诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
50:1 [和合] 1能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从2日出之地到日落之处。
    [和合+] (亚萨0623的诗4210。)大能者0410 神0430―耶和华3068已经发言1696招呼7121天下0776,从日81214217之地到日落3996之处。
    [当代] 主─全能的上帝发言,从日出到日落之地发出呼唤。
    [新译] 大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [钦定] 大能的神,主已经发言呼唤这地,从日出之地到日落之处。
    [NIV] The Mighty One, God, the Lord , speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets.
    [YLT] A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
    [KJV+] A Psalm4210 of Asaph0623. The mighty0410 God0430, {even} the LORD3068, hath spoken1696, and called7121 the earth0776 from the rising4217 of the sun8121 unto the going down3996 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:2 [和合] 从全3美的锡安中, 神已经发4光了。
    [和合+] 从全43593308的锡安6726中, 神0430已经发光3313了。
    [当代] 从最纯美壮丽的锡安城,上帝发射光辉。
    [新译] 神从全美的锡安,已经彰显荣光。
    [钦定] 从全美的锡安中,神已经发光了。
    [NIV] From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
    [YLT] From Zion, the perfection of beauty, God shone.
    [KJV+] Out of Zion6726, the perfection4359 of beauty3308, God0430 hath shined3313.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:3 [和合] 我们的 神要来,决不闭口;有烈5火在他面前6吞灭,有暴风在他四围大刮。
    [和合+] 我们的 神0430要来0935,决不闭口2790。有烈火0784在他面前6440吞灭0398;有暴风8175在他四围54393966颳。
    [当代] 我们的上帝要来临,并非默默无声。他的前面有烈火;他的四周有暴风。
    [新译] 我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。
    [钦定] 我们的神要来,绝不闭口。有烈火在他面前吞灭;有暴风在他周围。
    [NIV] Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.
    [YLT] Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
    [KJV+] Our God0430 shall come0935, and shall not keep silence2790: a fire0784 shall devour0398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round about5439 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:4 [和合] 他招呼上7天下地,为要审判他的民,
    [和合+] 他招呼712159218064下地0776,为要审判1777他的民5971
    [当代] 他传唤天地作证人,为要审判自己的子民。
    [新译] 他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说:
    [钦定] 他从上面呼招诸天和地,为要审判他的民,
    [NIV] He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
    [YLT] He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
    [KJV+] He shall call7121 to the heavens8064 from above5920, and to the earth0776, that he may judge1777 his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:5 [和合] 说:“招聚我的8圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立9约的人。”
    [和合+] 说:招聚0622我的圣民2623到我这里来,就是那些用祭物2077与我立37721285的人。
    [当代] 他说:召集我忠贞的子民到我这里来,就是那些用牲祭跟我立约的人。
    [新译] “你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
    [钦定] 说:招聚我的圣徒们到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。
    [NIV] 'Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice.'
    [YLT] Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
    [KJV+] Gather0622 my saints2623 together unto me; those that have made3772 a covenant1285 with me by sacrifice2077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:6 [和合] 10天必表明他的公11义,因为 神是施行审12判的。(细拉)
    [和合+] 诸天8064必表明5046他的公义6664,因为 神0430是施行审判8199的。(细拉5542
    [当代] 诸天宣布上帝的公义;上帝自己是审判者。
    [新译] 诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉)
    [钦定] 诸天必表明他的公义,因为神是施行审判的。细拉。
    [NIV] And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge.
    [YLT] And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.
    [KJV+] And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness6664: for God0430 {is} judge8199 himself. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:7 [和合] “我的民哪!你们当13听我的话;以色列啊!我要劝戒你。我是14 神,是你的 神
    [和合+] 我的民5971哪,你们当听8085我的话1696!以色列3478啊,我要劝戒5749你;我是 神0430,是你的 神0430
    [当代] 上帝说:我的子民哪,听,我要发言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。
    [新译] “我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。
    [钦定] 我的民哪,你们要听我的话。以色列啊,我要劝诫你;我是神,是你的神。
    [NIV] 'Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God.
    [YLT] Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
    [KJV+] Hear8085, O my people5971, and I will speak1696; O Israel3478, and I will testify5749 against thee: I {am} God0430, {even} thy God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:8 [和合] 我并不因你的祭物责备你,你的15燔祭常在我面前。
    [和合+] 我并不因你的祭物2077责备3198你;你的燔祭59308548在我面前。
    [当代] 我不是为著你的牲祭责备你,也不是为著你不断献上的烧化祭。
    [新译] 我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
    [钦定] 我并不因你的祭物责备你;你的燔祭一直在我面前。
    [NIV] I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.
    [YLT] Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
    [KJV+] I will not reprove3198 thee for thy sacrifices2077 or thy burnt offerings5930, {to have been} continually8548 before me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:9 [和合] 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
    [和合+] 我不从你家1004中取3947公牛6499,也不从你圈内4356取山羊6260
    [当代] 我不需要拿你牛栏里的公牛,用不著你羊圈里的山羊;
    [新译] 我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。
    [钦定] 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊;
    [NIV] I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
    [YLT] I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
    [KJV+] I will take3947 no bullock6499 out of thy house1004, {nor} he goats6260 out of thy folds4356.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:10 [和合] 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
    [和合+] 因为,树林3293中的百兽2416是我的,千05052042上的牲畜0929也是我的。
    [当代] 因为森林中的百兽属于我;千山里的牲畜也属于我。
    [新译] 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
    [钦定] 因为,树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
    [NIV] for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
    [YLT] For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
    [KJV+] For every beast2416 of the forest3293 {is} mine, {and} the cattle0929 upon a thousand0505 hills2042.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:11 [和合] 山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽,也都属我。
    [和合+] 2022中的飞鸟5775,我都知道3045;野地7704的走兽2123也都属我。
    [当代] 所有的飞禽属于我;地上一切的动物也都属于我。
    [新译] 山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。
    [钦定] 众山中的飞禽,我都知道;野地的走兽也都属我。
    [NIV] I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine.
    [YLT] I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
    [KJV+] I know3045 all the fowls5775 of the mountains2022: and the wild beasts2123 of the field7704 {are} mine5978.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:12 [和合] 我若是饥饿,我不用告诉你;因为世界和其中所充16满的,都是我的。
    [和合+] 我若是饥饿7456,我不用告诉0559你,因为世界8398和其中所充满的4393都是我的。
    [当代] 我饿了也用不著告诉你,因为这世界和其中的一切都属于我。
    [新译] 如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。
    [钦定] 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
    [NIV] If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
    [YLT] If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
    [KJV+] If I were hungry7456, I would not tell0559 thee: for the world8398 {is} mine, and the fulness4393 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:13 [和合] 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
    [和合+] 我岂吃0398公牛0047的肉1320呢?我岂喝8354山羊6260的血1818呢?
    [当代] 难道我吃公牛的肉?难道我喝山羊的血?
    [新译] 难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗?
    [钦定] 我要吃公牛的肉吗?或喝山羊的血吗?
    [NIV] Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
    [YLT] Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
    [KJV+] Will I eat0398 the flesh1320 of bulls0047, or drink8354 the blood1818 of goats6260?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:14 [和合] 你们要以感谢为祭17献与 神,又要向至高者还你的18愿。
    [和合+] 你们要以感谢8426为祭献2076与 神0430,又要向至高者59457999你的愿5088
    [当代] 你要以感谢为祭献给上帝;你要向至高者还你所许的愿。
    [新译] 你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。
    [钦定] 你们要以感谢为祭献与神,又要向至高者还你的愿,
    [NIV] Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
    [YLT] Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
    [KJV+] Offer2076 unto God0430 thanksgiving8426; and pay7999 thy vows5088 unto the most High5945:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:15 [和合] 并要在患19难之日求告我,我必搭20救你,你也要荣耀我。”
    [和合+] 并要在患难6869之日3117求告7121我;我必搭救2502你,你也要荣耀3513我。
    [当代] 患难临到的时候要求告我;我会拯救你,而你要颂赞我。
    [新译] 在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
    [钦定] 并要在患难之日求告我;我必拯救你,你也要荣耀我。
    [NIV] and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me.'
    [YLT] And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
    [KJV+] And call7121 upon me in the day3117 of trouble6869: I will deliver2502 thee, and thou shalt glorify3513 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:16 [和合]  神对恶人说:“你怎敢传说我的21律例,口中提到我的约呢?
    [和合+] 但 神0430对恶人75630559:你怎敢传说5608我的律例2706,口中6310题到5375我的约1285呢?
    [当代] 但上帝对作恶的人说:你有甚么权利背诵我的诫命?你是谁,竟谈论我的约?
