115:1 |
[和合] |
耶和华啊!1荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和2诚实归在你的名下。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,荣耀3519不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱2617和诚实0571归在5414你的名8034下! |
|
[当代] |
上主啊,荣耀只归于你,不归我们,只归于你,因为你有信实不变的爱。 |
|
[新译] |
耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们;要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。 |
|
[钦定] |
主啊,荣耀不要归与我们,不要归与我们;要因你的怜悯和真理归在你的名下。 |
|
[NIV] |
Not to us, O Lord , not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness. |
|
[YLT] |
Not to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth. |
|
[KJV+] |
Not unto us, O LORD3068, not unto us, but unto thy name8034 give5414 glory3519, for thy mercy2617, {and} for thy truth's0571 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:2 |
[和合] |
为何容外邦人说:“他们的 神在3哪里呢?” |
|
[和合+] |
为何容外邦人1471说0559:他们的 神0430在那里呢? |
|
[当代] |
为甚么列国要问我们:你们的上帝在哪里? |
|
[新译] |
为什么容列国的人说:“他们的 神在哪里呢?” |
|
[钦定] |
为什么让外邦人说:现在他们的神在哪里呢? |
|
[NIV] |
Why do the nations say, 'Where is their God?' |
|
[YLT] |
Why do the nations say, `Where, pray, [is] their God. |
|
[KJV+] |
Wherefore should the heathen1471 say0559, Where {is} now their God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:3 |
[和合] |
然而我们的 神在4天上,都随自己的意旨5行事。 |
|
[和合+] |
然而,我们的 神0430在天上8064,都随自己的意旨2654行事6213。 |
|
[当代] |
我们的上帝在天上;他照著自己的旨意行事。 |
|
[新译] |
我们的 神在天上;他喜欢什么,就作什么。 |
|
[钦定] |
然而,我们的神在诸天上,都随他自己所喜悦的去行事。 |
|
[NIV] |
Our God is in heaven; he does whatever pleases him. |
|
[YLT] |
And our God [is] in the heavens, All that He hath pleased He hath done. |
|
[KJV+] |
But our God0430 {is} in the heavens8064: he hath done6213 whatsoever he hath pleased2654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:4 |
[和合] |
他们的偶6像,是金的银的,是人7手所造的。 |
|
[和合+] |
他们的偶象6091是金的2091,银的3701,是人0120手3027所造的4639, |
|
[当代] |
他们的神明用金银铸造,是人手的雕塑品。 |
|
[新译] |
列国的偶像是金的、银的,是人手所做的。 |
|
[钦定] |
他们的偶像是金的,银的,是人手所造的, |
|
[NIV] |
But their idols are silver and gold, made by the hands of men. |
|
[YLT] |
Their idols [are] silver and gold, work of man`s hands, |
|
[KJV+] |
Their idols6091 {are} silver3701 and gold2091, the work4639 of men's0120 hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:5 |
[和合] |
有口却8不能言,有眼却不能9看, |
|
[和合+] |
有口6310却不能言1696,有眼5869却不能看7200, |
|
[当代] |
它们有嘴巴却不能讲话,有眼睛却不能观看, |
|
[新译] |
它们有口,却不能说话;有眼,却不能看; |
|
[钦定] |
它们有口却不能言,它们有眼却不能看, |
|
[NIV] |
They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see; |
|
[YLT] |
A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not, |
|
[KJV+] |
They have mouths6310, but they speak1696 not: eyes5869 have they, but they see7200 not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:6 |
[和合] |
有耳却不能听,有鼻却不能闻, |
|
[和合+] |
有耳0241却不能听8085,有鼻0639却不能闻7306, |
|
[当代] |
有耳朵却不能听,有鼻子却不能闻; |
|
[新译] |
有耳,却不能听;有鼻,却不能闻; |
|
[钦定] |
它们有耳却不能听,它们有鼻却不能闻, |
|
[NIV] |
they have ears, but cannot hear, noses, but they cannot smell; |
|
[YLT] |
Ears they have, and they hear not, A nose they have, and they smell not, |
|
[KJV+] |
They have ears0241, but they hear8085 not: noses0639 have they, but they smell7306 not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:7 |
[和合] |
有手却不能摸,有脚却不能走,有喉咙也不能出声。 |
|
[和合+] |
有手3027却不能摸4184,有脚7272却不能走1980,有喉咙1627也不能出声1897。 |
|
[当代] |
它们有手却不能触摸,有脚却不能行走;它们不能发出声音。 |
|
[新译] |
有手,却不能摸;有脚,却不能行;也不能用喉咙发声。 |
