诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
3:1 [和合] 耶和华啊!我的敌人何其加增,有许1多人起来攻击我;
    [和合+] (大卫1732逃避1272他儿子1121押沙龙0053的时候作的诗4210。)耶和华3068啊,我的敌人何其加增7231;有许多人7227起来6965攻击我。
    [当代] 上主啊,我竟然有这么多仇敌!有这么多的人攻击我!
    [新译] 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。
    [钦定] 主啊,扰害我的何其加增;有许多人起来攻击我。
    [NIV] O Lord , how many are my foes! How many rise up against me!
    [YLT] A Psalm of David, in his fleeing from the face of Absalom his son. Jehovah, how have my distresses multiplied! Many are rising up against me.
    [KJV+] A Psalm4210 of David1732, when he fled1272 from6440 Absalom0053 his son1121. LORD3068, how are they increased7231 that trouble6862 me! many7227 {are} they that rise up6965 against me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)
    [和合+] 有许多人7227议论055953150559:他得不着 神0430的帮助3444。(细拉5542
    [当代] 他们谈论著我,说:上帝不救助他!
    [新译] 有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)
    [钦定] 有许多人议论我的魂说:他得不着神的帮助。细拉。
    [NIV] Many are saying of me, 'God will not deliver him.'
    [YLT] Many are saying of my soul, `There is no salvation for him in God.` Selah.
    [KJV+] Many7227 {there be} which say0559 of my soul5315, {There is} no help3444 for him in God0430. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 但你耶和华是我四2围的3盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
    [和合+] 但你―耶和华3068是我四围的盾牌4043,是我的荣耀3519,又是叫我抬起73117218来的。
    [当代] 但上主啊,你是卫护我的盾牌;你让我得胜,使我抬得起头。
    [新译] 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。
    [钦定] 但你主啊,是我的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
    [NIV] But you are a shield around me, O Lord ; you bestow glory on me and lift up my head.
    [YLT] And Thou, O Jehovah, [art] a shield for me, My honour, and lifter up of my head.
    [KJV+] But thou, O LORD3068, {art} a shield4043 for me; my glory3519, and the lifter up7311 of mine head7218.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 我用我的4声音求告耶和华,他就从他的圣山上应5允我。(细拉)
    [和合+] 我用我的声音6963求告7121耶和华3068,他就从他的圣69442022上应允我6030。(细拉5542
    [当代] 我向上主呼求援助,他从他的圣山应答我。
    [新译] 我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)
    [钦定] 我用我的声音求告主,他就从他的圣山上听我。细拉。
    [NIV] To the Lord I cry aloud, and he answers me from his holy hill.
    [YLT] My voice [is] unto Jehovah: I call: And He answereth me from his holy hill, Selah.
    [KJV+] I cried7121 unto the LORD3068 with my voice6963, and he heard6030 me out of his holy6944 hill2022. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 6躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。
    [和合+] 我躺下7901睡觉3462,我醒着6974,耶和华3068都保佑我5564
    [当代] 我躺下睡觉,我睡醒起来,上主都保护我。
    [新译] 我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。
    [钦定] 我躺下睡觉,我醒着,主都托住我。
    [NIV] I lie down and sleep; I wake again, because the Lord sustains me.
    [YLT] I -- I have lain down, and I sleep, I have waked, for Jehovah sustaineth me.
    [KJV+] I laid me down7901 and slept3462; I awaked6974; for the LORD3068 sustained5564 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 虽有成万的百姓来周7围攻击我,我也不怕。
    [和合+] 虽有成万7233的百姓5971来周围5439攻击我7896,我也不怕3372
    [当代] 纵使有千万敌人围困我,我也不怕。
    [新译] 虽有千万人包围攻击我,我也不怕。
    [钦定] 虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。
    [NIV] I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.
    [YLT] I am not afraid of myriads of people, That round about they have set against me.
    [KJV+] I will not be afraid3372 of ten thousands7233 of people5971, that have set7896 {themselves} against me round about5439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 耶和华啊!求你起8来,我的 神啊,求你救我;因为你打了我一切仇敌的9腮骨,敲碎了恶人的10牙齿。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你起来6965!我的 神0430啊,求你救我3467!因为你打了5221我一切仇敌0341的腮骨3895,敲碎了7665恶人7563的牙齿8127
    [当代] 上主啊,你来吧!我的上帝啊,救我吧!你击烂我所有仇敌的面颊,敲掉了作恶之人的牙齿。
    [新译] 耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
    [钦定] 主啊,起来。我的神啊,救我。因为你击打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
    [NIV] Arise, O Lord ! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.
    [YLT] Rise, O Jehovah! save me, my God. Because Thou hast smitten All mine enemies [on] the cheek. The teeth of the wicked Thou hast broken.
    [KJV+] Arise6965, O LORD3068; save3467 me, O my God0430: for thou hast smitten5221 all mine enemies0341 {upon} the cheek bone3895; thou hast broken7665 the teeth8127 of the ungodly7563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 11恩属乎耶和华;愿你赐福给你的百姓。(细拉)
    [和合+] 救恩3444-1293属乎耶和华3068;愿你赐福1293给你的百姓5971。(细拉5542
    [当代] 胜利从上主那里来;愿他赐福给他的子民!
    [新译] 救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)
    [钦定] 救恩属于主;愿你祝福给你的百姓。细拉。
    [NIV] From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people.
    [YLT] Of Jehovah [is] this salvation; On Thy people [is] Thy blessing! Selah.
    [KJV+] Salvation3444 {belongeth} unto the LORD3068: thy blessing1293 {is} upon thy people5971. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150