    [新译] 但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢?
    [钦定] 但神对恶人说:你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
    [NIV] But to the wicked, God says: 'What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
    [YLT] And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
    [KJV+] But unto the wicked7563 God0430 saith0559, What hast thou to do to declare5608 my statutes2706, or {that} thou shouldest take5375 my covenant1285 in thy mouth6310?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:17 [和合] 其实你恨恶管教,将我的言语丢在22背后。
    [和合+] 其实你恨恶8130管教4148,将我的言语16977993在背后0310
    [当代] 你厌恶我的管教;你拒绝我的命令。
    [新译] 至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。
    [钦定] 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
    [NIV] You hate my instruction and cast my words behind you.
    [YLT] Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
    [KJV+] Seeing thou hatest8130 instruction4148, and castest7993 my words1697 behind0310 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:18 [和合] 你见了盗贼,就23乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有24分。
    [和合+] 你见7200了盗贼1590就乐意7521与他同夥,又与行姦淫5003的人一同有分2506
    [当代] 你遇见盗贼就跟他作朋友;你跟淫乱的人同伙。
    [新译] 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。
    [钦定] 你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一起有分。
    [NIV] When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
    [YLT] If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
    [KJV+] When thou sawest7200 a thief1590, then thou consentedst7521 with him, and hast been partaker2506 with adulterers5003.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:19 [和合] 你口任说恶言,你舌编造25诡诈。
    [和合+] 你口6310任说7971恶言7451;你舌3956编造6775诡诈4820
    [当代] 你的嘴巴随时说坏话;你的舌头到处撒谎。
    [新译] 你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。
    [钦定] 你口任说恶言;你舌编造诡诈。
    [NIV] You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.
    [YLT] Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
    [KJV+] Thou givest7971 thy mouth6310 to evil7451, and thy tongue3956 frameth6775 deceit4820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:20 [和合] 你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
    [和合+] 你坐着3427毁谤1696你的兄弟0251,谗毁5414-1848你亲母0517的儿子1121
    [当代] 你随便毁谤自己的亲人,专向他们吹毛求疵。
    [新译] 你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
    [钦定] 你坐着诽谤你的弟兄,诽谤你亲母的儿子。
    [NIV] You speak continually against your brother and slander your own mother's son.
    [YLT] Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
    [KJV+] Thou sittest3427 {and} speakest1696 against thy brother0251; thou5414 slanderest1848 thine own mother's0517 son1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:21 [和合] 你行了这些事,我还26闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事27摆在你眼前。
    [和合+] 你行6213了这些事,我还闭口不言2790,你想我1819恰和你一样1961;其实我要责备3198你,将这些事摆在6186你眼5869前。
    [当代] 你做了这一切,我默不作声,你还以为我跟你一样吗?但我要谴责你,让你看清楚这些事。
    [新译] 你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
    [钦定] 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
    [NIV] These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.
    [YLT] These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
    [KJV+] These {things} hast thou done6213, and I kept silence2790; thou thoughtest1819 that I was altogether1961 {such an one} as thyself: {but} I will reprove3198 thee, and set {them} in order6186 before thine eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:22 [和合] 你们28忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人29搭救。
    [和合+] 你们忘记7911 神0430的,要思想0995这事,免得我把你们撕碎2963,无人搭救5337
    [当代] 把我忘了的人哪,要留心听,不然我要毁灭你们,没有人能救援。
    [新译] 忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
    [钦定] 你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人拯救。
    [NIV] 'Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:
    [YLT] Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
    [KJV+] Now consider0995 this, ye that forget7911 God0433, lest I tear {you} in pieces2963, and {there be} none to deliver5337.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
50:23 [和合] 凡以感谢30献上为祭的,便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”
    [和合+] 凡以感谢8426献上为祭2076的便是荣耀3513我;那按正路7760而行1870的,我必使他得着7200我的救恩3468
    [当代] 凡献感谢为祭的就是尊崇我;顺从我命令的人,我一定拯救。
    [新译] 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
    [钦定] 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;那使自己为人正直的,我必使他得着我的救恩。
    [NIV] He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God.'
    [YLT] He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
    [KJV+] Whoso offereth2076 praise8426 glorifieth3513 me: and to him that ordereth7760 {his} conversation1870 {aright} will I shew7200 the salvation3468 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49  50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150