|
[钦定] |
它们有手却不能摸,它们有脚却不能走,它们有喉咙也不能说话。 |
|
[NIV] |
they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats. |
|
[YLT] |
Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not; |
|
[KJV+] |
They have hands3027, but they handle4184 not: feet7272 have they, but they walk1980 not: neither speak1897 they through their throat1627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:8 |
[和合] |
造他的要和他一样,凡靠他的也要如此。 |
|
[和合+] |
造6213他的要和他一样;凡靠0982他的也要如此。 |
|
[当代] |
愿所有制造和相信偶像的人,都跟他们所造的偶像一样。 |
|
[新译] |
做偶像的必和偶像一样;凡是倚靠它们的,都必这样。 |
|
[钦定] |
造它们的要和它们一样;凡信靠它们的也要如此。 |
|
[NIV] |
Those who make them will be like them, and so will all who trust in them. |
|
[YLT] |
Nor do they mutter through their throat, Like them are their makers, Every one who is trusting in them. |
|
[KJV+] |
They that make6213 them are like unto them; {so is} every one that trusteth0982 in them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:9 |
[和合] |
10以色列啊!你要11倚靠耶和华。他是你的帮12助和你的盾牌。 |
|
[和合+] |
以色列3478啊,你要倚靠0982耶和华3068!他是你的帮助5828和你的盾牌4043。 |
|
[当代] |
以色列人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。 |
|
[新译] |
以色列啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。 |
|
[钦定] |
以色列啊,你要信靠主。他是他们的帮助和他们的盾牌。 |
|
[NIV] |
O house of Israel, trust in the Lord - he is their help and shield. |
|
[YLT] |
O Israel, trust in Jehovah, `Their help and their shield [is] He.` |
|
[KJV+] |
O Israel3478, trust0982 thou in the LORD3068: he {is} their help5828 and their shield4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:10 |
[和合] |
亚伦家啊!你们要倚靠耶和华。他是你们的帮助和你们的盾牌。 |
|
[和合+] |
亚伦0175家1004啊,你们要倚靠0982耶和华3068!他是你们的帮助5828和你们的盾牌4043。 |
|
[当代] |
上帝的祭司们哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。 |
|
[新译] |
亚伦家啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。 |
|
[钦定] |
亚伦家啊,要信靠主。他是他们的帮助和他们的盾牌。 |
|
[NIV] |
O house of Aaron, trust in the Lord - he is their help and shield. |
|
[YLT] |
O house of Aaron, trust in Jehovah, `Their help and their shield [is] He.` |
|
[KJV+] |
O house1004 of Aaron0175, trust0982 in the LORD3068: he {is} their help5828 and their shield4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:11 |
[和合] |
你们敬13畏耶和华的,要倚靠耶和华。他是你们的帮助和你们的盾牌。 |
|
[和合+] |
你们敬畏3373耶和华3068的,要倚靠0982耶和华3068!他是你们的帮助5828和你们的盾牌4043。 |
|
[当代] |
所有敬畏他的人哪,要信靠上主!他帮助你们,保护你们。 |
|
[新译] |
敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华;他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。 |
|
[钦定] |
你们敬畏主的,要信靠主。他是你们的帮助和你们的盾牌。 |
|
[NIV] |
You who fear him, trust in the Lord - he is their help and shield. |
|
[YLT] |
Ye fearing Jehovah, trust in Jehovah, `Their help and their shield [is] He.` |
|
[KJV+] |
Ye that fear3373 the LORD3068, trust0982 in the LORD3068: he {is} their help5828 and their shield4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:12 |
[和合] |
耶和华向来眷念我们,他还要赐14福给我们,要赐福给以色列的家,赐福给亚伦的家。 |
|
[和合+] |
耶和华3068向来眷念2142我们;他还要赐福1288给我们:要赐福1288给以色列3478的家1004,赐福1288给亚伦0175的家1004。 |
|
[当代] |
上主顾念我们,要赐福给我们;他要赐福给以色列家的人;他要赐福给亚伦家的祭司们。 |
|
[新译] |
耶和华顾念我们,必赐福给我们;他必赐福给以色列家,赐福给亚伦家。 |
|
[钦定] |
主向来眷念我们;他还要祝福我们:要祝福以色列家,祝福亚伦家。 |
|
[NIV] |
The Lord remembers us and will bless us: He will bless the house of Israel, he will bless the house of Aaron, |
|
[YLT] |
Jehovah hath remembered us, He blesseth, He blesseth the house of Israel, He blesseth the house of Aaron, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 hath been mindful2142 of us: he will bless1288 {us}; he will bless1288 the house1004 of Israel3478; he will bless1288 the house1004 of Aaron0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:13 |
[和合] |
凡敬畏耶和华的,无论15大小,主必赐16福给他。 |
|
[和合+] |
凡敬畏3373耶和华3068的,无论大1419小6996,主必赐福1288给他。 |
|
[当代] |
他要赐福给敬畏他的人,不分高低贵贱同蒙福泽。 |
|
[新译] |
敬畏耶和华的,无论大小尊卑,他都必赐福。 |
|
[钦定] |
凡敬畏主的,无论大小,他必祝福他们。 |
|
[NIV] |
he will bless those who fear the Lord - small and great alike. |
|
[YLT] |
He blesseth those fearing Jehovah, The small with the great. |
|
[KJV+] |
He will bless1288 them that fear3373 the LORD3068, {both} small6996 and great1419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:14 |
[和合] |
愿耶和华叫你们和你们的子孙,日见加增。 |
|
[和合+] |
愿耶和华3068叫你们和你们的子孙1121日见加增3254。 |
|
[当代] |
愿上主增加儿女给你们,也使你们的儿女子孙众多。 |
|
[新译] |
愿耶和华使你们增多,使你们和你们的子孙增多。 |
|
[钦定] |
愿主叫你们和你们的儿女日见加增。 |
|
[NIV] |
May the Lord make you increase, both you and your children. |
|
[YLT] |
Jehovah addeth to you, to you, and to your sons. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall increase3254 you more and more, you and your children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:15 |
[和合] |
你们蒙了17造天地之耶和华的18福。 |
|
[和合+] |
你们蒙了造6213天8064地0776之耶和华3068的福1288! |
|
[当代] |
愿上主赐福给你们;他是创造天地的主宰。 |
|
[新译] |
愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。 |
|
[钦定] |
你们蒙了造天地之主的福。 |
|
[NIV] |
May you be blessed by the Lord , the Maker of heaven and earth. |
|
[YLT] |
Blessed [are] ye of Jehovah, maker of heaven and earth, |
|
[KJV+] |
Ye {are} blessed1288 of the LORD3068 which made6213 heaven8064 and earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:16 |
[和合] |
天,是耶和华的天;地,他却给了世人。 |
|
[和合+] |
天8064,是耶和华3068的天8064;地0776,他却给了5414世人0120-1121。 |
|
[当代] |
天只归属于上主,但他把地赐给人类。 |
|
[新译] |
天属于耶和华,地,他却赐给了世人。 |
|
[钦定] |
天,就是诸天是主的;但是地,他却给了人的儿女。 |
|
[NIV] |
The highest heavens belong to the Lord , but the earth he has given to man. |
|
[YLT] |
The heavens -- the heavens [are] Jehovah`s, And the earth He hath given to sons of men, |
|
[KJV+] |
The heaven8064, {even} the heavens8064, {are} the LORD'S3068: but the earth0776 hath he given5414 to the children1121 of men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:17 |
[和合] |
死19人不能赞美耶和华,下到20寂静中的也都不能。 |
|
[和合+] |
死人4191不能赞美1984耶和华3050;下到3381寂静1745中的也都不能。 |
|
[当代] |
死人不能颂赞上主;下冥府的人也不能赞美他。 |
|
[新译] |
死人不能赞美耶和华,下到阴间的不能赞美他。 |
|
[钦定] |
死人不能赞美主;下到寂静中的也都不能。 |
|
[NIV] |
It is not the dead who praise the Lord , those who go down to silence; |
|
[YLT] |
The dead praise not Jah, Nor any going down to silence. |
|
[KJV+] |
The dead4191 praise1984 not the LORD3050, neither any that go down3381 into silence1745. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
115:18 |
[和合] |
但我们要称21颂耶和华,从今时直到永远。_ 你们要22赞美耶和华 |
|
[和合+] |
但我们要称颂1288耶和华3050,从今时直到5704永远5769。你们要赞美1984耶和华3050! |
|
[当代] |
但我们活著的人要感谢他,从现在直到永远。要赞美上主! |
|
[新译] |
至于我们,我们要称颂耶和华,从现在直到永远。你们要赞美耶和华。 |
|
[钦定] |
但我们要称颂主,从今时直到永远。赞美主。 |
|
[NIV] |
it is we who extol the Lord , both now and forevermore. Praise the Lord. |
|
[YLT] |
And we, we bless Jah, From henceforth, and unto the age. Praise ye Jah! |
|
[KJV+] |
But we will bless1288 the LORD3050 from this time forth and for5704 evermore5769. Praise1984 the LORD3050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |