50:1 |
[和合] |
大1能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从2日出之地到日落之处。 |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗4210。)大能者0410 神0430―耶和华3068已经发言1696招呼7121天下0776,从日8121出4217之地到日落3996之处。 |
|
[当代] |
主─全能的上帝发言,从日出到日落之地发出呼唤。 |
|
[新译] |
大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
大能的神,主已经发言呼唤这地,从日出之地到日落之处。 |
|
[NIV] |
The Mighty One, God, the Lord , speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets. |
|
[YLT] |
A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in. |
|
[KJV+] |
A Psalm4210 of Asaph0623. The mighty0410 God0430, {even} the LORD3068, hath spoken1696, and called7121 the earth0776 from the rising4217 of the sun8121 unto the going down3996 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:2 |
[和合] |
从全3美的锡安中, 神已经发4光了。 |
|
[和合+] |
从全4359美3308的锡安6726中, 神0430已经发光3313了。 |
|
[当代] |
从最纯美壮丽的锡安城,上帝发射光辉。 |
|
[新译] |
神从全美的锡安,已经彰显荣光。 |
|
[钦定] |
从全美的锡安中,神已经发光了。 |
|
[NIV] |
From Zion, perfect in beauty, God shines forth. |
|
[YLT] |
From Zion, the perfection of beauty, God shone. |
|
[KJV+] |
Out of Zion6726, the perfection4359 of beauty3308, God0430 hath shined3313. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:3 |
[和合] |
我们的 神要来,决不闭口;有烈5火在他面前6吞灭,有暴风在他四围大刮。 |
|
[和合+] |
我们的 神0430要来0935,决不闭口2790。有烈火0784在他面前6440吞灭0398;有暴风8175在他四围5439大3966颳。 |
|
[当代] |
我们的上帝要来临,并非默默无声。他的前面有烈火;他的四周有暴风。 |
|
[新译] |
我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。 |
|
[钦定] |
我们的神要来,绝不闭口。有烈火在他面前吞灭;有暴风在他周围。 |
|
[NIV] |
Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages. |
|
[YLT] |
Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous. |
|
[KJV+] |
Our God0430 shall come0935, and shall not keep silence2790: a fire0784 shall devour0398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round about5439 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:4 |
[和合] |
他招呼上7天下地,为要审判他的民, |
|
[和合+] |
他招呼7121上5921天8064下地0776,为要审判1777他的民5971, |
|
[当代] |
他传唤天地作证人,为要审判自己的子民。 |
|
[新译] |
他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说: |
|
[钦定] |
他从上面呼招诸天和地,为要审判他的民, |
|
[NIV] |
He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people: |
|
[YLT] |
He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people. |
|
[KJV+] |
He shall call7121 to the heavens8064 from above5920, and to the earth0776, that he may judge1777 his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:5 |
[和合] |
说:“招聚我的8圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立9约的人。” |
|
[和合+] |
说:招聚0622我的圣民2623到我这里来,就是那些用祭物2077与我立3772约1285的人。 |
|
[当代] |
他说:召集我忠贞的子民到我这里来,就是那些用牲祭跟我立约的人。 |
|
[新译] |
“你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。” |
|
[钦定] |
说:招聚我的圣徒们到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。 |
|
[NIV] |
'Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice.' |
|
[YLT] |
Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice. |
|
[KJV+] |
Gather0622 my saints2623 together unto me; those that have made3772 a covenant1285 with me by sacrifice2077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:6 |
[和合] |
诸10天必表明他的公11义,因为 神是施行审12判的。(细拉) |
|
[和合+] |
诸天8064必表明5046他的公义6664,因为 神0430是施行审判8199的。(细拉5542) |
|
[当代] |
诸天宣布上帝的公义;上帝自己是审判者。 |
|
[新译] |
诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉) |
|
[钦定] |
诸天必表明他的公义,因为神是施行审判的。细拉。 |
|
[NIV] |
And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. |
|
[YLT] |
And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah. |
|
[KJV+] |
And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness6664: for God0430 {is} judge8199 himself. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:7 |
[和合] |
“我的民哪!你们当13听我的话;以色列啊!我要劝戒你。我是14 神,是你的 神。 |
|
[和合+] |
我的民5971哪,你们当听8085我的话1696!以色列3478啊,我要劝戒5749你;我是 神0430,是你的 神0430! |
|
[当代] |
上帝说:我的子民哪,听,我要发言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。 |
|
[新译] |
“我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。 |
|
[钦定] |
我的民哪,你们要听我的话。以色列啊,我要劝诫你;我是神,是你的神。 |
|
[NIV] |
'Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God. |
|
[YLT] |
Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I. |
|
[KJV+] |
Hear8085, O my people5971, and I will speak1696; O Israel3478, and I will testify5749 against thee: I {am} God0430, {even} thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:8 |
[和合] |
我并不因你的祭物责备你,你的15燔祭常在我面前。 |
|
[和合+] |
我并不因你的祭物2077责备3198你;你的燔祭5930常8548在我面前。 |
|
[当代] |
我不是为著你的牲祭责备你,也不是为著你不断献上的烧化祭。 |
|
[新译] |
我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。 |
|
[钦定] |
我并不因你的祭物责备你;你的燔祭一直在我面前。 |
|
[NIV] |
I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me. |
|
[YLT] |
Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually. |
|
[KJV+] |
I will not reprove3198 thee for thy sacrifices2077 or thy burnt offerings5930, {to have been} continually8548 before me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:9 |
[和合] |
我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。 |
|
[和合+] |
我不从你家1004中取3947公牛6499,也不从你圈内4356取山羊6260; |
|
[当代] |
我不需要拿你牛栏里的公牛,用不著你羊圈里的山羊; |
|
[新译] |
我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。 |
|
[钦定] |
我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊; |
|
[NIV] |
I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens, |
|
[YLT] |
I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats. |
|
[KJV+] |
I will take3947 no bullock6499 out of thy house1004, {nor} he goats6260 out of thy folds4356. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:10 |
[和合] |
因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 |
|
[和合+] |
因为,树林3293中的百兽2416是我的,千0505山2042上的牲畜0929也是我的。 |
|
[当代] |
因为森林中的百兽属于我;千山里的牲畜也属于我。 |
|
[新译] |
因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 |
|
[钦定] |
因为,树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。 |
|
[NIV] |
for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills. |
|
[YLT] |
For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen. |
|
[KJV+] |
For every beast2416 of the forest3293 {is} mine, {and} the cattle0929 upon a thousand0505 hills2042. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:11 |
[和合] |
山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽,也都属我。 |
|
[和合+] |
山2022中的飞鸟5775,我都知道3045;野地7704的走兽2123也都属我。 |
|
[当代] |
所有的飞禽属于我;地上一切的动物也都属于我。 |
|
[新译] |
山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。 |
|
[钦定] |
众山中的飞禽,我都知道;野地的走兽也都属我。 |
|
[NIV] |
I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine. |
|
[YLT] |
I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me. |
|
[KJV+] |
I know3045 all the fowls5775 of the mountains2022: and the wild beasts2123 of the field7704 {are} mine5978. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:12 |
[和合] |
我若是饥饿,我不用告诉你;因为世界和其中所充16满的,都是我的。 |
|
[和合+] |
我若是饥饿7456,我不用告诉0559你,因为世界8398和其中所充满的4393都是我的。 |
|
[当代] |
我饿了也用不著告诉你,因为这世界和其中的一切都属于我。 |
|
[新译] |
如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。 |
|
[钦定] |
我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。 |
|
[NIV] |
If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it. |
|
[YLT] |
If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness. |
|
[KJV+] |
If I were hungry7456, I would not tell0559 thee: for the world8398 {is} mine, and the fulness4393 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:13 |
[和合] |
我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢? |
|
[和合+] |
我岂吃0398公牛0047的肉1320呢?我岂喝8354山羊6260的血1818呢? |
|
[当代] |
难道我吃公牛的肉?难道我喝山羊的血? |
|
[新译] |
难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗? |
|
[钦定] |
我要吃公牛的肉吗?或喝山羊的血吗? |
|
[NIV] |
Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? |
|
[YLT] |
Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats? |
|
[KJV+] |
Will I eat0398 the flesh1320 of bulls0047, or drink8354 the blood1818 of goats6260? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:14 |
[和合] |
你们要以感谢为祭17献与 神,又要向至高者还你的18愿。 |
|
[和合+] |
你们要以感谢8426为祭献2076与 神0430,又要向至高者5945还7999你的愿5088, |
|
[当代] |
你要以感谢为祭献给上帝;你要向至高者还你所许的愿。 |
|
[新译] |
你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。 |
|
[钦定] |
你们要以感谢为祭献与神,又要向至高者还你的愿, |
|
[NIV] |
Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High, |
|
[YLT] |
Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows. |
|
[KJV+] |
Offer2076 unto God0430 thanksgiving8426; and pay7999 thy vows5088 unto the most High5945: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:15 |
[和合] |
并要在患19难之日求告我,我必搭20救你,你也要荣耀我。” |
|
[和合+] |
并要在患难6869之日3117求告7121我;我必搭救2502你,你也要荣耀3513我。 |
|
[当代] |
患难临到的时候要求告我;我会拯救你,而你要颂赞我。 |
|
[新译] |
在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。” |
|
[钦定] |
并要在患难之日求告我;我必拯救你,你也要荣耀我。 |
|
[NIV] |
and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me.' |
|
[YLT] |
And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me. |
|
[KJV+] |
And call7121 upon me in the day3117 of trouble6869: I will deliver2502 thee, and thou shalt glorify3513 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:16 |
[和合] |
但 神对恶人说:“你怎敢传说我的21律例,口中提到我的约呢? |
|
[和合+] |
但 神0430对恶人7563说0559:你怎敢传说5608我的律例2706,口中6310题到5375我的约1285呢? |
|
[当代] |
但上帝对作恶的人说:你有甚么权利背诵我的诫命?你是谁,竟谈论我的约? |
|
[新译] |
但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢? |
|
[钦定] |
但神对恶人说:你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢? |
|
[NIV] |
But to the wicked, God says: 'What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips? |
|
[YLT] |
And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth? |
|
[KJV+] |
But unto the wicked7563 God0430 saith0559, What hast thou to do to declare5608 my statutes2706, or {that} thou shouldest take5375 my covenant1285 in thy mouth6310? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:17 |
[和合] |
其实你恨恶管教,将我的言语丢在22背后。 |
|
[和合+] |
其实你恨恶8130管教4148,将我的言语1697丢7993在背后0310。 |
|
[当代] |
你厌恶我的管教;你拒绝我的命令。 |
|
[新译] |
至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。 |
|
[钦定] |
其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。 |
|
[NIV] |
You hate my instruction and cast my words behind you. |
|
[YLT] |
Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee. |
|
[KJV+] |
Seeing thou hatest8130 instruction4148, and castest7993 my words1697 behind0310 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:18 |
[和合] |
你见了盗贼,就23乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有24分。 |
|
[和合+] |
你见7200了盗贼1590就乐意7521与他同夥,又与行姦淫5003的人一同有分2506。 |
|
[当代] |
你遇见盗贼就跟他作朋友;你跟淫乱的人同伙。 |
|
[新译] |
你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。 |
|
[钦定] |
你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一起有分。 |
|
[NIV] |
When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers. |
|
[YLT] |
If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion. |
|
[KJV+] |
When thou sawest7200 a thief1590, then thou consentedst7521 with him, and hast been partaker2506 with adulterers5003. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:19 |
[和合] |
你口任说恶言,你舌编造25诡诈。 |
|
[和合+] |
你口6310任说7971恶言7451;你舌3956编造6775诡诈4820。 |
|
[当代] |
你的嘴巴随时说坏话;你的舌头到处撒谎。 |
|
[新译] |
你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。 |
|
[钦定] |
你口任说恶言;你舌编造诡诈。 |
|
[NIV] |
You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit. |
|
[YLT] |
Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together, |
|
[KJV+] |
Thou givest7971 thy mouth6310 to evil7451, and thy tongue3956 frameth6775 deceit4820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:20 |
[和合] |
你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。 |
|
[和合+] |
你坐着3427毁谤1696你的兄弟0251,谗毁5414-1848你亲母0517的儿子1121。 |
|
[当代] |
你随便毁谤自己的亲人,专向他们吹毛求疵。 |
|
[新译] |
你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。 |
|
[钦定] |
你坐着诽谤你的弟兄,诽谤你亲母的儿子。 |
|
[NIV] |
You speak continually against your brother and slander your own mother's son. |
|
[YLT] |
Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander. |
|
[KJV+] |
Thou sittest3427 {and} speakest1696 against thy brother0251; thou5414 slanderest1848 thine own mother's0517 son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:21 |
[和合] |
你行了这些事,我还26闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事27摆在你眼前。 |
|
[和合+] |
你行6213了这些事,我还闭口不言2790,你想我1819恰和你一样1961;其实我要责备3198你,将这些事摆在6186你眼5869前。 |
|
[当代] |
你做了这一切,我默不作声,你还以为我跟你一样吗?但我要谴责你,让你看清楚这些事。 |
|
[新译] |
你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。 |
|
[钦定] |
你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。 |
|
[NIV] |
These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face. |
|
[YLT] |
These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes. |
|
[KJV+] |
These {things} hast thou done6213, and I kept silence2790; thou thoughtest1819 that I was altogether1961 {such an one} as thyself: {but} I will reprove3198 thee, and set {them} in order6186 before thine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:22 |
[和合] |
你们28忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人29搭救。 |
|
[和合+] |
你们忘记7911 神0430的,要思想0995这事,免得我把你们撕碎2963,无人搭救5337。 |
|
[当代] |
把我忘了的人哪,要留心听,不然我要毁灭你们,没有人能救援。 |
|
[新译] |
忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。 |
|
[钦定] |
你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人拯救。 |
|
[NIV] |
'Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue: |
|
[YLT] |
Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer. |
|
[KJV+] |
Now consider0995 this, ye that forget7911 God0433, lest I tear {you} in pieces2963, and {there be} none to deliver5337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
50:23 |
[和合] |
凡以感谢30献上为祭的,便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。” |
|
[和合+] |
凡以感谢8426献上为祭2076的便是荣耀3513我;那按正路7760而行1870的,我必使他得着7200我的救恩3468。 |
|
[当代] |
凡献感谢为祭的就是尊崇我;顺从我命令的人,我一定拯救。 |
|
[新译] |
凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。” |
|
[钦定] |
凡以感谢献上为祭的便是荣耀我;那使自己为人正直的,我必使他得着我的救恩。 |
|
[NIV] |
He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God.' |
|
[YLT] |
He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God! |
|
[KJV+] |
Whoso offereth2076 praise8426 glorifieth3513 me: and to him that ordereth7760 {his} conversation1870 {aright} will I shew7200 the salvation3468 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |