诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
45:1 [和合] 我心里涌出美辞。我论到我为王作的事,我的舌头是1快手笔。
    [和合+] (可拉7141后裔1121的训诲诗4905,又是爱慕30397892,交与伶长5329。调用百合花7799。)我心里3820涌出737028961697;我论到0559我为王4428做的事4639,我的舌头3956是快手笔5842-5842-5608
    [当代] 我心里涌出优美的言辞,为君王朗诵诗歌;我的舌头像作家流利的笔。
    [新译] 我心里涌出优美的言辞;我要为王朗诵我的作品;我的舌头像经验丰富的作家的笔。
    [钦定] 我心里涌出美辞;我说到我为王作的事,我的舌头是快手笔。
    [NIV] My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
    [YLT] To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
    [KJV+] To the chief Musician5329 upon Shoshannim7799, for the sons1121 of Korah7141, Maschil4905, A Song7892 of loves3039. My heart3820 is inditing7370 a good2896 matter1697: I speak0559 of the things which I have made4639 touching the king4428: my tongue3956 {is} the pen5842 of a ready4106 writer5608.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:2 [和合] 你比世人更美,在你嘴里满有2恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。
    [和合+] 你比世人1121-0120更美3302;在你嘴里8193满有3332恩惠2580;所以 神0430赐福1288给你,直到永远5769
    [当代] 你在万人中最英俊;你的谈吐温雅;上帝永远赐福给你。
    [新译] 你比世人都美好;你的嘴唇吐出恩言;因此, 神赐福给你,直到永远。
    [钦定] 你比人的儿女更美;在你的唇里满有恩典;所以神祝福你,直到永远。
    [NIV] You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
    [YLT] Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
    [KJV+] Thou art fairer3302 than the children1121 of men0120: grace2580 is poured3332 into thy lips8193: therefore God0430 hath blessed1288 thee for ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:3 [和合] 大能者啊!愿你腰间佩3刀,大有4荣耀和5威严。
    [和合+] 大能者1368啊,愿你腰间340922962719,大有荣耀1935和威严1926
    [当代] 伟大的君王,佩上你的剑吧;你满有荣耀威严。
    [新译] 大能者啊!愿你腰间佩上刀,彰显你的尊荣和威严。
    [钦定] 至大的大能者啊,愿你大腿佩剑,大有荣耀和威严。
    [NIV] Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
    [YLT] Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
    [KJV+] Gird2296 thy sword2719 upon {thy} thigh3409, O {most} mighty1368, with thy glory1935 and thy majesty1926.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:4 [和合] 为真理、谦卑、公6义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。
    [和合+] 1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372
    [当代] 为著维护真理正义,在威严中勇往直前吧!你的力量将使你所向无敌!
    [新译] 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故,你胜利地乘车前进;愿你的右手施行可畏的事。
    [钦定] 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必教导可畏的事。
    [NIV] In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds.
    [YLT] As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
    [KJV+] And in thy majesty1926 ride7392 prosperously6743 because1697 of truth0571 and meekness6037 {and} righteousness6664; and thy right hand3225 shall teach3384 thee terrible things3372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:5 [和合] 你的7箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。
    [和合+] 你的箭2671锋快8150,射中王44280341之心3820;万民5971仆倒5307在你以下。
    [当代] 你的箭锋利,射穿仇敌的心窝;万国都屈服在你脚下。
    [新译] 你的箭锐利,射中了王的仇敌的心;万民都仆倒在你脚下。
    [钦定] 你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。
    [NIV] Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
    [YLT] Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
    [KJV+] Thine arrows2671 {are} sharp8150 in the heart3820 of the king's4428 enemies0341; {whereby} the people5971 fall5307 under thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:6 [和合]  神啊!你的8宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
    [和合+] 0430啊,你的宝座3678是永永远远5769-5703的;你的国44387626是正直的4334
    [当代] 上帝赐给你的宝座永远长存;你以公道治理你的王国。
    [新译] 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖是公平的权杖。
    [钦定] 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
    [NIV] Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
    [YLT] Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
    [KJV+] Thy throne3678, O God0430, {is} for ever5769 and ever5703: the sceptre7626 of thy kingdom4438 {is} a right4334 sceptre7626.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:7 [和合] 你喜爱公9义,恨恶罪恶,所以 神,就是你的 神,用喜乐10油膏11你,胜过膏你的同伴。
    [和合+] 你喜爱0157公义6664,恨恶8130罪恶7562;所以 神0430―就是你的 神0430―用喜乐834280814886你,胜过膏你的同伴2270
    [当代] 你喜爱正义,憎恨邪恶;因此你的上帝选立了你,使你饱受喜乐,远超过别人。
    [新译] 你喜爱公义,恨恶邪恶,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
    [钦定] 你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神就是你的神用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
    [NIV] You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
    [YLT] Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
    [KJV+] Thou lovest0157 righteousness6664, and hatest8130 wickedness7562: therefore God0430, thy God0430, hath anointed4886 thee with the oil8081 of gladness8342 above thy fellows2270.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:8 [和合] 你的衣服,都有没12药、沉香、肉桂的香气;象13牙宫中有丝14弦乐器的声音,使你欢喜。
    [和合+] 你的衣服0899都有没葯4753、沉香0174、肉桂7102的香气;象牙81271964中有丝絃乐器4482的声音使你欢喜8055
    [当代] 你的衣冠散发没药、沉香、肉桂的香味;在象牙宫里有乐师为你弹奏悦耳的弦乐。
    [新译] 你的衣服都有没药、沉香和肉桂的香气;从象牙宫里有丝弦的乐声,使你欢喜。
    [钦定] 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中的一切都使你欢喜。
    [NIV] All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
    [YLT] Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
    [KJV+] All thy garments0899 {smell} of myrrh4753, and aloes0174, {and} cassia7102, out of the ivory8127 palaces1964, whereby4482 they have made thee glad8055.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:9 [和合] 有君王的女儿,在你尊贵妇女之中;王15后佩戴16俄斐金饰,站在你右边。
    [和合+] 有君王4428的女儿1323在你尊贵3368妇女之中;王后7694佩戴俄斐02113800饰站5324在你右边3225
    [当代] 在你嫔妃的行列中有各国的公主;王后带著纯金的首饰站在你宝座右边。
    [新译] 你的贵妃中有众君王的女儿;王后佩戴着俄斐的金饰,站在你的右边。
    [钦定] 有君王的女儿在你尊贵女人之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右手边。
    [NIV] Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
    [YLT] Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
    [KJV+] Kings'4428 daughters1323 {were} among thy honourable women3368: upon thy right hand3225 did stand5324 the queen7694 in gold3800 of Ophir0211.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:10 [和合] 女子啊!你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家。
    [和合+] 女子1323啊,你要听8085,要想7200,要侧51860241而听!不要纪念7911你的民5971和你的父00011004
    [当代] 君王的新娘啊,倾听我的话:忘记你的本族和亲属吧!
    [新译] 王所爱的女子啊!你要听,要看,要留心地听;你要忘记你的本族和你的父家;
    [钦定] 女儿啊,你要听,要想,要侧耳而听。忘记你的民和你的父家,
    [NIV] Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house.
    [YLT] Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house,
    [KJV+] Hearken8085, O daughter1323, and consider7200, and incline5186 thine ear0241; forget7911 also thine own people5971, and thy father's0001 house1004;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:11 [和合] 王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬17拜他。
    [和合+] 4428就羡慕0183你的美貌3308;因为他是你的主0113,你当敬拜7812他。
    [当代] 你的美貌会使君王恋慕;他是你的主人,你应该顺服他。
    [新译] 王就爱慕你的美丽;因为他是你的主,你要向他俯伏。
    [钦定] 王就极其羡慕你的美貌;因为他是你的主,你要敬拜他。
    [NIV] The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
    [YLT] And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him,
    [KJV+] So shall the king4428 greatly desire0183 thy beauty3308: for he {is} thy Lord0113; and worship7812 thou him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:12 [和合] 推罗的民(“民”原文作“女子”),必来送礼;民中的富足人,也必向你求18恩。
    [和合+] 推罗6865的民(原文是女子1323)必来送礼4503;民5971中的富足人6223也必向你求恩2470
    [当代] 泰尔人要来向你进贡;富足的人要讨你的欢心。
    [新译] 推罗的居民(“居民”原文作“女子”)必带着礼物而来;民间富有的人要向你求恩。
    [钦定] 推罗的女儿必来送礼;民中的富足人也必向你求恩。
    [NIV] The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor.
    [YLT] And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
    [KJV+] And the daughter1323 of Tyre6865 {shall be there} with a gift4503; {even} the rich6223 among the people5971 shall intreat2470 thy favour6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:13 [和合] 王女在里,极其荣华,她的衣服是用金线19绣的。
    [和合+] 44284428在宫里6441极其荣华3520;他的衣服3830是用金2091线绣4865的。
    [当代] 在宫室中,公主多么美丽呀!她的衣裳用金线绣成。
    [新译] 王所爱的女子在宫里,极其荣华;她的衣服全是用金线绣成的。
    [钦定] 王的女儿在宫里极其荣华;她的衣服是用金线绣的。
    [NIV] All glorious is the princess within her chamber ; her gown is interwoven with gold.
    [YLT] All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
    [KJV+] The king's4428 daughter1323 {is} all glorious3520 within6441: her clothing3830 {is} of wrought4865 gold2091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:14 [和合] 她要穿锦绣的衣服,被引到王前,随从她的陪伴童女,也要被带到你面前。
    [和合+] 他要穿锦绣7553的衣服,被引2986到王4428前;随从他的陪伴7464童女13300310要被带0935到你面前。
    [当代] 她穿著锦绣华服,被引到君王面前;陪伴著她的傧相们也蒙引见。
    [新译] 她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。
    [钦定] 她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
    [NIV] In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you.
    [YLT] In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
    [KJV+] She shall be brought2986 unto the king4428 in raiment of needlework7553: the virgins1330 her companions7464 that follow0310 her shall be brought0935 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:15 [和合] 她们要欢喜快乐被引导,她们要20进入王宫。
    [和合+] 他们要欢喜8057快乐1524被引导2986;他们要进入093544281964
    [当代] 她们都欢欣快乐,一起被引进王宫。
    [新译] 她们欢喜快乐被引到王那里;她们要进入王宫。
    [钦定] 她们要欢喜快乐被引导;她们要进入王宫。
    [NIV] They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
    [YLT] They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
    [KJV+] With gladness8057 and rejoicing1524 shall they be brought2986: they shall enter0935 into the king's4428 palace1964.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:16 [和合] 你的子孙要接续你的列祖,你要立他们在全地作21王。
    [和合+] 你的子孙1121要接续你的列祖0001;你要立7896他们在全地0776作王8269
    [当代] 我的君王将有很多子孙继承列祖的王位;你要立他们统治全世界。
    [新译] 你的子孙必接续你的列祖;你要立他们作全地的王。
    [钦定] 你的儿女要接续你的父辈;你要立他们在全地作王子。
    [NIV] Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
    [YLT] Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
    [KJV+] Instead of thy fathers0001 shall be thy children1121, whom thou mayest make7896 princes8269 in all the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
45:17 [和合] 我必叫你的22名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。
    [和合+] 我必叫你的名8034被万代1755-1755纪念2142,所以万民5971要永永远远5769-5703称谢3034你。
    [当代] 我的诗歌要使你的声誉永垂不朽;万民要永远歌颂你。
    [新译] 我必使你的名被万代记念;因此万民都必称赞你,直到永永远远。
    [钦定] 我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远赞美你。
    [NIV] I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
    [YLT] I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
    [KJV+] I will make thy name8034 to be remembered2142 in all1755 generations1755: therefore shall the people5971 praise3034 thee for ever5769 and ever5703.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150