10:1 |
[和合] |
耶和华啊!你为什么站在1远处?在患2难的时候,为什么隐藏? |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你为甚么站5975在远处7350?在患难6869的时候6256为甚么隐藏5956? |
|
[当代] |
上主啊,你为甚么离我们那么远?为甚么在我们患难时漠不关心? |
|
[新译] |
耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢? |
|
[钦定] |
主啊,你为什么站在远处?在患难的时候为什么隐藏你自己? |
|
[NIV] |
Why, O Lord , do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? |
|
[YLT] |
Why, Jehovah, dost Thou stand at a distance? Thou dost hide in times of adversity, |
|
[KJV+] |
Why standest5975 thou afar off7350, O LORD3068? {why} hidest5956 thou {thyself} in times6256 of trouble6869? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
恶人在骄横中,把困苦人追得火急,愿他们陷在3自己所设的计4谋里。 |
|
[和合+] |
恶人7563在骄横1346中把困苦人6041追1814得火急;愿他们陷8610在自己所设2803的计谋4209里。 |
|
[当代] |
邪恶的人狂妄骄傲,欺压穷人;但愿他们陷入自己的罗网。 |
|
[新译] |
恶人骄横地追逼困苦人,愿恶人陷入自己所设的阴谋中。 |
|
[钦定] |
恶人在他的骄傲中逼迫了贫穷人;愿他们陷在自己所谋算的计谋里。 |
|
[NIV] |
In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. |
|
[YLT] |
Through the pride of the wicked, Is the poor inflamed, They are caught in devices that they devised. |
|
[KJV+] |
The wicked7563 in {his} pride1346 doth persecute1814 the poor6041: let them be taken8610 in the devices4209 that2098 they have imagined2803. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
因为恶人以心愿自5夸,贪财的背弃耶和华,并且6轻慢他(或作“他祝福贪财的,却轻慢耶和华”)。 |
|
[和合+] |
因为恶人7563以心5315愿8378自夸1984;贪财的背弃耶和华3068,并且轻慢他(或译:他祝福1288贪财的1214,却轻慢5006耶和华3068)。 |
|
[当代] |
邪恶的人夸耀自己的欲望;贪婪的人抗拒并蔑视上主。 |
|
[新译] |
恶人夸耀心中的欲望,他称赞贪财的人,却藐视耶和华(“他称赞贪财的人,却藐视耶和华”或译:“贪财的人谤渎耶和华,并藐视他”)。 |
|
[钦定] |
因为恶人夸耀他心中的渴望;又祝福贪财的,就是主所憎恶的。 |
|
[NIV] |
He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the Lord. |
|
[YLT] |
Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah. |
|
[KJV+] |
For the wicked7563 boasteth1984 of his heart's5315 desire8378, and blesseth1288 the covetous1214, {whom} the LORD3068 abhorreth5006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究。”他一切所想的,都以为7没有 神。 |
|
[和合+] |
恶人7563面0639带骄傲1363,说:耶和华3068必不追究1875;他一切所想的4209都以为没有 神0430。 |
|
[当代] |
邪恶的人心高气傲,不求告上帝;他心目中没有上帝。 |
|
[新译] |
恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究!”在他的一切思想中,都没有 神。 |
|
[钦定] |
恶人面带骄傲,并不寻求神;他一切所想的都没有神。 |
|
[NIV] |
In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God. |
|
[YLT] |
The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!` [are] all his devices. |
|
[KJV+] |
The wicked7563, through the pride1363 of his countenance0639, will not seek1875 {after God}: God0430 {is} not in all his thoughts4209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
凡他所作的,时常8稳固,你的审判超过他的眼界;至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 |
|
[和合+] |
凡他所做的1870,时常6256稳固;你的审判4941超过4791他的眼界。至于他一切的敌人6887,他都向他们喷气6315。 |
|
[当代] |
邪恶的人所做的都顺利。他不明白上帝的审判;他嘲笑他的敌人。 |
|
[新译] |
他的道路时常稳妥,你的判断高超,他却不放在眼内;他对所有的仇敌都嗤之以鼻。 |
|
[钦定] |
他的道路,时常使人愁苦;你的审判高过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 |
|
[NIV] |
His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies. |
|
[YLT] |
Pain do his ways at all times, On high [are] Thy judgments before him, All his adversaries -- he puffeth at them. |
|
[KJV+] |
His ways1870 are always6256 grievous2342; thy judgments4941 {are} far above4791 out of his sight: {as for} all his enemies6887, he puffeth6315 at them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
他9心里说,我必不10动摇,世世代代不遭灾难。 |
|
[和合+] |
他心里3820说0559:我必不动摇4131,世世代代4131不遭灾难7451。 |
|
[当代] |
他心里想:我永远不会失败;我生生世世不遭遇灾难。 |
|
[新译] |
他心里说:“我必永不摇动,我决不会遭遇灾难。” |
|
[钦定] |
他心里说:我必不动摇,因我永不遭灾难。 |
|
[NIV] |
He says to himself, 'Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble.' |
|
[YLT] |
He hath said in his heart, `I am not moved,` To generation and generation not in evil. |
|
[KJV+] |
He hath said0559 in his heart3820, I shall not be moved4131: for {I shall} never1755-1755 {be} in adversity7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
他满口是11咒骂、12诡诈、13欺压,14舌底是15毒害、奸恶。 |
|
[和合+] |
他满4390口6310是咒骂0423、诡诈4820、欺压8496,舌3956底是毒害5999、奸恶0205。 |
|
[当代] |
他满口诅咒、诡诈、恫吓,所讲的话都是怨毒、邪恶。 |
|
[新译] |
他口里充满咒诅、诡诈和欺压的话,舌头底下尽是毒害与奸恶。 |
|
[钦定] |
他满口是咒骂、诡诈、欺骗,舌底是毒害、虚妄。 |
|
[NIV] |
His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue. |
|
[YLT] |
Of oaths his mouth is full, And deceits, and fraud: Under his tongue [is] perverseness and iniquity, |
|
[KJV+] |
His mouth6310 is full4390 of cursing0423 and deceit4820 and fraud8496: under his tongue3956 {is} mischief5999 and vanity0205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
他在村庄埋伏等候,他在隐密处16杀害无辜的人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。 |
|
[和合+] |
他在3427村庄2691埋伏等候3993;他在隐密处4565杀害2026无辜的人5355。他的眼睛5869窥探6845无倚无靠的人2489; |
|
[当代] |
他埋伏在村子里;他等著杀害无辜。他窥伺无倚无靠的人, |
|
[新译] |
他在村庄里埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛暗地里窥探不幸的人。 |
|
[钦定] |
他在村庄埋伏等候;他在隐密处谋杀无辜的人。他的眼睛窥探贫穷的人; |
|
[NIV] |
He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims. |
|
[YLT] |
He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, |
|
[KJV+] |
He sitteth3427 in the lurking places3993 of the villages2691: in the secret places4565 doth he murder2026 the innocent5355: his eyes5869 are privily set6845 against the poor2489. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
他17埋伏在暗地,如18狮子蹲在洞中;他埋伏,要掳去困苦人;他拉19网,就把困苦人掳去。 |
|
[和合+] |
他埋伏0693在暗地4565,如狮子0738蹲在洞中5520。他埋伏0693,要掳去2414困苦人6041;他拉4900网7568,就把困苦人6041掳去2414。 |
|
[当代] |
像狮子埋伏在隐蔽处。他等待著要捕捉穷人,用网子网住他,把他掳去。 |
|
[新译] |
他在隐密处埋伏,像狮子埋伏在丛林中;他埋伏要掳走困苦人,他把困苦人拉入自己的网中,掳走了他们。 |
|
[钦定] |
他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。他埋伏,要掳去贫穷人;他拉网,就把贫穷人掳去。 |
|
[NIV] |
He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. |
|
[YLT] |
He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net. |
|
[KJV+] |
He lieth in wait0693 secretly4565 as a lion0738 in his den5520: he lieth in wait0693 to catch2414 the poor6041: he doth catch2414 the poor6041, when he draweth4900 him into his net7568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙之下(“爪牙”或作“强暴人”)。 |
|
[和合+] |
他屈身7817蹲伏1794,无倚无靠的人2426-2489-2489就倒5307在他爪牙(爪牙:或译强暴人6099)之下。 |
|
[当代] |
穷苦无告的人倒下去了;暴力把他们击倒了。 |
|
[新译] |
他击打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。 |
|
[钦定] |
他屈身蹲伏,贫穷人就倒在他的强暴人之下。 |
|
[NIV] |
His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. |
|
[YLT] |
He is bruised -- he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted. |
|
[KJV+] |
He croucheth1794, {and} humbleth7817 himself, that the poor2426-2489-2489 may fall5307 by his strong ones6099. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
他心里说, 神竟忘记了;他掩面,永不观20看。 |
|
[和合+] |
他心3820里说0559: 神0430竟忘记7911了;他掩5641面6440永5331不观看7200。 |
|
[当代] |
邪恶的人对自己说:上帝不管这些!他闭著眼睛,永远看不见我! |
|
[新译] |
他心里说:“ 神已经忘记了,他已经掩面,永远不看。” |
|
[钦定] |
他心里说:神竟忘记了;他掩面永不观看。 |
|
[NIV] |
He says to himself, 'God has forgotten; he covers his face and never sees.' |
|
[YLT] |
He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.` |
|
[KJV+] |
He hath said0559 in his heart3820, God0410 hath forgotten7911: he hideth5641 his face6440; he will never5331 see7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
耶和华啊!求你21起来; 神啊!求你举手,不要忘记22困苦人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你起来6965! 神0430啊,求你举5375手3027,不要忘记7911困苦人6035-6041! |
|
[当代] |
上主啊,求你来拯救我!上帝啊,别忘了被欺压的人! |
|
[新译] |
耶和华啊!求你起来; 神啊!求你举起手来,不要忘记困苦的人。 |
|
[钦定] |
主啊,起来。神啊,举手,不要忘记谦卑人。 |
|
[NIV] |
Arise, Lord ! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless. |
|
[YLT] |
Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble. |
|
[KJV+] |
Arise6965, O LORD3068; O God0410, lift up5375 thine hand3027: forget7911 not the humble6035-6041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
恶人为何23轻慢 神,心里说,你必不追究? |
|
[和合+] |
恶人7563为何轻慢5006 神0430,心3820里说0559:你必不追究1875? |
|
[当代] |
邪恶的人怎能藐视上帝,心里说:他不会惩罚我呢? |
|
[新译] |
恶人为什么藐视 神,心里说:“你必不追究”呢? |
|
[钦定] |
恶人为什么轻慢神,心里说:你必不追究? |
|
[NIV] |
Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, 'He won't call me to account'? |
|
[YLT] |
Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.` |
|
[KJV+] |
Wherefore doth the wicked7563 contemn5006 God0430? he hath said0559 in his heart3820, Thou wilt not require1875 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
其实你已经观24看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己25交托你,你向来是帮助26孤儿的。 |
|
[和合+] |
其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。 |
|
[当代] |
但你鉴察一切,关心人的愁苦患难;你随时愿意援助。穷苦无助的人都投靠你;因为你一向帮助孤寡无告的人。 |
|
[新译] |
其实你已经看见了,忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中;不幸的人把自己交托你;你是帮助孤儿的。 |
|
[钦定] |
其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。贫穷的人把自己交托你;你向来是帮助孤儿的。 |
|
[NIV] |
But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless. |
|
[YLT] |
Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave [it], Of the fatherless Thou hast been an helper. |
|
[KJV+] |
Thou hast seen7200 {it}; for thou beholdest5027 mischief5999 and spite3708, to requite5414 {it} with thy hand3027: the poor2489 committeth5800 himself unto thee; thou art the helper5826 of the fatherless3490. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
愿你打断恶人的27膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 |
|
[和合+] |
愿你打断7665恶人7563的膀臂2220;至于坏人7451,愿你追究1875他的恶7562,直到净尽4672-1077。 |
|
[当代] |
求你粉碎邪恶者的势力;求你惩罚他们的罪行,彻底追究! |
|
[新译] |
愿你打断恶人和坏人的膀臂,愿你追究他们的恶行,直到清清楚楚。 |
|
[钦定] |
愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 |
|
[NIV] |
Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out. |
|
[YLT] |
Break the arm of the wicked and the evil, Seek out his wickedness, find none; |
|
[KJV+] |
Break7665 thou the arm2220 of the wicked7563 and the evil7451 {man}: seek out1875 his wickedness7562 {till} thou find4672 none1077. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
耶和华永永远远为28王;外邦人从他的地已经灭绝了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068永永远远5769-5703为王4428;外邦人1471从他的地0776已经灭绝0006了。 |
|
[当代] |
上主永远作王掌权;异族要从他的土地上消灭。 |
|
[新译] |
耶和华作王直到永永远远,列国都从他的地上灭亡。 |
|
[钦定] |
主永永远远为王;外邦人从他的地已经灭绝了。 |
|
[NIV] |
The Lord is King for ever and ever; the nations will perish from his land. |
|
[YLT] |
Jehovah [is] king to the age, and for ever, The nations have perished out of His land! |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {is} King4428 for ever5769 and ever5703: the heathen1471 are perished0006 out of his land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
耶和华啊!谦卑人的心愿,你早已知道(原文作“听见”)。你必预备他们的29心,也必侧耳听他们的祈求。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,谦卑人6035的心愿8378,你早已知道(原文是听见8085)。你必预备3559他们的心3820,也必侧耳0241听7181他们的祈求, |
|
[当代] |
上主啊,你要垂听穷苦人的祈求;你要赐勇气给他们。 |
|
[新译] |
耶和华啊!困苦人的心愿你已经听见,你必坚固他们的心,也必留心听他们的呼求; |
|
[钦定] |
主啊,谦卑人的心愿,你早已听见。你必预备他们的心,也必侧耳听他们的祈求, |
|
[NIV] |
You hear, O Lord , the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry, |
|
[YLT] |
The desire of the humble Thou hast heard, O Jehovah. Thou preparest their heart; Thou causest Thine ear to attend, |
|
[KJV+] |
LORD3068, thou hast heard8085 the desire8378 of the humble6035: thou wilt prepare3559 their heart3820, thou wilt cause thine ear0241 to hear7181: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
为要给30孤儿和受31欺压的人伸冤,使强横的人不再威吓他们。 |
|
[和合+] |
为要给孤儿3490和受欺压的人1790伸冤8199,使强横的人0582不再3254威吓6206他们。 |
|
[当代] |
你要替被欺压的人和孤儿伸冤,使必朽的人不再妄施恐吓。 |
|
[新译] |
好为孤儿和受欺压的人伸冤,使地上的人不再施行恐吓。 |
|
[钦定] |
为要判断孤儿和受欺压的人,使地上的人不再欺压。 |
|
[NIV] |
defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more. |
|
[YLT] |
To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress -- man of the earth! |
|
[KJV+] |
To judge8199 the fatherless3490 and the oppressed1790, that the man0582 of the earth0776 may no more3254 oppress6206. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |