诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85  86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
86:1 [和合] 耶和华啊!求你1侧耳应允我,因我是2困苦穷乏的。
    [和合+] (大卫1732的祈祷8605。)耶和华3068啊,求你侧51860241应允6030我,因我是困苦6041穷乏0034的。
    [当代] 上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。
    [新译] 耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [钦定] 主啊,侧耳听我,因我是贫穷和有需要的。
    [NIV] Hear, O Lord , and answer me, for I am poor and needy.
    [YLT] A Prayer of David. Incline, O Jehovah, Thine ear, Answer me, for I [am] poor and needy.
    [KJV+] A Prayer8605 of David1732. Bow down5186 thine ear0241, O LORD3068, hear6030 me: for I {am} poor6041 and needy0034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:2 [和合] 求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊!求你拯救这3倚靠你的仆人。
    [和合+] 求你保存8104我的性命5315,因我是虔诚人2623。我的 神0430啊,求你拯救3467这倚靠0982你的仆人5650
    [当代] 救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。
    [新译] 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
    [钦定] 保存我的魂,因我是圣洁的。我的神啊,拯救这信靠你的仆人。
    [NIV] Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you.
    [YLT] Keep my soul, for I [am] pious, Save Thy servant -- who is trusting to Thee, O Thou, my God.
    [KJV+] Preserve8104 my soul5315; for I {am} holy2623: O thou my God0430, save3467 thy servant5650 that trusteth0982 in thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:3 [和合] 主啊!求你4怜悯我,因我终日求告你。
    [和合+] 0136啊,求你怜悯2603我,因我终日3117求告7121你。
    [当代] 主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。
    [新译] 主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。
    [钦定] 主啊,怜悯我,因我终日求告你。
    [NIV] Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long.
    [YLT] Favour me, O Lord, for to Thee I call all the day.
    [KJV+] Be merciful2603 unto me, O Lord0136: for I cry7121 unto thee daily3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:4 [和合] 主啊!求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰5望你。
    [和合+] 0136啊,求你使仆人5315心里5315欢喜8055,因为我的心5315仰望5375你。
    [当代] 主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。
    [新译] 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。
    [钦定] 主啊,使你仆人的魂欢喜,因为我的魂仰望你。
    [NIV] Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.
    [YLT] Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up.
    [KJV+] Rejoice8055 the soul5315 of thy servant5650: for unto thee, O Lord0136, do I lift up5375 my soul5315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:5 [和合] 主啊!你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的6慈爱,赐给凡求告你的人。
    [和合+] 0136啊,你本为良善2896,乐意饶恕5546人,有丰盛的7227慈爱2617赐给凡求告7121你的人。
    [当代] 主啊,你良善又乐于宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。
    [新译] 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
    [钦定] 主啊,你本为良善,乐意原谅人,有丰盛的怜悯给凡求告你的人。
    [NIV] You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.
    [YLT] For Thou, Lord, [art] good and forgiving. And abundant in kindness to all calling Thee.
    [KJV+] For thou, Lord0136, {art} good2896, and ready to forgive5546; and plenteous7227 in mercy2617 unto all them that call7121 upon thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:6 [和合] 耶和华啊!求你留心7听我的祷告,垂听我恳求的声音。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你留心听0238我的祷告8605,垂听7181我恳求8469的声音6963
    [当代] 上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。
    [新译] 耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。
    [钦定] 主啊,留心听我的祷告,垂听我恳求的声音。
    [NIV] Hear my prayer, O Lord ; listen to my cry for mercy.
    [YLT] Hear, O Jehovah, my prayer, And attend to the voice of my supplications.
    [KJV+] Give ear0238, O LORD3068, unto my prayer8605; and attend7181 to the voice6963 of my supplications8469.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:7 [和合] 我在患8难之日要求告你,因为你必应9允我。
    [和合+] 我在患难6869之日3117要求告7121你,因为你必应允6030我。
    [当代] 在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。
    [新译] 在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。
    [钦定] 我在患难之日要求告你,因为你必回答我。
    [NIV] In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.
    [YLT] In a day of my distress I call Thee, For Thou dost answer me.
    [KJV+] In the day3117 of my trouble6869 I will call7121 upon thee: for thou wilt answer6030 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:8 [和合] 主啊!诸神之中,没有可10比你的;你的作为也无可比。
    [和合+] 0136啊,诸 神0430之中没有可比你的;你的作为4639也无可比。
    [当代] 主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。
    [新译] 主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。
    [钦定] 主啊,众神之中没有可比你的;你的作为也无可比。
    [NIV] Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours.
    [YLT] There is none like Thee among the gods, O Lord, And like Thy works there are none.
    [KJV+] Among the gods0430 {there is} none like unto thee, O Lord0136; neither {are there any works} like unto thy works4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:9 [和合] 主啊!你所造的11万民,都要来敬12拜你;他们也要荣耀你的名。
    [和合+] 0136啊,你所造6213的万民1471都要来0935敬拜7812你;他们也要荣耀3513你的名8034
    [当代] 你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。
    [新译] 主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。
    [钦定] 主啊,你所造的列邦都要来你面前敬拜你;也要荣耀你的名。
    [NIV] All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name.
    [YLT] All nations that Thou hast made Come and bow themselves before Thee, O Lord, And give honour to Thy name.
    [KJV+] All nations1471 whom thou hast made6213 shall come0935 and worship7812 before6440 thee, O Lord0136; and shall glorify3513 thy name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:10 [和合] 因你为大,且行13奇妙的事;惟独14你是 神
    [和合+] 因你为大1419,且行6213奇妙的事6381;惟独你是 神0430
    [当代] 你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。
    [新译] 因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。
    [钦定] 因你为大,并且行奇妙的事;唯独你是神。
    [NIV] For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
    [YLT] For great [art] Thou, and doing wonders, Thou [art] God Thyself alone.
    [KJV+] For thou {art} great1419, and doest6213 wondrous things6381: thou {art} God0430 alone.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:11 [和合] 耶和华啊!求你将你的道15指教我,我要照你的16真理行;求你使我专心敬畏你的名。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我;我要照你的真理05711980;求你使我专心3161-3824敬畏3372你的名8034
    [当代] 上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。
    [新译] 耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。
    [钦定] 主啊,将你的道路教导我;我要照你的真理行;使我专心敬畏你的名。
    [NIV] Teach me your way, O Lord , and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name.
    [YLT] Show me, O Jehovah, Thy way, I walk in Thy truth, My heart doth rejoice to fear Thy name.
    [KJV+] Teach3384 me thy way1870, O LORD3068; I will walk1980 in thy truth0571: unite3161 my heart3824 to fear3372 thy name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:12 [和合] 主我的 神啊!我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远。
    [和合+] 0136―我的 神0430啊,我要一心3824称赞3034你;我要荣耀3513你的名8034,直到永远5769
    [当代] 主─我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。
    [新译] 主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。
    [钦定] 主我的神啊,我要全心赞美你;我要荣耀你的名,直到永远。
    [NIV] I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.
    [YLT] I confess Thee, O Lord my God, with all my heart, And I honour Thy name to the age.
    [KJV+] I will praise3034 thee, O Lord0136 my God0430, with all my heart3824: and I will glorify3513 thy name8034 for evermore5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:13 [和合] 因为你向我发的慈爱是17大的;你救了我的灵魂,免入极深的18阴间。
    [和合+] 因为,你向我发的慈爱2617是大的1419;你救5337了我的灵魂5315免入极深的8482阴间7585
    [当代] 你对我的慈爱多么浩大;你救我脱离坟墓。
    [新译] 因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。
    [钦定] 因为你向我发的怜悯是大的。你拯救了我的魂,免入极深的地狱。
    [NIV] For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave.
    [YLT] For Thy kindness [is] great toward me, And Thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
    [KJV+] For great1419 {is} thy mercy2617 toward me: and thou hast delivered5337 my soul5315 from the lowest8482 hell7585.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:14 [和合]  神啊!骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻19索我的命,他们没有将你放在眼中。
    [和合+] 0430啊,骄傲的人2086起来6965攻击我,又有一党5712强横6184的人寻索1245我的命5315;他们没有将7760你放在眼中。
    [当代] 上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。
    [新译] 神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。
    [钦定] 神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的魂;他们没有将你放在他们面前。
    [NIV] The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life- men without regard for you.
    [YLT] O God, the proud have risen up against me, And a company of the terrible sought my soul, And have not placed Thee before them,
    [KJV+] O God0430, the proud2086 are risen6965 against me, and the assemblies5712 of violent6184 {men} have sought1245 after my soul5315; and have not set7760 thee before them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:15 [和合] 主啊!你是有20怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的21慈爱和诚实。
    [和合+] 0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571
    [当代] 主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实慈爱。
    [新译] 但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。
    [钦定] 主啊,但你是满有同情和恩典的神,恒久忍耐,并有丰盛的怜悯和真理。
    [NIV] But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.
    [YLT] And Thou, O Lord, [art] God, merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in kindness and truth.
    [KJV+] But thou, O Lord0136, {art} a God0410 full of compassion7349, and gracious2587, longsuffering0750-0639, and plenteous7227 in mercy2617 and truth0571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:16 [和合] 求你向我22转脸,23怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你24婢女的儿子。
    [和合+] 求你向我转脸6437,怜恤2603我,将你的力量5797赐给5414仆人5650,救3467你婢女0519的儿子1121
    [当代] 求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。
    [新译] 求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。
    [钦定] 啊,向我转脸,怜悯我,将你的力量给你的仆人,救你女仆的儿子。
    [NIV] Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.
    [YLT] Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid.
    [KJV+] O turn6437 unto me, and have mercy2603 upon me; give5414 thy strength5797 unto thy servant5650, and save3467 the son1121 of thine handmaid0519.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
86:17 [和合] 求你向我显出恩待我的凭25据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。
    [和合+] 求你向我显出6213恩待2896我的凭据0226,叫恨8130我的人看见7200便羞愧0954,因为你―耶和华3068帮助5826我,安慰5162我。
    [当代] 上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。
    [新译] 求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
    [钦定] 向我显出恩待我的记号,叫恨我的人看见便羞愧,因为你主帮助我,安慰我。
    [NIV] Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O Lord , have helped me and comforted me.
    [YLT] Do with me a sign for good, And those hating me see and are ashamed, For Thou, O Jehovah, hast helped me, Yea, Thou hast comforted me!
    [KJV+] Shew6213 me a token0226 for good2896; that they which hate8130 me may see7200 {it}, and be ashamed0954: because thou, LORD3068, hast holpen5826 me, and comforted5162 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85  86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150