86:1 |
[和合] |
耶和华啊!求你1侧耳应允我,因我是2困苦穷乏的。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的祈祷8605。)耶和华3068啊,求你侧5186耳0241应允6030我,因我是困苦6041穷乏0034的。 |
|
[当代] |
上主啊,求你垂听我,回答我,因为我软弱无助。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你留心听我、应允我,因为我是困苦贫穷的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
主啊,侧耳听我,因我是贫穷和有需要的。 |
|
[NIV] |
Hear, O Lord , and answer me, for I am poor and needy. |
|
[YLT] |
A Prayer of David. Incline, O Jehovah, Thine ear, Answer me, for I [am] poor and needy. |
|
[KJV+] |
A Prayer8605 of David1732. Bow down5186 thine ear0241, O LORD3068, hear6030 me: for I {am} poor6041 and needy0034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:2 |
[和合] |
求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊!求你拯救这3倚靠你的仆人。 |
|
[和合+] |
求你保存8104我的性命5315,因我是虔诚人2623。我的 神0430啊,求你拯救3467这倚靠0982你的仆人5650! |
|
[当代] |
救我脱离死亡,因为我对你忠心;拯救我,因为我是你的仆人,我信靠你。 |
|
[新译] |
求你保护我的性命,因为我是虔诚的人;我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。 |
|
[钦定] |
保存我的魂,因我是圣洁的。我的神啊,拯救这信靠你的仆人。 |
|
[NIV] |
Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you. |
|
[YLT] |
Keep my soul, for I [am] pious, Save Thy servant -- who is trusting to Thee, O Thou, my God. |
|
[KJV+] |
Preserve8104 my soul5315; for I {am} holy2623: O thou my God0430, save3467 thy servant5650 that trusteth0982 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:3 |
[和合] |
主啊!求你4怜悯我,因我终日求告你。 |
|
[和合+] |
主0136啊,求你怜悯2603我,因我终日3117求告7121你。 |
|
[当代] |
主啊,求你怜悯我;我整天向你哀求。 |
|
[新译] |
主啊!求你恩待我,因为我终日向你呼求。 |
|
[钦定] |
主啊,怜悯我,因我终日求告你。 |
|
[NIV] |
Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long. |
|
[YLT] |
Favour me, O Lord, for to Thee I call all the day. |
|
[KJV+] |
Be merciful2603 unto me, O Lord0136: for I cry7121 unto thee daily3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:4 |
[和合] |
主啊!求你使仆人心里欢喜,因为我的心仰5望你。 |
|
[和合+] |
主0136啊,求你使仆人5315心里5315欢喜8055,因为我的心5315仰望5375你。 |
|
[当代] |
主啊,求你使你的仆人欢喜,因为我一心求告你。 |
|
[新译] |
主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。 |
|
[钦定] |
主啊,使你仆人的魂欢喜,因为我的魂仰望你。 |
|
[NIV] |
Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul. |
|
[YLT] |
Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up. |
|
[KJV+] |
Rejoice8055 the soul5315 of thy servant5650: for unto thee, O Lord0136, do I lift up5375 my soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:5 |
[和合] |
主啊!你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的6慈爱,赐给凡求告你的人。 |
|
[和合+] |
主0136啊,你本为良善2896,乐意饶恕5546人,有丰盛的7227慈爱2617赐给凡求告7121你的人。 |
|
[当代] |
主啊,你良善又乐于宽恕;你对求告你的人有丰富的慈爱。 |
|
[新译] |
主啊!你是良善,又乐意饶恕人的,向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。 |
|
[钦定] |
主啊,你本为良善,乐意原谅人,有丰盛的怜悯给凡求告你的人。 |
|
[NIV] |
You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you. |
|
[YLT] |
For Thou, Lord, [art] good and forgiving. And abundant in kindness to all calling Thee. |
|
[KJV+] |
For thou, Lord0136, {art} good2896, and ready to forgive5546; and plenteous7227 in mercy2617 unto all them that call7121 upon thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:6 |
[和合] |
耶和华啊!求你留心7听我的祷告,垂听我恳求的声音。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你留心听0238我的祷告8605,垂听7181我恳求8469的声音6963。 |
|
[当代] |
上主啊,求你垂听我的祷告;求你垂听我求助的呼声。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你侧耳听我的祷告,留心听我的恳求。 |
|
[钦定] |
主啊,留心听我的祷告,垂听我恳求的声音。 |
|
[NIV] |
Hear my prayer, O Lord ; listen to my cry for mercy. |
|
[YLT] |
Hear, O Jehovah, my prayer, And attend to the voice of my supplications. |
|
[KJV+] |
Give ear0238, O LORD3068, unto my prayer8605; and attend7181 to the voice6963 of my supplications8469. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:7 |
[和合] |
我在患8难之日要求告你,因为你必应9允我。 |
|
[和合+] |
我在患难6869之日3117要求告7121你,因为你必应允6030我。 |
|
[当代] |
在患难中我呼求你,因为你垂听我的祈求。 |
|
[新译] |
在我遭难的日子,我要求告你,因为你必应允我。 |
|
[钦定] |
我在患难之日要求告你,因为你必回答我。 |
|
[NIV] |
In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me. |
|
[YLT] |
In a day of my distress I call Thee, For Thou dost answer me. |
|
[KJV+] |
In the day3117 of my trouble6869 I will call7121 upon thee: for thou wilt answer6030 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:8 |
[和合] |
主啊!诸神之中,没有可10比你的;你的作为也无可比。 |
|
[和合+] |
主0136啊,诸 神0430之中没有可比你的;你的作为4639也无可比。 |
|
[当代] |
主啊,没有别的神比得上你;没有别的神能够有你的作为。 |
|
[新译] |
主啊!在众神之中,没有能和你相比的,你的作为也是无可比拟的。 |
|
[钦定] |
主啊,众神之中没有可比你的;你的作为也无可比。 |
|
[NIV] |
Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours. |
|
[YLT] |
There is none like Thee among the gods, O Lord, And like Thy works there are none. |
|
[KJV+] |
Among the gods0430 {there is} none like unto thee, O Lord0136; neither {are there any works} like unto thy works4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:9 |
[和合] |
主啊!你所造的11万民,都要来敬12拜你;他们也要荣耀你的名。 |
|
[和合+] |
主0136啊,你所造6213的万民1471都要来0935敬拜7812你;他们也要荣耀3513你的名8034。 |
|
[当代] |
你所造的万国要向你跪拜;它们要歌颂你的伟大。 |
|
[新译] |
主啊!你所造的万国都要来,在你面前下拜,他们必荣耀你的名。 |
|
[钦定] |
主啊,你所造的列邦都要来你面前敬拜你;也要荣耀你的名。 |
|
[NIV] |
All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name. |
|
[YLT] |
All nations that Thou hast made Come and bow themselves before Thee, O Lord, And give honour to Thy name. |
|
[KJV+] |
All nations1471 whom thou hast made6213 shall come0935 and worship7812 before6440 thee, O Lord0136; and shall glorify3513 thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:10 |
[和合] |
因你为大,且行13奇妙的事;惟独14你是 神。 |
|
[和合+] |
因你为大1419,且行6213奇妙的事6381;惟独你是 神0430。 |
|
[当代] |
你有大能,你成就奇事;惟有你是上帝。 |
|
[新译] |
因为你是伟大的,并且行奇妙的事,只有你是 神。 |
|
[钦定] |
因你为大,并且行奇妙的事;唯独你是神。 |
|
[NIV] |
For you are great and do marvelous deeds; you alone are God. |
|
[YLT] |
For great [art] Thou, and doing wonders, Thou [art] God Thyself alone. |
|
[KJV+] |
For thou {art} great1419, and doest6213 wondrous things6381: thou {art} God0430 alone. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:11 |
[和合] |
耶和华啊!求你将你的道15指教我,我要照你的16真理行;求你使我专心敬畏你的名。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我;我要照你的真理0571行1980;求你使我专心3161-3824敬畏3372你的名8034! |
|
[当代] |
上主啊,求你指示我该走的道路,我要顺服你的真理;求你教导我怎样敬畏你。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你把你的道路指教我,使我行在你的真理中,专心敬畏你的名。 |
|
[钦定] |
主啊,将你的道路教导我;我要照你的真理行;使我专心敬畏你的名。 |
|
[NIV] |
Teach me your way, O Lord , and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name. |
|
[YLT] |
Show me, O Jehovah, Thy way, I walk in Thy truth, My heart doth rejoice to fear Thy name. |
|
[KJV+] |
Teach3384 me thy way1870, O LORD3068; I will walk1980 in thy truth0571: unite3161 my heart3824 to fear3372 thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:12 |
[和合] |
主我的 神啊!我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远。 |
|
[和合+] |
主0136―我的 神0430啊,我要一心3824称赞3034你;我要荣耀3513你的名8034,直到永远5769。 |
|
[当代] |
主─我的上帝啊,我要一心颂赞你;我要永远宣扬你的伟大。 |
|
[新译] |
主我的 神啊!我要满心称赞你,我要永远荣耀你的名。 |
|
[钦定] |
主我的神啊,我要全心赞美你;我要荣耀你的名,直到永远。 |
|
[NIV] |
I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever. |
|
[YLT] |
I confess Thee, O Lord my God, with all my heart, And I honour Thy name to the age. |
|
[KJV+] |
I will praise3034 thee, O Lord0136 my God0430, with all my heart3824: and I will glorify3513 thy name8034 for evermore5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:13 |
[和合] |
因为你向我发的慈爱是17大的;你救了我的灵魂,免入极深的18阴间。 |
|
[和合+] |
因为,你向我发的慈爱2617是大的1419;你救5337了我的灵魂5315免入极深的8482阴间7585。 |
|
[当代] |
你对我的慈爱多么浩大;你救我脱离坟墓。 |
|
[新译] |
因为你向我大施慈爱,你救了我的命,免入阴间的深处。 |
|
[钦定] |
因为你向我发的怜悯是大的。你拯救了我的魂,免入极深的地狱。 |
|
[NIV] |
For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave. |
|
[YLT] |
For Thy kindness [is] great toward me, And Thou hast delivered my soul from the lowest Sheol. |
|
[KJV+] |
For great1419 {is} thy mercy2617 toward me: and thou hast delivered5337 my soul5315 from the lowest8482 hell7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:14 |
[和合] |
神啊!骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻19索我的命,他们没有将你放在眼中。 |
|
[和合+] |
神0430啊,骄傲的人2086起来6965攻击我,又有一党5712强横6184的人寻索1245我的命5315;他们没有将7760你放在眼中。 |
|
[当代] |
上帝啊,狂傲的人前来攻击我;凶残的暴徒要杀害我,他们不把你放在眼里。 |
|
[新译] |
神啊!骄傲的人起来攻击我,一群强暴的人寻索我的性命,他们不把你放在眼内。 |
|
[钦定] |
神啊,骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的魂;他们没有将你放在他们面前。 |
|
[NIV] |
The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life- men without regard for you. |
|
[YLT] |
O God, the proud have risen up against me, And a company of the terrible sought my soul, And have not placed Thee before them, |
|
[KJV+] |
O God0430, the proud2086 are risen6965 against me, and the assemblies5712 of violent6184 {men} have sought1245 after my soul5315; and have not set7760 thee before them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:15 |
[和合] |
主啊!你是有20怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的21慈爱和诚实。 |
|
[和合+] |
主0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571。 |
|
[当代] |
主啊,你是怜悯仁慈的上帝;你不轻易发怒,充满信实慈爱。 |
|
[新译] |
但是,主啊!你是有怜悯有恩典的 神,你不轻易发怒,并且有极大的慈爱和信实。 |
|
[钦定] |
主啊,但你是满有同情和恩典的神,恒久忍耐,并有丰盛的怜悯和真理。 |
|
[NIV] |
But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness. |
|
[YLT] |
And Thou, O Lord, [art] God, merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in kindness and truth. |
|
[KJV+] |
But thou, O Lord0136, {art} a God0410 full of compassion7349, and gracious2587, longsuffering0750-0639, and plenteous7227 in mercy2617 and truth0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:16 |
[和合] |
求你向我22转脸,23怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你24婢女的儿子。 |
|
[和合+] |
求你向我转脸6437,怜恤2603我,将你的力量5797赐给5414仆人5650,救3467你婢女0519的儿子1121。 |
|
[当代] |
求你顾念我,怜悯我;求你赐力量给我,拯救我,因为我像我母亲那样侍奉你。 |
|
[新译] |
求你转向我,恩待我;把你的能力赐给你的仆人,拯救你婢女的儿子。 |
|
[钦定] |
啊,向我转脸,怜悯我,将你的力量给你的仆人,救你女仆的儿子。 |
|
[NIV] |
Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant. |
|
[YLT] |
Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid. |
|
[KJV+] |
O turn6437 unto me, and have mercy2603 upon me; give5414 thy strength5797 unto thy servant5650, and save3467 the son1121 of thine handmaid0519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
86:17 |
[和合] |
求你向我显出恩待我的凭25据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。 |
|
[和合+] |
求你向我显出6213恩待2896我的凭据0226,叫恨8130我的人看见7200便羞愧0954,因为你―耶和华3068帮助5826我,安慰5162我。 |
|
[当代] |
上主啊,求你向我显示你良善的凭据,使那些恨恶我的人惭愧,因为你帮助我,安慰了我。 |
|
[新译] |
求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。 |
|
[钦定] |
向我显出恩待我的记号,叫恨我的人看见便羞愧,因为你主帮助我,安慰我。 |
|
[NIV] |
Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O Lord , have helped me and comforted me. |
|
[YLT] |
Do with me a sign for good, And those hating me see and are ashamed, For Thou, O Jehovah, hast helped me, Yea, Thou hast comforted me! |
|
[KJV+] |
Shew6213 me a token0226 for good2896; that they which hate8130 me may see7200 {it}, and be ashamed0954: because thou, LORD3068, hast holpen5826 me, and comforted5162 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |