52:1 |
[和合] |
勇士啊!你为何以作恶自1夸; 神的慈爱是常存的。 |
|
[和合+] |
(以东人0130多益1673来0935告诉5046扫罗7586说0559:大卫1732到0935了亚希米勒0288家1004。那时,大卫1732作这训诲诗4905,交与伶长5329。)勇士1368啊,你为何以作恶7451自夸1984?神0410的慈爱2617是常存的。 |
|
[当代] |
有权势的人哪,为甚么作恶自夸?上帝的慈爱永恒不变。 |
|
[新译] |
勇士啊!你为什么以作恶自夸呢? 神的慈爱是常存的。 |
|
[钦定] |
勇士啊,你为什么以作恶自夸?神的良善是常存的。 |
|
[NIV] |
Why do you boast of evil, you mighty man? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God? |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- An instruction, by David, in the coming in of Doeg the Edomite, and he declareth to Saul, and saith to him, `David came in unto the house of Ahimelech.` What, boasteth thou in evil, O mighty one? The kindness of God [is] all the day. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, Maschil4905, {A Psalm} of David1732, when Doeg1673 the Edomite0130 came0935 and told5046 Saul7586, and said0559 unto him, David1732 is come0935 to the house1004 of Ahimelech0288. Why boastest1984 thou thyself in mischief7451, O mighty1368 man? the goodness2617 of God0410 {endureth} continually3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:2 |
[和合] |
你的舌头邪恶2诡诈,好象剃头3刀,快利伤人。 |
|
[和合+] |
你的舌头3956邪恶诡诈2803-1942,好象剃头刀3913-8593,快利伤人6213-7423。 |
|
[当代] |
你的舌头毁灭别人,像锋利的剃刀,你不断地制造是非伤害人。 |
|
[新译] |
你图谋毁灭,你的舌头锋利像剃刀,常弄诡诈。 |
|
[钦定] |
你的舌头图谋邪恶,好像剃头刀,行事诡诈。 |
|
[NIV] |
Your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor, you who practice deceit. |
|
[YLT] |
Mischiefs doth thy tongue devise, Like a sharp razor, working deceit. |
|
[KJV+] |
Thy tongue3956 deviseth2803 mischiefs1942; like a sharp3913 razor8593, working6213 deceitfully7423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:3 |
[和合] |
你爱恶胜似爱善,又爱说4谎,不爱说公义。(细拉) |
|
[和合+] |
你爱0157恶7451胜似爱善2896,又爱说谎8267,不爱说1696公义6664。(细拉5542) |
|
[当代] |
你喜欢邪恶,厌恨良善;你爱虚伪,不爱真理。 |
|
[新译] |
你喜爱作恶过于行善,喜爱撒谎过于说实话。(细拉) |
|
[钦定] |
你爱恶胜似爱善,又爱说谎,不爱说公义。细拉。 |
|
[NIV] |
You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth. |
|
[YLT] |
Thou hast loved evil rather than good, Lying, than speaking righteousness. Selah. |
|
[KJV+] |
Thou lovest0157 evil7451 more than good2896; {and} lying8267 rather than to speak1696 righteousness6664. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:4 |
[和合] |
诡诈的舌头啊,你爱说一切毁灭的话。 |
|
[和合+] |
诡诈的4820舌头3956啊,你爱0157说一切毁灭的1105话1697! |
|
[当代] |
你这骗子啊,你总喜欢中伤别人! |
|
[新译] |
你喜爱你诡诈的舌头,所说一切毁灭人的话。 |
|
[钦定] |
诡诈的舌头啊,你爱说一切毁灭的话。 |
|
[NIV] |
You love every harmful word, O you deceitful tongue! |
|
[YLT] |
Thou hast loved all devouring words, O thou deceitful tongue. |
|
[KJV+] |
Thou lovest0157 all devouring1105 words1697, O {thou} deceitful4820 tongue3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:5 |
[和合] |
神也要毁5灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从6活人之地将你7拔出。(细拉) |
|
[和合+] |
神0410也要毁灭5422你,直到永远5331;他要把你拿去2846,从你的帐棚0168中抽出5255,从活人2416之地0776将你拔出8327。(细拉5542) |
|
[当代] |
因此,上帝要彻底消灭你;他要抓住你,从家里把你揪出来;他要从人间把你连根拔除。 |
|
[新译] |
神必把你永远拆毁;他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来,把你从活人之地连根拔起。(细拉) |
|
[钦定] |
神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的住所中抽出,从活人之地将你连根拔出。细拉。 |
|
[NIV] |
Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. |
|
[YLT] |
Also -- God doth break thee down for ever, Taketh thee, and pulleth thee out of the tent, And He hath uprooted thee Out of the land of the living. Selah. |
|
[KJV+] |
God0410 shall likewise destroy5422 thee for ever5331, he shall take thee away2846, and pluck thee out5255 of {thy} dwelling place0168, and root thee out8327 of the land0776 of the living2416. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:6 |
[和合] |
义人要看见而惧8怕,并要9笑他。 |
|
[和合+] |
义人6662要看见7200而惧怕3372,并要笑7832他, |
|
[当代] |
义人看见这事而畏惧;他们要嘲笑你,说: |
|
[新译] |
义人必看见而惧怕;他们必讥笑他,说: |
|
[钦定] |
义人要看见而惧怕,并要笑他, |
|
[NIV] |
The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying, |
|
[YLT] |
And the righteous see, And fear, and laugh at him. |
|
[KJV+] |
The righteous6662 also shall see7200, and fear3372, and shall laugh7832 at him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:7 |
[和合] |
说:“看哪!这就是那不以 神为他力量的人,只10倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。” |
|
[和合+] |
说:看哪,这就是那不以7760 神0430为他力量4581的人1397,只倚仗0982他丰富的7230财物6239,在邪恶1942上坚立5810自己。 |
|
[当代] |
看哪,他就是不倚靠上帝的人;他只倚仗自己的财富,自己的邪恶。 |
|
[新译] |
“看哪!这就是那不以 神为自己保障的人,他只倚靠自己丰盛的财富,以毁灭别人来加强自己的力量。” |
|
[钦定] |
说:看啊,这就是那不以神为他力量的人,只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚固自己。 |
|
[NIV] |
'Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!' |
|
[YLT] |
`Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.` |
|
[KJV+] |
Lo, {this is} the man1397 {that} made7760 not God0430 his strength4581; but trusted0982 in the abundance7230 of his riches6239, {and} strengthened5810 himself in his wickedness1942. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:8 |
[和合] |
至于我,就象 神殿中的青11橄榄树,我永永远远倚靠 神的慈爱。 |
|
[和合+] |
至于我,就象 神0430殿1004中的青7488橄榄树2132;我永永远远5769-5703倚靠0982 神0430的慈爱2617。 |
|
[当代] |
至于我,我像长在上帝家里的橄榄树;我永远倚靠他不变的爱。 |
|
[新译] |
至于我,我就像 神殿中茂盛的橄榄树一样;我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。 |
|
[钦定] |
至于我,就像神家中的青橄榄树;我永永远远信靠神的怜悯。 |
|
[NIV] |
But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever. |
|
[YLT] |
And I, as a green olive in the house of God, I have trusted in the kindness of God, To the age and for ever, |
|
[KJV+] |
But I {am} like a green7488 olive tree2132 in the house1004 of God0430: I trust0982 in the mercy2617 of God0430 for ever5769 and ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
52:9 |
[和合] |
我要称谢你,直到永远,因为你行了这事;我也要在你12圣民面前仰望你的名,这13名本为美好。 |
|
[和合+] |
我要称谢3034你,直到永远5769,因为你行6213了这事。我也要在你圣民2623面前仰望6960你的名8034;这名本为美好2896。 |
|
[当代] |
上帝啊,你的作为我永怀感谢;我要在你的子民中宣扬你的美善。 |
|
[新译] |
我要永远称谢你,因为你行了这事;我必在你圣民的面前,宣扬(“宣扬”原文作“仰望”)你的名,因你的名是美好的。 |
|
[钦定] |
我要赞美你,直到永远,因为你行了这事。我也要在你圣徒们面前仰望你的名;这名本为美好。 |
|
[NIV] |
I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints. |
|
[YLT] |
I thank Thee to the age, because Thou hast done [it], And I wait [on] Thy name for [it is] good before Thy saints! |
|
[KJV+] |
I will praise3034 thee for ever5769, because thou hast done6213 {it}: and I will wait6960 on thy name8034; for {it is} good2896 before thy saints2623. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |