|
[YLT] |
They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king. |
|
[KJV+] |
With gladness8057 and rejoicing1524 shall they be brought2986: they shall enter0935 into the king's4428 palace1964. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:16 |
[和合] |
你的子孙要接续你的列祖,你要立他们在全地作21王。 |
|
[和合+] |
你的子孙1121要接续你的列祖0001;你要立7896他们在全地0776作王8269。 |
|
[当代] |
我的君王将有很多子孙继承列祖的王位;你要立他们统治全世界。 |
|
[新译] |
你的子孙必接续你的列祖;你要立他们作全地的王。 |
|
[钦定] |
你的儿女要接续你的父辈;你要立他们在全地作王子。 |
|
[NIV] |
Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land. |
|
[YLT] |
Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth. |
|
[KJV+] |
Instead of thy fathers0001 shall be thy children1121, whom thou mayest make7896 princes8269 in all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
45:17 |
[和合] |
我必叫你的22名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。 |
|
[和合+] |
我必叫你的名8034被万代1755-1755纪念2142,所以万民5971要永永远远5769-5703称谢3034你。 |
|
[当代] |
我的诗歌要使你的声誉永垂不朽;万民要永远歌颂你。 |
|
[新译] |
我必使你的名被万代记念;因此万民都必称赞你,直到永永远远。 |
|
[钦定] |
我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远赞美你。 |
|
[NIV] |
I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever. |
|
[YLT] |
I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever! |
|
[KJV+] |
I will make thy name8034 to be remembered2142 in all1755 generations1755: therefore shall the people5971 praise3034 thee for ever5769 and ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |