60:1 |
[和合] |
神啊!你丢1弃了我们,使我们破败。你向我们发怒,求你使我们2复兴。 |
|
[和合+] |
(大卫与两河间的亚兰0763-5104并琐巴的亚兰0760争战5327的时候,约押3097转回7725,在盐4417谷1516攻击5221以东0123,杀了一万二8147-6240千0505人。那时,大卫1732作这金诗4387叫人学习3925,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。) 神0430啊,你丢弃了2186我们,使我们破败6555;你向我们发怒0599,求你使我们复兴7725! |
|
[当代] |
上帝啊,你抛弃了我们,击败了我们;你曾向我们发怒,现在求你复兴我们。 |
|
[新译] |
神啊!你丢弃了我们,击碎了我们;你曾向我们发怒,现在求你复兴我们。 |
|
[钦定] |
神啊,你丢弃了我们,使我们分散;你不喜悦我们,你再转向我们吧。 |
|
[NIV] |
You have rejected us, O God, and burst forth upon us; you have been angry-now restore us! |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- `Concerning the Lily of Testimony,` a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt -- twelve thousand. O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us -- hadst been angry! -- Thou dost turn back to us. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Shushaneduth7802, Michtam4387 of David1732, to teach3925; when he strove5327 with Aramnaharaim0763-5104 and with Aramzobah0760, when Joab3097 returned7725, and smote5221 of Edom0123 in the valley1516 of salt4417 twelve8147-6240 thousand0505. O God0430, thou hast cast us off2186, thou hast scattered6555 us, thou hast been displeased0599; O turn thyself to us again7725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:2 |
[和合] |
你使地3震动,而且崩裂。求你将裂口4医好,因为地摇动。 |
|
[和合+] |
你使地0776震动7493,而且崩裂6480;求你将裂口7667医好7495,因为地摇动4131。 |
|
[当代] |
你曾使地震动,裂开;现在求你补救,因为它破碎了。 |
|
[新译] |
你使地震动、崩裂,求你修补裂缝,因为地正在摇动。 |
|
[钦定] |
你使地震动,而且破坏;将其破口医好吧,因为地摇动。 |
|
[NIV] |
You have shaken the land and torn it open; mend its fractures, for it is quaking. |
|
[YLT] |
Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved. |
|
[KJV+] |
Thou hast made the earth0776 to tremble7493; thou hast broken6480 it: heal7495 the breaches7667 thereof; for it shaketh4131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:3 |
[和合] |
你叫你的民遇见艰难,你叫我们喝那使人5东倒西歪的酒。 |
|
[和合+] |
你叫你的民5971遇见7200艰难7186;你叫我们喝8248那使人东倒西歪8653的酒3196。 |
|
[当代] |
你使你的子民遭遇许多患难;你使我们跌倒,好像喝了烈酒。 |
|
[新译] |
你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。 |
|
[钦定] |
你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人惊骇的酒。 |
|
[NIV] |
You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger. |
|
[YLT] |
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling. |
|
[KJV+] |
Thou hast shewed7200 thy people5971 hard things7186: thou hast made us to drink8248 the wine3196 of astonishment8653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:4 |
[和合] |
你把旌6旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。(细拉) |
|
[和合+] |
你把旌旗5251赐给5414敬畏3373你的人,可以为6440真理7189扬起来5127。(细拉5542) |
|
[当代] |
你为敬畏你的人竖立旗帜,让他们免受毁灭。 |
|
[新译] |
你为敬畏你的人,竖起旗帜,使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭(“使他们可以逃到那里,躲避敌人的弓箭”或译:“可以为真理扬起来”)。(细拉) |
|
[钦定] |
你把旌旗给敬畏你的人,可以为真理扬起来。细拉。 |
|
[NIV] |
But for those who fear you, you have raised a banner to be unfurled against the bow. |
|
[YLT] |
Thou hast given to those fearing thee an ensign. To be lifted up as an ensign Because of truth. Selah. |
|
[KJV+] |
Thou hast given5414 a banner5251 to them that fear3373 thee, that it may be displayed5127 because6440 of the truth7189. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:5 |
[和合] |
求你应7允我们,用右手拯救我们,好叫你所8亲爱的人得救。 |
|
[和合+] |
求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱的3039人得救2502。 |
|
[当代] |
求你俯允我们,用你的大能援救我们,使你所爱的子民获救。 |
|
[新译] |
求你用右手拯救我们,应允我们,好使你所喜爱的人得拯救。 |
|
[钦定] |
请听我,用右手拯救我,好叫你所亲爱的人得救。 |
|
[NIV] |
Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered. |
|
[YLT] |
That Thy beloved ones may be drawn out, Save [with] Thy right hand, and answer us. |
|
[KJV+] |
That thy beloved3039 may be delivered2502; save3467 {with} thy right hand3225, and hear6030 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:6 |
[和合] |
神已经指着他的9圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开10示剑,丈量11疏割谷。 |
|
[和合+] |
神0430已经指着他的圣洁6944说1696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割5523谷6010。 |
|
[当代] |
上帝从他的圣所发言:我要战胜,要分裂示剑;我要把疏割谷分给我的子民。 |
|
[新译] |
神在自己的圣所(“ 神在自己的圣所”或译:“ 神指着自己的圣洁”)说:“我必夸胜,我必分开示剑,我必量度疏割谷。 |
|
[钦定] |
神在他的圣洁中曾说:我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。 |
|
[NIV] |
God has spoken from his sanctuary: 'In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth. |
|
[YLT] |
God hath spoken in His holiness: I exult -- I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure, |
|
[KJV+] |
God0430 hath spoken1696 in his holiness6944; I will rejoice5937, I will divide2505 Shechem7927, and mete out4058 the valley6010 of Succoth5523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:7 |
[和合] |
12基列是我的,玛拿西也是我的,13以法莲是护卫我14头的,犹大是我的15杖, |
|
[和合+] |
基列1568是我的,玛拿西4519也是我的。以法莲0669是护卫4581我头7218的;犹大3063是我的杖2710。 |
|
[当代] |
基列属于我,玛拿西也属于我;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。 |
|
[新译] |
基列是我的,玛拿西是我的;以法莲是我的头盔;犹大是我的权杖。 |
|
[钦定] |
基列是我的,玛拿西也是我的。以法莲是我头的力量;犹大是我的设立律法者。 |
|
[NIV] |
Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter. |
|
[YLT] |
Mine [is] Gilead, and mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver, |
|
[KJV+] |
Gilead1568 {is} mine, and Manasseh4519 {is} mine; Ephraim0669 also {is} the strength4581 of mine head7218; Judah3063 {is} my lawgiver2710; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:8 |
[和合] |
16摩押是我的沐浴盆。我要向17以东抛鞋。18非利士啊,你还能因我欢呼吗?” |
|
[和合+] |
摩押4124是我的沐浴盆5518-7366;我要向以东0123抛7993鞋5275。非利士6429啊,你还能因我欢呼7321么? |
|
[当代] |
我要用摩押作洗脚盆,向以东抛鞋。我要向非利士人唱凯歌。 |
|
[新译] |
摩押是我的洗脚盆;我要向以东拋鞋;我要因战胜非利士欢呼(本句按照《马索拉抄本》应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。” |
|
[钦定] |
摩押是我的沐浴盆;我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我夸胜吗? |
|
[NIV] |
Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.' |
|
[YLT] |
Moab [is] my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia. |
|
[KJV+] |
Moab4124 {is} my washpot5518-7366; over Edom0123 will I cast out7993 my shoe5275: Philistia6429, triumph7321 thou because of me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:9 |
[和合] |
谁能领我进坚固城?谁能引我到19以东地? |
|
[和合+] |
谁能领2986我进坚固4692城5892?谁能引5148我到以东0123地? |
|
[当代] |
上帝啊,谁能带我进这巩固的城?谁能领我到以东? |
|
[新译] |
谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢? |
|
[钦定] |
谁能领我进坚固城?谁能引我到以东地? |
|
[NIV] |
Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom? |
|
[YLT] |
Who doth bring me [to] a city of bulwarks? Who hath led me unto Edom? |
|
[KJV+] |
Who will bring2986 me {into} the strong4692 city5892? who will lead5148 me into Edom0123? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:10 |
[和合] |
神啊!你不是丢20弃了我们吗? 神啊!你不和我们的军兵同去吗? |
|
[和合+] |
神0430啊,你不是丢弃了2186我们么? 神0430啊,你不和我们的军兵6635同去3318么? |
|
[当代] |
上帝啊,你真的抛弃了我们吗?你不和我们的军队一起争战吗? |
|
[新译] |
神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗? |
|
[钦定] |
神啊,你不是丢弃了我们吗?神啊,你不和我们的军队一起去吗? |
|
[NIV] |
Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies? |
|
[YLT] |
Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts! |
|
[KJV+] |
{Wilt} not thou, O God0430, {which} hadst cast us off2186? and {thou}, O God0430, {which} didst not go out3318 with our armies6635? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:11 |
[和合] |
求你21帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 |
|
[和合+] |
求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然的7723。 |
|
[当代] |
求你帮助我们对抗敌人;人的帮助毫无用处。 |
|
[新译] |
求你帮助我们抵挡敌人,因为人的援助是没有用的。 |
|
[钦定] |
帮助我们脱离苦难,因为人的帮助是枉然的。 |
|
[NIV] |
Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless. |
|
[YLT] |
Give to us help from adversity, And vain [is] the deliverance of man. |
|
[KJV+] |
Give3051 us help5833 from trouble6862: for vain7723 {is} the help8668 of man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
60:12 |
[和合] |
我们倚靠 神,才得施展大22能,因为23践踏我们敌人的就是他。 |
|
[和合+] |
我们倚靠 神0430纔得施展6213大能2428,因为践踏0947我们敌人6862的就是他。 |
|
[当代] |
上帝在我们这边,我们必胜;他一定会打败我们的仇敌。 |
|
[新译] |
我们靠着 神奋勇作战,因为他必践踏我们的敌人。 |
|
[钦定] |
我们借着神必勇敢行事,因为践踏我们敌人的就是他。 |
|
[NIV] |
With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies. |
|
[YLT] |
In God we do mightily, And He treadeth down our adversaries! |
|
[KJV+] |
Through God0430 we shall do6213 valiantly2428: for he {it is that} shall tread down0947 our enemies6862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |