8:1 |
[和合] |
耶和华我们的主啊!你的1名在全地何其美!你将你的2荣耀彰显于天。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用迦特1665乐器。)耶和华3068―我们的主0113啊,你的名8034在全地0776何其美0117!你将你的荣耀1935彰显5414于天8064。 |
|
[当代] |
上主─我们的主啊,你的伟大彰显全地!颂赞你的声音上达诸天; |
|
[新译] |
耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。 |
|
[钦定] |
主我们的主啊,你的名在全地何其美。你将你的荣耀安置于诸天上。 |
|
[NIV] |
O Lord , our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens. |
|
[YLT] |
To the Overseer, `On the Gittith.` A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Gittith1665, A Psalm4210 of David1732. O LORD3068 our Lord0113, how excellent0117 {is} thy name8034 in all the earth0776! who hast set5414 thy glory1935 above the heavens8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
你因敌人的缘故,从婴3孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇4敌和报仇的,闭5口无言。 |
|
[和合+] |
你因敌人6887的缘故,从婴孩5768和吃奶3243的口6310中,建立3245了能力5797,使仇敌0341和报仇的5358闭口无言7673。 |
|
[当代] |
婴儿和幼童一齐歌唱。你建造巩固的堡垒防备敌人;你阻止仇敌对你的攻击。 |
|
[新译] |
因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。 |
|
[钦定] |
你因你的敌人,就从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。 |
|
[NIV] |
From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger. |
|
[YLT] |
From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger. |
|
[KJV+] |
Out of the mouth6310 of babes5768 and sucklings3243 hast thou ordained3245 strength5797 because of thine enemies6887, that thou mightest still7673 the enemy0341 and the avenger5358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
我观看你6指头所造的天,并你所陈设的月亮7星宿。 |
|
[和合+] |
我观看7200你指头0676所造4639的天8064,并你所陈设3559的月亮3394星宿3556, |
|
[当代] |
我仰视你亲手创造的天空,观看你陈设的月亮星辰。 |
|
[新译] |
我观看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。 |
|
[钦定] |
我细想你的诸天,就是你指头的工作,并你所设立的月亮和众星, |
|
[NIV] |
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place, |
|
[YLT] |
For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish. |
|
[KJV+] |
When I consider7200 thy heavens8064, the work4639 of thy fingers0676, the moon3394 and the stars3556, which thou hast ordained3559; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
便说:人算8什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他? |
|
[和合+] |
便说:人0582算甚么,你竟顾念2142他?世人0120算甚么,你竟眷顾6485他? |
|
[当代] |
啊,人算甚么,你竟顾念他!必朽的人算甚么,你竟关怀他! |
|
[新译] |
啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他? |
|
[钦定] |
便说:人算什么,你竟顾念他?人的儿子算什么,你竟眷顾他? |
|
[NIV] |
what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
|
[YLT] |
What [is] man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him? |
|
[KJV+] |
What is man0582, that thou art mindful2142 of him? and the son1121 of man0120, that thou visitest6485 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 |
|
[和合+] |
你叫他比天使0430(或译: 神0430)微小2637一点4592,并赐他荣耀3519尊贵1926为冠冕5849。 |
|
[当代] |
然而,你造他仅低于你自己;你用光荣尊贵作他的华冠。 |
|
[新译] |
你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。 |
|
[钦定] |
你叫他比众天使低一点,你又以荣耀和尊贵为冠冕给他戴上。 |
|
[NIV] |
You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor. |
|
[YLT] |
And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. |
|
[KJV+] |
For thou hast made him a little4592 lower2637 than the angels0430, and hast crowned5849 him with glory3519 and honour1926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
你派他管理你手所造的,使万9物,就是一切的牛羊、田野的兽、空中的10鸟、海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的11脚下 |
|
[和合+] |
你派他管理4910你手3027所造4639的,使7896万物,就是一切的牛0504羊6792、田野7704的兽0929、空中8064的鸟6833、海里3220的鱼1709,凡经行5674海3220道0734的,都服在他的脚下7272。 |
|
[当代] |
你让他管理所有被造物,把一切都放在他脚下: |
|
[新译] |
你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下, |
|
[钦定] |
你派他管理你手的工作,使万物都在他的脚下: |
|
[NIV] |
You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet: |
|
[YLT] |
Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet. |
|
[KJV+] |
Thou madest him to have dominion4910 over the works4639 of thy hands3027; thou hast put7896 all {things} under his feet7272: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
(见上节) |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
牛、羊、荒野的走兽, |
|
[新译] |
就是所有的牛羊、田间的走兽、 |
|
[钦定] |
就是一切的牛羊、田野的兽、 |
|
[NIV] |
all flocks and herds, and the beasts of the field, |
|
[YLT] |
Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field, |
|
[KJV+] |
All sheep6792 and oxen0504, yea, and the beasts0929 of the field7704; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
(见上节) |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
空中的飞鸟,江河的鱼类,海洋的生物,都归他管辖。 |
|
[新译] |
空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。 |
|
[钦定] |
空中的飞禽、海里的鱼,凡穿过海洋之路的。 |
|
[NIV] |
the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas. |
|
[YLT] |
Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas! |
|
[KJV+] |
The fowl6833 of the air8064, and the fish1709 of the sea3220, {and whatsoever} passeth through5674 the paths0734 of the seas3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
耶和华我们的主啊!你的名在全地何其美! |
|
[和合+] |
耶和华3068―我们的主0113啊,你的名8034在全地0776何其美0117! |
|
[当代] |
上主─我们的主啊,你的伟大彰显全地! |
|
[新译] |
耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严。 |
|
[钦定] |
主我们的主啊,你的名在全地何其美。 |
|
[NIV] |
O Lord , our Lord, how majestic is your name in all the earth! |
|
[YLT] |
Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! |
|
[KJV+] |
O LORD3068 our Lord0113, how excellent0117 {is} thy name8034 in all the earth0776! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |