65:1 |
[和合] |
神啊!锡安的人都1等候赞美你;所许的2愿,也要向你偿还。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗4210歌7892,交与伶长5329。) 神0430啊,锡安6726的人都等候1747赞美8416你;所许的愿5088也要向你偿还7999。 |
|
[当代] |
上帝啊,我们应该在锡安颂赞你;我们应该向你偿还所许的愿, |
|
[新译] |
神啊!在锡安城里,人们都在等候要颂赞你,他们也要向你偿还所许的愿。 |
|
[钦定] |
神啊,锡安的人都等候赞美你;所许的愿也要向你履行。 |
|
[NIV] |
Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled. |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- A Psalm of David. A Song. To Thee, silence -- praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, A Psalm4210 {and} Song7892 of David1732. Praise8416 waiteth1747 for thee, O God0430, in Sion6726: and unto thee shall the vow5088 be performed7999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:2 |
[和合] |
听3祷告的主啊!凡有4血气的,都要来就你。 |
|
[和合+] |
听祷告8085的主8605啊,凡有血气1320的都要来0935就你。 |
|
[当代] |
因为你垂听祈求。人因犯罪都要来寻求你。我们的过犯击败我们,但你都赦免了。 |
|
[新译] |
听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。 |
|
[钦定] |
听祷告的主啊,凡有肉体的都要来就你。 |
|
[NIV] |
O you who hear prayer, to you all men will come. |
|
[YLT] |
Hearer of prayer, to Thee all flesh cometh. |
|
[KJV+] |
O thou that hearest8085 prayer8605, unto thee shall all flesh1320 come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:3 |
[和合] |
罪5孽胜了我;至于我们的过犯,你都要6赦免。 |
|
[和合+] |
罪孽1697-5771胜了1396我;至于我们的过犯6588,你都要赦免3722。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
罪孽胜过了我,但我们的过犯,你都必赦免。 |
|
[钦定] |
罪孽胜了我;至于我们的过犯,你必将它们清除。 |
|
[NIV] |
When we were overwhelmed by sins, you forgave our transgressions. |
|
[YLT] |
Matters of iniquities were mightier than I, Our transgressions -- Thou dost cover them. |
|
[KJV+] |
Iniquities1697-5771 prevail1396 against me: {as for} our transgressions6588, thou shalt purge them away3722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:4 |
[和合] |
你所拣7选,使他亲8近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所,你圣9殿的美福知足了。 |
|
[和合+] |
你所拣选0977、使他亲近7126你、住在你院2691中的,这人便为有福0835!我们必因你居所7931、你圣6918殿1964的美福2898知足了7646。 |
|
[当代] |
你所拣选带来住在圣所的人多么有福啊!我们将饱尝你住处的美善,你圣殿的喜乐。 |
|
[新译] |
你所拣选,使他亲近你,可以住在你院子中的人,是有福的!愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。 |
|
[钦定] |
你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人便为有福。我们必因你的家就是你圣殿的良善满足了。 |
|
[NIV] |
Blessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple. |
|
[YLT] |
O the happiness of [him whom] Thou choosest, And drawest near, he inhabiteth Thy courts, We are satisfied with the goodness of Thy house, Thy holy temple. |
|
[KJV+] |
Blessed0835 {is the man whom} thou choosest0977, and causest to approach7126 {unto thee, that} he may dwell7931 in thy courts2691: we shall be satisfied7646 with the goodness2898 of thy house1004, {even} of thy holy6918 temple1964. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:5 |
[和合] |
拯救我们的 神啊!你必以10威严秉公11义应允我们;你本是一切地12极和海上远处的人所倚靠的。 |
|
[和合+] |
拯救3468我们的 神0430啊,你必以威严3372秉公义6664应允6030我们;你本是一切地0776极7099和海3220上远处7350的人所倚靠的4009。 |
|
[当代] |
你垂听了我们,给我们胜利;你用奇异的作为拯救我们。世上万民和天涯海角的人都信靠你。 |
|
[新译] |
拯救我们的 神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。 |
|
[钦定] |
神我们的拯救啊,你必以威严秉公义回答我们;你是一切地的尽头和海上远处的人所信任的。 |
|
[NIV] |
You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas, |
|
[YLT] |
By fearful things in righteousness Thou answerest us, O God of our salvation, The confidence of all far off ends of earth and sea. |
|
[KJV+] |
{By} terrible things3372 in righteousness6664 wilt thou answer6030 us, O God0430 of our salvation3468; {who art} the confidence4009 of all the ends7099 of the earth0776, and of them that are afar off7350 {upon} the sea3220: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:6 |
[和合] |
他既以大能13束腰,就用力量安定诸山; |
|
[和合+] |
他既以大能1369束腰0247,就用力量3581安定3559诸山2022, |
|
[当代] |
你彰显你的大能;你以威力安定群山。 |
|
[新译] |
你以大能束腰,用自己的力量坚立众山。 |
|
[钦定] |
他既以大能束腰,就用力量安定众山, |
|
[NIV] |
who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength, |
|
[YLT] |
Establishing mountains by His power, He hath been girded with might, |
|
[KJV+] |
Which by his strength3581 setteth fast3559 the mountains2022; {being} girded0247 with power1369: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:7 |
[和合] |
使诸海的响声和其中波14浪的响声,并万民的15喧哗,都平静了。 |
|
[和合+] |
使诸海3220的响声7588和其中波浪1530的响声7588,并万民3816的喧哗1995,都平静了7623。 |
|
[当代] |
你平静了海洋的怒号,浪涛的呼啸;你制止了万民的喧哗。 |
|
[新译] |
你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。 |
|
[钦定] |
使海洋的响声和它们波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。 |
|
[NIV] |
who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations. |
|
[YLT] |
Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples. |
|
[KJV+] |
Which stilleth7623 the noise7588 of the seas3220, the noise7588 of their waves1530, and the tumult1995 of the people3816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:8 |
[和合] |
住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使16日出日落之地都欢呼。 |
|
[和合+] |
住在3427地极7099的人因你的神蹟0226惧怕3372;你使4161日出1242日落6153之地都欢呼7442。 |
|
[当代] |
全世界为了你所成就的大事肃然起敬;从日出到日落之地的人都因你的作为欢呼。 |
|
[新译] |
因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。 |
|
[钦定] |
住在尽头的人因你的迹象惧怕;你使日出日落之地都欢呼。 |
|
[NIV] |
Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy. |
|
[YLT] |
And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing. |
|
[KJV+] |
They also that dwell3427 in the uttermost parts7099 are afraid3372 at thy tokens0226: thou makest the outgoings4161 of the morning1242 and evening6153 to rejoice7442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:9 |
[和合] |
你眷顾地,降下透17雨,使地大得肥美。 神的18河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。 |
|
[和合+] |
你眷顾6485地0776,降下7783透雨,使地大得7227肥美6238。 神0430的河6388满了4390水4325;你这样浇灌了地,好为人预备3559五榖1715。 |
|
[当代] |
你看顾大地,降霖雨滋润;你使大地肥沃丰收。你所赐的河流充满了水;你使大地不断生产五榖。 |
|
[新译] |
你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。 |
|
[钦定] |
你眷顾地,浇灌它,使地大得肥美。神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备谷物。 |
|
[NIV] |
You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it. |
|
[YLT] |
Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it, |
|
[KJV+] |
Thou visitest6485 the earth0776, and waterest7783 it: thou greatly7227 enrichest6238 it with the river6388 of God0430, {which} is full4390 of water4325: thou preparest3559 them corn1715, when thou hast so provided3559 for it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:10 |
[和合] |
你浇透地的犁沟,19润平犁脊;降甘20霖,使地软和;其中发长的,蒙你赐福。 |
|
[和合+] |
你浇透7301地的犁沟8525,润平5181犁脊1417-1418,降甘霖7241,使地软和4127;其中发长的6780,蒙你赐福1288。 |
|
[当代] |
你使耕地雨水充足,以水润泽土地;你降细雨使地松软,叫幼嫩的农作物生长。 |
|
[新译] |
你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软,并且赐福给地上所生长的。 |
|
[钦定] |
你大大浇灌其犁沟,润平犁脊,降甘霖,使地软和;其中生发的,蒙你祝福。 |
|
[NIV] |
You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops. |
|
[YLT] |
Its ridges have been filled, Deepened hath been its furrow, With showers Thou dost soften it, Its springing up Thou blessest. |
|
[KJV+] |
Thou waterest7301 the ridges8525 thereof abundantly7301: thou settlest5181 the furrows1417-1418 thereof: thou makest it soft4127 with showers7241: thou blessest1288 the springing6780 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:11 |
[和合] |
你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油。 |
|
[和合+] |
你以恩典2896为年岁8141的冠冕5849;你的路径4570都滴下7491脂油1880, |
|
[当代] |
你赐福使年岁丰收;你足迹所及百物富饶。 |
|
[新译] |
你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油, |
|
[钦定] |
你以良善为年岁的冠冕;你的路径都滴下脂油, |
|
[NIV] |
You crown the year with your bounty, and your carts overflow with abundance. |
|
[YLT] |
Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness. |
|
[KJV+] |
Thou crownest5849 the year8141 with thy goodness2896; and thy paths4570 drop7491 fatness1880. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:12 |
[和合] |
滴在旷21野的草场上;小山以欢乐束腰, |
|
[和合+] |
滴在7491旷野4057的草场4999上。小山1389以欢乐1524束腰2296; |
|
[当代] |
牧场上牛羊成群;山岭间欢声载道。 |
|
[新译] |
滴在旷野的草场上;群山以欢乐束腰, |
|
[钦定] |
滴在旷野的牧场上。小山在各方欢乐; |
|
[NIV] |
The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness. |
|
[YLT] |
Drop do the pastures of a wilderness, And joy of the heights Thou girdest on. |
|
[KJV+] |
They drop7491 {upon} the pastures4999 of the wilderness4057: and the little hills1389 rejoice1524 on every side2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
65:13 |
[和合] |
草22场以羊群为衣,谷中也长满了五谷。这一切都23欢呼歌唱。 |
|
[和合+] |
草场3733以羊群6629为衣3847;谷6010中也长满了5848五榖1250。这一切都欢呼7321歌唱7891。 |
|
[当代] |
牛羊漫山遍野;榖物满坑满谷。万象欢呼高唱。 |
|
[新译] |
牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。 |
|
[钦定] |
牧场以畜群为衣;谷中也长满了谷物。它们欢呼,它们也歌唱。 |
|
[NIV] |
The meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with grain; they shout for joy and sing. |
|
[YLT] |
Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout -- yea, they sing! |
|
[KJV+] |
The pastures3733 are clothed3847 with flocks6629; the valleys6010 also are covered over5848 with corn1250; they shout for joy7321, they also sing7891. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |