诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
104:1 [和合] 我的1心哪!你要称颂耶和华耶和华我的 神啊!你为至2大,你以尊荣3威严为衣服;
    [和合+] 我的心5315哪,你要称颂1288耶和华3068!耶和华3068―我的 神0430啊,你为至39661431!你以尊荣1935威严1926为衣服3847
    [当代] 我的灵啊,要颂赞上主!上主─我的上帝啊,你多么伟大!你穿戴著威严光荣;
    [新译] 我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
    [钦定] 我的魂哪,要称颂主。主我的神啊,你为至大。你以尊荣威严为衣服,
    [NIV] Praise the Lord , O my soul. O Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
    [YLT] Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
    [KJV+] Bless1288 the LORD3068, O my soul5315. O LORD3068 my God0430, thou art very3966 great1431; thou art clothed3847 with honour1935 and majesty1926.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:2 [和合] 披上亮光,如披外袍;4铺张5穹苍,如铺幔子;
    [和合+] 披上5844亮光0216,如披外袍8008,鋪张5186穹苍8064,如鋪幔子3407
    [当代] 你披上亮光作外袍。你铺张穹苍,如搭帐棚;
    [新译] 你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
    [钦定] 披上光,如披外袍,铺张诸天,如铺幔子,
    [NIV] He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
    [YLT] Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
    [KJV+] Who coverest5844 {thyself} with light0216 as {with} a garment8008: who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain3407:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:3 [和合] 在水中立6楼阁的栋梁,用7云彩为车辇,借着风的8翅膀而行;
    [和合+] 在水中4325立楼阁5944的栋梁7136,用7760云彩5645为车辇7398,藉着风7307的翅膀3671而行1980
    [当代] 你在高天的水上建造住所。你用云彩作为战车,藉著风的翅膀奔驰。
    [新译] 你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
    [钦定] 在众水中立楼阁的栋梁,用云为战车,借着风的翅膀而行,
    [NIV] and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
    [YLT] Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
    [KJV+] Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters4325: who maketh7760 the clouds5645 his chariot7398: who walketh1980 upon the wings3671 of the wind7307:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:4 [和合] 9风为使者,以10火焰为仆11役。
    [和合+] 以风73076213使者4397,以火07843857为仆役8334
    [当代] 你以风作使者,以闪电作仆人。
    [新译] 你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
    [钦定] 造他的天使为灵,以火焰为仆役。
    [NIV] He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
    [YLT] Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.
    [KJV+] Who maketh6213 his angels4397 spirits7307; his ministers8334 a flaming3857 fire0784:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:5 [和合] 12地立在根基上,使地永不动摇。
    [和合+] 将地0776立在3245根基4349上,使地永5769-5703不动摇4131
    [当代] 你把大地坚立在巩固的基础上,使它永永远远不动摇。
    [新译] 你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
    [钦定] 将地立在根基上,使它永不动摇。
    [NIV] He set the earth on its foundations; it can never be moved.
    [YLT] He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
    [KJV+] {Who} laid3245 the foundations4349 of the earth0776, {that} it should not be removed4131 for ever5769-5703.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:6 [和合] 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过13山岭。
    [和合+] 你用深水8415遮盖3680地面,犹如衣裳3830;诸水4325高过5975山岭2022
    [当代] 你使海洋像外袍覆盖地面;你使众水淹没群山。
    [新译] 你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
    [钦定] 你用深渊遮盖它,犹如衣裳;众水高过山岭。
    [NIV] You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
    [YLT] The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
    [KJV+] Thou coveredst3680 it with the deep8415 as {with} a garment3830: the waters4325 stood5975 above the mountains2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:7 [和合] 你的14斥责一发,水便奔逃;你的15雷声一发,水便奔流,
    [和合+] 你的斥责1606一发4480,水便奔逃5127;你的雷74826963一发,水便奔流2648
    [当代] 你一斥责,水就奔逃;众水一听见你发号施令,就都奔流。
    [新译] 因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
    [钦定] 你的斥责一发,它们便奔逃;你的雷声一发,它们便急忙离开。
    [NIV] But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
    [YLT] From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
    [KJV+] At4480 thy rebuke1606 they fled5127; at the voice6963 of thy thunder7482 they hasted2648 away.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:8 [和合] (诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”)),16归你为它所安定之地。
    [和合+] 诸山2022升上5927,诸谷1237沉下3381(或译:随山上翻,随谷下流),归你为他所安定3245之地4725
    [当代] 它们漫过山岭,流进峡谷,汇流到你所划定的地方。
    [新译] 众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
    [钦定] 它们随山往上,它们随谷往下,去到你为它们所安定之地。
    [NIV] they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
    [YLT] They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
    [KJV+] They go up5927 by the mountains2022; they go down3381 by the valleys1237 unto the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:9 [和合] 你定了17界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
    [和合+] 你定了7760界限1366,使水不能过去5674,不再转回7725遮盖36800776面。
    [当代] 你定了界限,叫它们不能逾越,使它们不再淹没大地。
    [新译] 你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
    [钦定] 你定了界限,使它们不能过去,它们便不再转回遮盖地面。
    [NIV] You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
    [YLT] A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
    [KJV+] Thou hast set7760 a bound1366 that they may not pass over5674; that they turn not again7725 to cover3680 the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:10 [和合] 耶和华使泉源涌在18山谷,流在山间;
    [和合+] 耶和华使泉7971源涌4599在山谷5158,流在1980山间2022
    [当代] 你使泉水涌流谷中,蜿蜒于群山之间;
    [新译] 你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
    [钦定] 他差泉源进入众山谷,流在众山间,
    [NIV] He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
    [YLT] Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
    [KJV+] He sendeth7971 the springs4599 into the valleys5158, {which} run1980 among the hills2022.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:11 [和合] 使野地的走兽有水喝,野19驴得解其渴。
    [和合+] 使野地7704的走兽2416有水喝8248,野驴6501得解7665其渴6772
    [当代] 走兽得到水喝,野驴得以解渴。
    [新译] 使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
    [钦定] 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
    [NIV] They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
    [YLT] They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
    [KJV+] They give drink8248 to every beast2416 of the field7704: the wild asses6501 quench7665 their thirst6772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:12 [和合] 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
    [和合+] 天上8064的飞鸟5775在水旁住宿7931,在树枝60730996啼叫5414-6963
    [当代] 在水边的树上,有空中的飞鸟栖息吟唱。
    [新译] 天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
    [钦定] 天上的飞禽在它们旁边住宿,在树枝上歌唱。
    [NIV] The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
    [YLT] By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
    [KJV+] By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation7931, {which} sing5414-6963 among0996 the branches6073.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:13 [和合] 他从楼阁中20浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。
    [和合+] 他从楼阁5944中浇灌8248山岭2022;因他作为4639的功效65290776地就丰足7646
    [当代] 你从天上降雨在山岭间;大地充满著你的恩泽。
    [新译] 你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
    [钦定] 他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的果子,地就丰足。
    [NIV] He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.
    [YLT] Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
    [KJV+] He watereth8248 the hills2022 from his chambers5944: the earth0776 is satisfied7646 with the fruit6529 of thy works4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:14 [和合] 他使21草生长,给六畜吃;使22菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得23食物;
    [和合+] 他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人01205656,使人从地0776里能得3318食物3899
    [当代] 你使青草滋生,饲养群畜,使蔬菜长大,供人食用,好使人在地上耕种五榖:
    [新译] 你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
    [钦定] 他使草生长,给牲畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
    [NIV] He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate- bringing forth food from the earth:
    [YLT] Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
    [KJV+] He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle0929, and herb6212 for the service5656 of man0120: that he may bring forth3318 food3899 out of the earth0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:15 [和合] 又得24酒能悦人心,得25油能润人面,得粮能养人26心。
    [和合+] 又得酒3196能悦805505823824,得油8081能润6670人面6440,得粮3899能养558205823824
    [当代] 酿酒来舒畅胸怀,制油来润泽容貌,得粮食来培养体力。
    [新译] 又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
    [钦定] 又得酒能悦人心,得油能使人面照耀,得粮能坚固人心。
    [NIV] wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
    [YLT] And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.
    [KJV+] And wine3196 {that} maketh glad8055 the heart3824 of man0582, {and} oil8081 to make {his} face6440 to shine6670, and bread3899 {which} strengtheneth5582 man's0582 heart3824.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:16 [和合] 佳美的树木,就是27利巴嫩的香柏树,是耶和华28栽种的,都满了汁浆
    [和合+] 佳美的树木6086,就是利巴嫩3844的香柏树0730,是耶和华3068所栽种的5193,都满了7646汁浆。
    [当代] 上主种植的黎巴嫩香柏树,得到了充分的雨水。
    [新译] 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
    [钦定] 主的树,都满了汁浆,就是黎巴嫩的香柏树,他所栽种的。
    [NIV] The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
    [YLT] Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
    [KJV+] The trees6086 of the LORD3068 are full7646 {of sap}; the cedars0730 of Lebanon3844, which he hath planted5193;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:17 [和合] 雀鸟在其上搭窝;至于29鹤,松树是它的房屋。
    [和合+] 雀鸟6833在其上搭7077窝;至于鹤2624,松树1265是它的房屋1004
    [当代] 鸟儿在那里筑巢;松树上有鹳搭窝。
    [新译] 雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
    [钦定] 雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是它的房屋。
    [NIV] There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.
    [YLT] Where birds do make nests, The stork -- the firs [are] her house.
    [KJV+] Where the birds6833 make their nests7077: {as for} the stork2624, the fir trees1265 {are} her house1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:18 [和合] 高山为野山30的住所,岩石为31沙番的藏处。
    [和合+] 13642022为野山羊3277的住所4268;岩石5553为沙番8227的藏处。
    [当代] 野山羊住在高山上;石獾藏匿在岩穴中。
    [新译] 高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
    [钦定] 高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。
    [NIV] The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.
    [YLT] The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
    [KJV+] The high1364 hills2022 {are} a refuge4268 for the wild goats3277; {and} the rocks5553 for the conies8227.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:19 [和合] 你安置月亮为定32节令,33日头自知沉落。
    [和合+] 你安置6213月亮3394为定节令4150;日头8121自知3045沉落3996
    [当代] 你造月亮以定月份;太阳自知何时西沉。
    [新译] 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
    [钦定] 你安置月亮为定节令;太阳自知沉落。
    [NIV] The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.
    [YLT] He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
    [KJV+] He appointed6213 the moon3394 for seasons4150: the sun8121 knoweth3045 his going down3996.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:20 [和合] 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
    [和合+] 你造7896黑暗2822为夜3915,林3293中的百兽2416就都爬7430出来。
    [当代] 你造黑夜,夜幕低垂,林中野兽就都出来。
    [新译] 你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
    [钦定] 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
    [NIV] You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
    [YLT] Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
    [KJV+] Thou makest7896 darkness2822, and it is night3915: wherein all the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 {forth}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:21 [和合] 少壮34狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
    [和合+] 少壮狮子3715吼叫7580,要抓食2964,向神0410寻求1245食物0400
    [当代] 少壮的狮子吼叫觅食,寻找上帝所赐的食物。
    [新译] 少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
    [钦定] 少壮狮子吼叫,要抓食,向神寻求食物。
    [NIV] The lions roar for their prey and seek their food from God.
    [YLT] The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
    [KJV+] The young lions3715 roar7580 after their prey2964, and seek1245 their meat0400 from God0410.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:22 [和合] 日头一出,兽便躲避,卧在35洞里。
    [和合+] 日头8121一出2224,兽便躲避0622,卧在72574585里。
    [当代] 太阳一出牠们便躲避,躺卧在洞穴里。
    [新译] 太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
    [钦定] 太阳一出,兽便聚集,卧在洞里。
    [NIV] The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
    [YLT] The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
    [KJV+] The sun8121 ariseth2224, they gather themselves together0622, and lay them down7257 in their dens4585.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:23 [和合] 人出去作工,36劳碌直到晚上。
    [和合+] 0120出去3318做工6467,劳碌5656直到晚上6153
    [当代] 人出去操作,劳碌直到晚上。
    [新译] 人出去作工,劳碌直到晚上。
    [钦定] 人出去工作,劳碌直到晚上。
    [NIV] Then man goes out to his work, to his labor until evening.
    [YLT] Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.
    [KJV+] Man0120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labour5656 until the evening6153.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:24 [和合] 耶和华啊!你所造的何其多!都是你用37智慧造成的;遍地满了你的丰富。
    [和合+] 耶和华3068啊,你所造的4639何其多7231!都是你用智慧2451造成的6213;遍地0776满了4390你的丰富7075
    [当代] 上主啊,你的创造繁多。这一切都是你智慧的果实;遍地充满了你的造物。
    [新译] 耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
    [钦定] 主啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
    [NIV] How many are your works, O Lord ! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
    [YLT] How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
    [KJV+] O LORD3068, how manifold7231 are thy works4639! in wisdom2451 hast thou made6213 them all: the earth0776 is full4390 of thy riches7075.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:25 [和合] 那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。
    [和合+] 那里有海3220,又大1419又广7342-3027;其中有无数4557的动物7431,大14196996活物2416都有。
    [当代] 有汪洋大海,住著大大小小数不尽的生物,
    [新译] 那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
    [钦定] 那里有海,又大又广;其中有无数的爬行之物,大小走兽都有。
    [NIV] There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number- living things both large and small.
    [YLT] This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.
    [KJV+] {So is} this great1419 and wide7342-3027 sea3220, wherein {are} things creeping7431 innumerable4557, both small6996 and great1419 beasts2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:26 [和合] 那里有船行走,有你所造的38鳄鱼,游泳在其中。
    [和合+] 那里有船0591行走1980,有你所造的3335鳄鱼3882游泳7832在其中。
    [当代] 船只往来航行,你所造的海兽戏游其中。
    [新译] 那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
    [钦定] 那里有船行走,有你所造的水怪游泳在其中。
    [NIV] There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.
    [YLT] There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
    [KJV+] There go1980 the ships0591: {there is} that leviathan3882, {whom} thou hast made3335 to play7832 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:27 [和合] 这都仰望你按时给它39食物。
    [和合+] 这都仰望7663你按时62565414它食物0400
    [当代] 牠们都倚靠你,靠你按时供给食物。
    [新译] 这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
    [钦定] 这些都仰望你按时给它们食物。
    [NIV] These all look to you to give them their food at the proper time.
    [YLT] All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
    [KJV+] These wait7663 all upon thee; that thou mayest give5414 {them} their meat0400 in due season6256.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:28 [和合] 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们40饱得美食。
    [和合+] 你给5414它们,它们便拾起来3950;你张66053027,它们饱得76462896食。
    [当代] 你给了牠们,牠们便吃;你赐食物,牠们便得饱足。
    [新译] 你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
    [钦定] 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。
    [NIV] When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
    [YLT] Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they [are] satisfied [with] good.
    [KJV+] {That} thou givest5414 them they gather3950: thou openest6605 thine hand3027, they are filled7646 with good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:29 [和合] 41掩面,它们便42惊惶;你收回它们的43气,它们就死亡归于尘44土。
    [和合+] 你掩56416440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083
    [当代] 你走开,牠们就惊慌;你收回气息,牠们就死亡,归回尘土。
    [新译] 你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
    [钦定] 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
    [NIV] When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
    [YLT] Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
    [KJV+] Thou hidest5641 thy face6440, they are troubled0926: thou takest away0622 their breath7307, they die1478, and return7725 to their dust6083.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:30 [和合] 你发出你的45灵,它们便受造;你使地面更换为46新。
    [和合+] 你发出7971你的灵7307,它们便受造1254;你使地01276440更换为新2318
    [当代] 但你向牠们吹气,牠们便生存;你使大地得以更新。
    [新译] 你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
    [钦定] 你发出你的灵,它们便被造;你使地面更换为新。
    [NIV] When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
    [YLT] Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
    [KJV+] Thou sendest7971 forth thy spirit7307, they are created1254: and thou renewest2318 the face6440 of the earth0127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:31 [和合] 耶和华的荣耀存到47永远,愿耶和华喜悦自己所造的。
    [和合+] 愿耶和华3068的荣耀3519存到永远5769!愿耶和华3068喜悦8055自己所造的4639
    [当代] 愿上主的荣耀永远长存!愿上主喜爱自己的创造!
    [新译] 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
    [钦定] 愿主的荣耀存到永远。愿主喜悦自己所造的。
    [NIV] May the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in his works-
    [YLT] The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
    [KJV+] The glory3519 of the LORD3068 shall endure for ever5769: the LORD3068 shall rejoice8055 in his works4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:32 [和合] 他看地,地便48震动;他摸山,山就冒49烟。
    [和合+] 他看50270776,地便震动7460;他摸50602022,山就冒烟6225
    [当代] 他俯视大地,地便颤抖;他触摸群山,山便冒烟。
    [新译] 他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
    [钦定] 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
    [NIV] he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
    [YLT] Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
    [KJV+] He looketh5027 on the earth0776, and it trembleth7460: he toucheth5060 the hills2022, and they smoke6225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:33 [和合] 我要一生向耶和华唱诗,我还50活的时候,要向我 神51颂。
    [和合+] 我要一生2416向耶和华30687891诗!我还活5750的时候,要向我 神0430歌颂2167
    [当代] 我要一生一世歌颂上主;我有生之日要歌颂赞美我的上帝。
    [新译] 我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
    [钦定] 我要一生向主歌唱。我还活的时候,要向我的神歌颂。
    [NIV] I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
    [YLT] I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
    [KJV+] I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live2416: I will sing2167 praise to my God0430 while I have my being5750.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:34 [和合] 愿他以我的默念为甘甜;我要因耶和华欢喜。
    [和合+] 愿他以我的默念7879为甘甜6149!我要因耶和华3068欢喜8055
    [当代] 愿他喜欢我的诗歌,因为我的喜乐从他而来。
    [新译] 愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
    [钦定] 我对他的心思必为甘甜。我要因主欢喜。
    [NIV] May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord.
    [YLT] Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.
    [KJV+] My meditation7879 of him shall be sweet6149: I will be glad8055 in the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
104:35 [和合] 愿罪人从世上消52灭,愿恶人归于无有。_ 我的心哪!要称颂耶和华!你们要赞美耶和华!(原文作“53哈利路亚。”下同)。
    [和合+] 愿罪人2400从世0776上消灭8552!愿恶人7563归于无有!我的心5315哪,要称颂1288耶和华3068!你们要赞美1984耶和华3050(原文是哈利路亚;下同)!
    [当代] 愿罪人从地上消灭;愿邪恶的人不再出现。我的灵啊,要颂赞上主!要赞美上主!
    [新译] 愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
    [钦定] 愿罪人从这地上被消灭。愿恶人归于无有。我的魂哪,你要称颂主。你要赞美主。
    [NIV] But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord , O my soul. Praise the Lord.
    [YLT] Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
    [KJV+] Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth0776, and let the wicked7563 be no more. Bless1288 thou the LORD3068, O my soul5315. Praise1984 ye the LORD3050.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103  104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150