74:1 |
[和合] |
神啊!你为何永远丢1弃我们呢?你为何向你2草场的羊发3怒如4烟冒出呢? |
|
[和合+] |
(亚萨0623的训诲诗4905。) 神0430啊,你为何永远5331丢弃2186我们呢?你为何向你草场4830的羊6629发怒0639,如烟冒出6225呢? |
|
[当代] |
上帝啊,你为甚么长久丢弃我们?你要永远向你草场上的羊发怒吗? |
|
[新译] |
神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
神啊,你为什么永远丢弃我们呢?你为什么向你草场的羊发怒,如烟冒出呢? |
|
[NIV] |
Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
|
[YLT] |
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture. |
|
[KJV+] |
Maschil4905 of Asaph0623. O God0430, why hast thou cast {us} off2186 for ever5331? {why} doth thine anger0639 smoke6225 against the sheep6629 of thy pasture4830? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:2 |
[和合] |
求你5记念你古时所得来的会众,就是你所6赎作你产7业支派的,并记念你向来所居住的8锡安山。 |
|
[和合+] |
求你纪念2142你古时6924所得来7069的会众5712,就是你所赎1350;作你产业5159支派7626的,并纪念你向来所居住7931的锡安6726山2022。 |
|
[当代] |
求你记得你古时拣选的子民,你所赎回、属于你自己的部族;求你记得你曾居住的锡安山。 |
|
[新译] |
求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。 |
|
[钦定] |
请记念你古时所买来的会众,就是你所赎作你产业的杖,并记念你向来所居住的锡安山。 |
|
[NIV] |
Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed- Mount Zion, where you dwelt. |
|
[YLT] |
Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it. |
|
[KJV+] |
Remember2142 thy congregation5712, {which} thou hast purchased7069 of old6924; the rod7626 of thine inheritance5159, {which} thou hast redeemed1350; this mount2022 Zion6726, wherein thou hast dwelt7931. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:3 |
[和合] |
求你举步去看那日久9荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 |
|
[和合+] |
求你举7311步6471去看那日久5331荒凉之地4876,仇敌0341在圣所6944中所行的一切恶事7489。 |
|
[当代] |
我们的仇敌已把圣殿完全摧毁了;求你来,来巡视这片瓦砾荒场。 |
|
[新译] |
求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。 |
|
[钦定] |
举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 |
|
[NIV] |
Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary. |
|
[YLT] |
Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary. |
|
[KJV+] |
Lift up7311 thy feet6471 unto the perpetual5331 desolations4876; {even} all {that} the enemy0341 hath done wickedly7489 in the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:4 |
[和合] |
你的敌人在你会中10吼叫;他们竖了自己的11旗为记号。 |
|
[和合+] |
你的敌人6887在你会4150中7130吼叫7580;他们竖了7760自己的旗0226为记号0226。 |
|
[当代] |
你的仇敌在你的圣殿欢呼;他们已经竖起他们的旗帜。 |
|
[新译] |
你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。 |
|
[钦定] |
你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为迹象。 |
|
[NIV] |
Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs. |
|
[YLT] |
Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns. |
|
[KJV+] |
Thine enemies6887 roar7580 in the midst7130 of thy congregations4150; they set up7760 their ensigns0226 {for} signs0226. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:5 |
[和合] |
他们好象人扬起12斧子,砍伐林中的树。 |
|
[和合+] |
他们好象3045人扬起0935-4605斧子7134,砍伐林中的树5442-6086。 |
|
[当代] |
他们像伐木的人,用斧头砍下树木。 |
|
[新译] |
他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。 |
|
[钦定] |
人扬起斧子,因着砍伐林中的茂密树得名声。 |
|
[NIV] |
They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees. |
|
[YLT] |
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes. |
|
[KJV+] |
{A man} was famous3045 according as he had lifted up0935-4605 axes7134 upon the thick5442 trees6086. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:6 |
[和合] |
圣所中一切雕13刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 |
|
[和合+] |
圣所中一切3162雕刻6603的,他们现在用斧子3781锤子3597打坏1986了。 |
|
[当代] |
圣殿里所有雕刻的柱子,他们都用斧头铁锤捣毁。 |
|
[新译] |
圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。 |
|
[钦定] |
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 |
|
[NIV] |
They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets. |
|
[YLT] |
And now, its carvings together With axe and hatchet they break down, |
|
[KJV+] |
But now they break down1986 the carved work6603 thereof at once3162 with axes3781 and hammers3597. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:7 |
[和合] |
他们用火焚14烧你的圣所,亵渎你名的居所,15拆毁到地。 |
|
[和合+] |
他们用7971火0784焚烧你的圣所4720,亵渎2490你名8034的居所4908,拆毁到地0776。 |
|
[当代] |
他们纵火焚烧你的圣殿;他们亵渎敬拜你的地方。 |
|
[新译] |
他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。 |
|
[钦定] |
他们用火焚烧你的圣所,污秽你名的住所,拆毁到地。 |
|
[NIV] |
They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name. |
|
[YLT] |
They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name, |
|
[KJV+] |
They have cast7971 fire0784 into thy sanctuary4720, they have defiled2490 {by casting down} the dwelling place4908 of thy name8034 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:8 |
[和合] |
他们心里说,我们要尽行毁16灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 |
|
[和合+] |
他们心里3820说0559:我们要尽3162行毁灭3238;他们就在遍地0776把神0410的会所4150都烧燬8313了。 |
|
[当代] |
他们决心要彻底消灭我们;他们把这片土地上的圣所都烧毁了。 |
|
[新译] |
他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。 |
|
[钦定] |
他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在这地中把神的会堂都烧毁了。 |
|
[NIV] |
They said in their hearts, 'We will crush them completely!' They burned every place where God was worshiped in the land. |
|
[YLT] |
They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land. |
|
[KJV+] |
They said0559 in their hearts3820, Let us destroy3238 them together3162: they have burned up8313 all the synagogues4150 of God0410 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:9 |
[和合] |
我们不见我们的标帜,不再有先17知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢! |
|
[和合+] |
我们不见7200我们的标帜0226,不再有先知5030;我们内中也没有人知道3045这灾祸要到几时5704呢! |
|
[当代] |
我们一切的神圣标帜都不见了;不再有先知了;没有人知道这灾祸要延续多久。 |
|
[新译] |
我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。 |
|
[钦定] |
我们不见我们的迹象,不再有先知;我们内中也没有人知道还有多久。 |
|
[NIV] |
We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be. |
|
[YLT] |
Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long. |
|
[KJV+] |
We see7200 not our signs0226: {there is} no more any prophet5030: neither {is there} among us any that knoweth3045 how long5704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:10 |
[和合] |
神啊!敌人18辱骂要到19几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远吗? |
|
[和合+] |
神0430啊,敌人6862辱骂2778要到几时呢?仇敌0341亵渎5006你的名8034要到永远5331么? |
|
[当代] |
上帝啊,我们的仇敌嘲笑你要到几时呢?难道他们要永久亵渎你的名吗? |
|
[新译] |
神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗? |
|
[钦定] |
神啊,敌人辱骂还有多久呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗? |
|
[NIV] |
How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever? |
|
[YLT] |
Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever? |
|
[KJV+] |
O God0430, how long shall the adversary6862 reproach2778? shall the enemy0341 blaspheme5006 thy name8034 for ever5331? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:11 |
[和合] |
你为什么缩回你的20右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。 |
|
[和合+] |
你为甚么缩回7725你的右3225手3027?求你从怀2436-2436中7130伸出来,毁灭3615他们。 |
|
[当代] |
你为甚么不帮助我们?你为甚么袖手旁观? |
|
[新译] |
你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。 |
|
[钦定] |
你为什么缩回你的手,你的右手?从你怀中伸出来。 |
|
[NIV] |
Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them! |
|
[YLT] |
Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it]. |
|
[KJV+] |
Why withdrawest7725 thou thy hand3027, even thy right hand3225? pluck3615 {it} out of7130 thy bosom2436-2436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:12 |
[和合] |
神自古以来为我的21王,在地上施行拯救。 |
|
[和合+] |
神0430自古6924以来为我的王4428,在地上7130-0776施行6466拯救3444。 |
|
[当代] |
但上帝啊,自古以来你就是我们的王;你多次拯救了我们。 |
|
[新译] |
神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。 |
|
[钦定] |
因神自古以来为我的王,在这地中施行拯救。 |
|
[NIV] |
But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth. |
|
[YLT] |
And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth. |
|
[KJV+] |
For God0430 {is} my King4428 of old6924, working6466 salvation3444 in the midst7130 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:13 |
[和合] |
你曾用能力将海22分开,将水中大鱼的头打破。 |
|
[和合+] |
你曾用能力5797将海3220分开6565,将水4325中大鱼8577的头7218打破7665。 |
|
[当代] |
你用大能把海水分开;你打破了海怪的头。 |
|
[新译] |
你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。 |
|
[钦定] |
你曾用能力将海分开,将众水中众龙的头打破。 |
|
[NIV] |
It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters. |
|
[YLT] |
Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters, |
|
[KJV+] |
Thou didst divide6565 the sea3220 by thy strength5797: thou brakest7665 the heads7218 of the dragons8577 in the waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:14 |
[和合] |
你曾砸碎23鳄鱼的头,把它给旷24野的禽兽为食物(“禽兽”原文作“民”)。 |
|
[和合+] |
你曾砸碎7533鳄鱼3882的头7218,把他给5414旷野6728的禽兽(禽兽:原文是民5971)为食物3978。 |
|
[当代] |
你砸碎了海兽的头,把牠的肉分给旷野的野兽吃。 |
|
[新译] |
你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。 |
|
[钦定] |
你曾砸碎海怪的头,把它给旷野的民为食物。 |
|
[NIV] |
It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert. |
|
[YLT] |
Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places. |
|
[KJV+] |
Thou brakest7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, {and} gavest5414 him {to be} meat3978 to the people5971 inhabiting the wilderness6728. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:15 |
[和合] |
你曾分裂磐25石,水便成了溪河,你使长流的江河26干了。 |
|
[和合+] |
你曾分裂1234磐石,水4599便成了溪河5158;你使长流的0386江河5104乾3001了。 |
|
[当代] |
你使泉水涌流;你使大河干涸。 |
|
[新译] |
你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。 |
|
[钦定] |
你曾分开那源泉与洪水,你使大河干枯。 |
|
[NIV] |
It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers. |
|
[YLT] |
Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings. |
|
[KJV+] |
Thou didst cleave1234 the fountain4599 and the flood5158: thou driedst up3001 mighty0386 rivers5104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:16 |
[和合] |
白昼属你,黑夜也属你;亮光和27日头,是你所预备的。 |
|
[和合+] |
白昼3117属你,黑夜3915也属你;亮光3974和日头8121是你所预备3559的。 |
|
[当代] |
你安排昼夜;你使日月各安其位。 |
|
[新译] |
白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。 |
|
[钦定] |
白天是你的,黑夜也是你的;光和太阳是你所预备的。 |
|
[NIV] |
The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon. |
|
[YLT] |
Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun. |
|
[KJV+] |
The day3117 {is} thine, the night3915 also {is} thine: thou hast prepared3559 the light3974 and the sun8121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:17 |
[和合] |
地的一切疆28界,是你所立的;29夏天和冬天,是你所定的。 |
|
[和合+] |
地0776的一切疆界1367是你所立5324的;夏天7019和冬天2779是你所定3335的。 |
|
[当代] |
你立了大地的疆界;你制定夏季冬季。 |
|
[新译] |
地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。 |
|
[钦定] |
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。 |
|
[NIV] |
It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter. |
|
[YLT] |
Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them. |
|
[KJV+] |
Thou hast set5324 all the borders1367 of the earth0776: thou hast made3335 summer7019 and winter2779. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:18 |
[和合] |
耶和华啊!仇敌辱骂,30愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,仇敌0341辱骂2778,愚顽5036民5971亵渎5006了你的名8034,求你纪念2142这事。 |
|
[当代] |
上主啊,求你记得你的仇敌嘲笑你;求你记得不虔的人轻视你。 |
|
[新译] |
耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。 |
|
[钦定] |
主啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,记念这事。 |
|
[NIV] |
Remember how the enemy has mocked you, O Lord , how foolish people have reviled your name. |
|
[YLT] |
Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name. |
|
[KJV+] |
Remember2142 this, {that} the enemy0341 hath reproached2778, O LORD3068, and {that} the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:19 |
[和合] |
不要将你斑31鸠的性命交给野兽,不要永远32忘记你33困苦人的性命。 |
|
[和合+] |
不要将你斑鸠8449的性命5315交给5414野兽2416;不要永远5331忘记7911你困苦人6041的性命2416。 |
|
[当代] |
不要把你无助的子民交给残暴的敌人;不要忘记你受欺压的子民。 |
|
[新译] |
求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。 |
|
[钦定] |
啊,不要将你斑鸠的魂交给恶人;不要永远忘记你贫穷人的集会。 |
|
[NIV] |
Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever. |
|
[YLT] |
Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever. |
|
[KJV+] |
O deliver5414 not the soul5315 of thy turtledove8449 unto the multitude2416 {of the wicked}: forget7911 not the congregation2416 of thy poor6041 for ever5331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:20 |
[和合] |
求你顾念所立的34约;因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 |
|
[和合+] |
求你顾念5027所立的约1285,因为地上0776黑暗之处4285都满4390了强暴2555的居所4999。 |
|
[当代] |
求你记得你与我们立的约,因为这地上的黑暗角落都充满强暴。 |
|
[新译] |
求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。 |
|
[钦定] |
顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的住所。 |
|
[NIV] |
Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land. |
|
[YLT] |
Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence. |
|
[KJV+] |
Have respect5027 unto the covenant1285: for the dark4285 places of the earth0776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty2555. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:21 |
[和合] |
不要叫受35欺压的人蒙羞回去,要叫36困苦穷乏的人赞美你的名。 |
|
[和合+] |
不要叫受欺压的人1790蒙羞3637回去7725;要叫困苦6041穷乏的人0034赞美1984你的名8034。 |
|
[当代] |
求你别让被压迫的人受辱;求你让贫苦无助的人得以颂赞你。 |
|
[新译] |
不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。 |
|
[钦定] |
啊,不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫贫穷和有需要的人赞美你的名。 |
|
[NIV] |
Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name. |
|
[YLT] |
Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name, |
|
[KJV+] |
O let not the oppressed1790 return7725 ashamed3637: let the poor6041 and needy0034 praise1984 thy name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:22 |
[和合] |
神啊!求你起来,为自己伸诉;要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 |
|
[和合+] |
神0430啊,求你起来6965为自己伸诉7378-7379!要纪念2142愚顽人5036怎样终日3117辱骂2781你。 |
|
[当代] |
上帝啊,求你起来维护自己的正义;求你记住不虔的人整天嘲笑你。 |
|
[新译] |
神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。 |
|
[钦定] |
神啊,起来为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 |
|
[NIV] |
Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long. |
|
[YLT] |
Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day. |
|
[KJV+] |
Arise6965, O God0430, plead7378 thine own cause7379: remember2142 how the foolish man5036 reproacheth2781 thee daily3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
74:23 |
[和合] |
不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的37喧哗时常上升。 |
|
[和合+] |
不要忘记7911你敌人6887的声音6963;那起来6965敌你之人的喧哗7588时常8548上升5927。 |
|
[当代] |
不要忘记你仇敌的狂叫;不要忘记你敌人不休的喧嚷。 |
|
[新译] |
求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。 |
|
[钦定] |
不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗不停地上升。 |
|
[NIV] |
Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually. |
|
[YLT] |
Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually! |
|
[KJV+] |
Forget7911 not the voice6963 of thine enemies6887: the tumult7588 of those that rise up6965 against thee increaseth5927 continually8548. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |