104:1 |
[和合] |
我的1心哪!你要称颂耶和华。耶和华我的 神啊!你为至2大,你以尊荣3威严为衣服; |
|
[和合+] |
我的心5315哪,你要称颂1288耶和华3068!耶和华3068―我的 神0430啊,你为至3966大1431!你以尊荣1935威严1926为衣服3847, |
|
[当代] |
我的灵啊,要颂赞上主!上主─我的上帝啊,你多么伟大!你穿戴著威严光荣; |
|
[新译] |
我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。 |
|
[钦定] |
我的魂哪,要称颂主。主我的神啊,你为至大。你以尊荣威严为衣服, |
|
[NIV] |
Praise the Lord , O my soul. O Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. |
|
[YLT] |
Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on. |
|
[KJV+] |
Bless1288 the LORD3068, O my soul5315. O LORD3068 my God0430, thou art very3966 great1431; thou art clothed3847 with honour1935 and majesty1926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:2 |
[和合] |
披上亮光,如披外袍;4铺张5穹苍,如铺幔子; |
|
[和合+] |
披上5844亮光0216,如披外袍8008,鋪张5186穹苍8064,如鋪幔子3407, |
|
[当代] |
你披上亮光作外袍。你铺张穹苍,如搭帐棚; |
|
[新译] |
你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。 |
|
[钦定] |
披上光,如披外袍,铺张诸天,如铺幔子, |
|
[NIV] |
He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent |
|
[YLT] |
Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain, |
|
[KJV+] |
Who coverest5844 {thyself} with light0216 as {with} a garment8008: who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain3407: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:3 |
[和合] |
在水中立6楼阁的栋梁,用7云彩为车辇,借着风的8翅膀而行; |
|
[和合+] |
在水中4325立楼阁5944的栋梁7136,用7760云彩5645为车辇7398,藉着风7307的翅膀3671而行1980, |
|
[当代] |
你在高天的水上建造住所。你用云彩作为战车,藉著风的翅膀奔驰。 |
|
[新译] |
你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。 |
|
[钦定] |
在众水中立楼阁的栋梁,用云为战车,借着风的翅膀而行, |
|
[NIV] |
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. |
|
[YLT] |
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind, |
|
[KJV+] |
Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters4325: who maketh7760 the clouds5645 his chariot7398: who walketh1980 upon the wings3671 of the wind7307: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:4 |
[和合] |
以9风为使者,以10火焰为仆11役。 |
|
[和合+] |
以风7307为6213使者4397,以火0784焰3857为仆役8334, |
|
[当代] |
你以风作使者,以闪电作仆人。 |
|
[新译] |
你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。 |
|
[钦定] |
造他的天使为灵,以火焰为仆役。 |
|
[NIV] |
He makes winds his messengers, flames of fire his servants. |
|
[YLT] |
Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire. |
|
[KJV+] |
Who maketh6213 his angels4397 spirits7307; his ministers8334 a flaming3857 fire0784: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:5 |
[和合] |
将12地立在根基上,使地永不动摇。 |
|
[和合+] |
将地0776立在3245根基4349上,使地永5769-5703不动摇4131。 |
|
[当代] |
你把大地坚立在巩固的基础上,使它永永远远不动摇。 |
|
[新译] |
你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。 |
|
[钦定] |
将地立在根基上,使它永不动摇。 |
|
[NIV] |
He set the earth on its foundations; it can never be moved. |
|
[YLT] |
He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever. |
|
[KJV+] |
{Who} laid3245 the foundations4349 of the earth0776, {that} it should not be removed4131 for ever5769-5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:6 |
[和合] |
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过13山岭。 |
|
[和合+] |
你用深水8415遮盖3680地面,犹如衣裳3830;诸水4325高过5975山岭2022。 |
|
[当代] |
你使海洋像外袍覆盖地面;你使众水淹没群山。 |
|
[新译] |
你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。 |
|
[钦定] |
你用深渊遮盖它,犹如衣裳;众水高过山岭。 |
|
[NIV] |
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. |
|
[YLT] |
The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand. |
|
[KJV+] |
Thou coveredst3680 it with the deep8415 as {with} a garment3830: the waters4325 stood5975 above the mountains2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:7 |
[和合] |
你的14斥责一发,水便奔逃;你的15雷声一发,水便奔流, |
|
[和合+] |
你的斥责1606一发4480,水便奔逃5127;你的雷7482声6963一发,水便奔流2648。 |
|
[当代] |
你一斥责,水就奔逃;众水一听见你发号施令,就都奔流。 |
|
[新译] |
因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。 |
|
[钦定] |
你的斥责一发,它们便奔逃;你的雷声一发,它们便急忙离开。 |
|
[NIV] |
But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight; |
|
[YLT] |
From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away. |
|
[KJV+] |
At4480 thy rebuke1606 they fled5127; at the voice6963 of thy thunder7482 they hasted2648 away. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:8 |
[和合] |
(诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”)),16归你为它所安定之地。 |
|
[和合+] |
诸山2022升上5927,诸谷1237沉下3381(或译:随山上翻,随谷下流),归你为他所安定3245之地4725。 |
|
[当代] |
它们漫过山岭,流进峡谷,汇流到你所划定的地方。 |
|
[新译] |
众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。 |
|
[钦定] |
它们随山往上,它们随谷往下,去到你为它们所安定之地。 |
|
[NIV] |
they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. |
|
[YLT] |
They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them. |
|
[KJV+] |
They go up5927 by the mountains2022; they go down3381 by the valleys1237 unto the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:9 |
[和合] |
你定了17界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。 |
|
[和合+] |
你定了7760界限1366,使水不能过去5674,不再转回7725遮盖3680地0776面。 |
|
[当代] |
你定了界限,叫它们不能逾越,使它们不再淹没大地。 |
|
[新译] |
你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。 |
|
[钦定] |
你定了界限,使它们不能过去,它们便不再转回遮盖地面。 |
|
[NIV] |
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. |
|
[YLT] |
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth. |
|
[KJV+] |
Thou hast set7760 a bound1366 that they may not pass over5674; that they turn not again7725 to cover3680 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:10 |
[和合] |
耶和华使泉源涌在18山谷,流在山间; |
|
[和合+] |
耶和华使泉7971源涌4599在山谷5158,流在1980山间2022, |
|
[当代] |
你使泉水涌流谷中,蜿蜒于群山之间; |
|
[新译] |
你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。 |
|
[钦定] |
他差泉源进入众山谷,流在众山间, |
|
[NIV] |
He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. |
|
[YLT] |
Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on. |
|
[KJV+] |
He sendeth7971 the springs4599 into the valleys5158, {which} run1980 among the hills2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:11 |
[和合] |
使野地的走兽有水喝,野19驴得解其渴。 |
|
[和合+] |
使野地7704的走兽2416有水喝8248,野驴6501得解7665其渴6772。 |
|
[当代] |
走兽得到水喝,野驴得以解渴。 |
|
[新译] |
使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。 |
|
[钦定] |
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。 |
|
[NIV] |
They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst. |
|
[YLT] |
They water every beast of the field, Wild asses break their thirst. |
|
[KJV+] |
They give drink8248 to every beast2416 of the field7704: the wild asses6501 quench7665 their thirst6772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:12 |
[和合] |
天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 |
|
[和合+] |
天上8064的飞鸟5775在水旁住宿7931,在树枝6073上0996啼叫5414-6963。 |
|
[当代] |
在水边的树上,有空中的飞鸟栖息吟唱。 |
|
[新译] |
天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。 |
|
[钦定] |
天上的飞禽在它们旁边住宿,在树枝上歌唱。 |
|
[NIV] |
The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches. |
|
[YLT] |
By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice. |
|
[KJV+] |
By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation7931, {which} sing5414-6963 among0996 the branches6073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:13 |
[和合] |
他从楼阁中20浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。 |
|
[和合+] |
他从楼阁5944中浇灌8248山岭2022;因他作为4639的功效6529,0776地就丰足7646。 |
|
[当代] |
你从天上降雨在山岭间;大地充满著你的恩泽。 |
|
[新译] |
你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。 |
|
[钦定] |
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的果子,地就丰足。 |
|
[NIV] |
He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. |
|
[YLT] |
Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied. |
|
[KJV+] |
He watereth8248 the hills2022 from his chambers5944: the earth0776 is satisfied7646 with the fruit6529 of thy works4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:14 |
[和合] |
他使21草生长,给六畜吃;使22菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得23食物; |
|
[和合+] |
他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人0120用5656,使人从地0776里能得3318食物3899, |
|
[当代] |
你使青草滋生,饲养群畜,使蔬菜长大,供人食用,好使人在地上耕种五榖: |
|
[新译] |
你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出; |
|
[钦定] |
他使草生长,给牲畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物, |
|
[NIV] |
He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate- bringing forth food from the earth: |
|
[YLT] |
Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth, |
|
[KJV+] |
He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle0929, and herb6212 for the service5656 of man0120: that he may bring forth3318 food3899 out of the earth0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:15 |
[和合] |
又得24酒能悦人心,得25油能润人面,得粮能养人26心。 |
|
[和合+] |
又得酒3196能悦8055人0582心3824,得油8081能润6670人面6440,得粮3899能养5582人0582心3824。 |
|
[当代] |
酿酒来舒畅胸怀,制油来润泽容貌,得粮食来培养体力。 |
|
[新译] |
又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。 |
|
[钦定] |
又得酒能悦人心,得油能使人面照耀,得粮能坚固人心。 |
|
[NIV] |
wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart. |
|
[YLT] |
And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth. |
|
[KJV+] |
And wine3196 {that} maketh glad8055 the heart3824 of man0582, {and} oil8081 to make {his} face6440 to shine6670, and bread3899 {which} strengtheneth5582 man's0582 heart3824. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:16 |
[和合] |
佳美的树木,就是27利巴嫩的香柏树,是耶和华所28栽种的,都满了汁浆。 |
|
[和合+] |
佳美的树木6086,就是利巴嫩3844的香柏树0730,是耶和华3068所栽种的5193,都满了7646汁浆。 |
|
[当代] |
上主种植的黎巴嫩香柏树,得到了充分的雨水。 |
|
[新译] |
耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。 |
|
[钦定] |
主的树,都满了汁浆,就是黎巴嫩的香柏树,他所栽种的。 |
|
[NIV] |
The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted. |
|
[YLT] |
Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted, |
|
[KJV+] |
The trees6086 of the LORD3068 are full7646 {of sap}; the cedars0730 of Lebanon3844, which he hath planted5193; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:17 |
[和合] |
雀鸟在其上搭窝;至于29鹤,松树是它的房屋。 |
|
[和合+] |
雀鸟6833在其上搭7077窝;至于鹤2624,松树1265是它的房屋1004。 |
|
[当代] |
鸟儿在那里筑巢;松树上有鹳搭窝。 |
|
[新译] |
雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。 |
|
[钦定] |
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是它的房屋。 |
|
[NIV] |
There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees. |
|
[YLT] |
Where birds do make nests, The stork -- the firs [are] her house. |
|
[KJV+] |
Where the birds6833 make their nests7077: {as for} the stork2624, the fir trees1265 {are} her house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:18 |
[和合] |
高山为野山30羊的住所,岩石为31沙番的藏处。 |
|
[和合+] |
高1364山2022为野山羊3277的住所4268;岩石5553为沙番8227的藏处。 |
|
[当代] |
野山羊住在高山上;石獾藏匿在岩穴中。 |
|
[新译] |
高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。 |
|
[钦定] |
高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。 |
|
[NIV] |
The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys. |
|
[YLT] |
The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies, |
|
[KJV+] |
The high1364 hills2022 {are} a refuge4268 for the wild goats3277; {and} the rocks5553 for the conies8227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:19 |
[和合] |
你安置月亮为定32节令,33日头自知沉落。 |
|
[和合+] |
你安置6213月亮3394为定节令4150;日头8121自知3045沉落3996。 |
|
[当代] |
你造月亮以定月份;太阳自知何时西沉。 |
|
[新译] |
你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。 |
|
[钦定] |
你安置月亮为定节令;太阳自知沉落。 |
|
[NIV] |
The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down. |
|
[YLT] |
He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. |
|
[KJV+] |
He appointed6213 the moon3394 for seasons4150: the sun8121 knoweth3045 his going down3996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:20 |
[和合] |
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。 |
|
[和合+] |
你造7896黑暗2822为夜3915,林3293中的百兽2416就都爬7430出来。 |
|
[当代] |
你造黑夜,夜幕低垂,林中野兽就都出来。 |
|
[新译] |
你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。 |
|
[钦定] |
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。 |
|
[NIV] |
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl. |
|
[YLT] |
Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep. |
|
[KJV+] |
Thou makest7896 darkness2822, and it is night3915: wherein all the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 {forth}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:21 |
[和合] |
少壮34狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。 |
|
[和合+] |
少壮狮子3715吼叫7580,要抓食2964,向神0410寻求1245食物0400。 |
|
[当代] |
少壮的狮子吼叫觅食,寻找上帝所赐的食物。 |
|
[新译] |
少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。 |
|
[钦定] |
少壮狮子吼叫,要抓食,向神寻求食物。 |
|
[NIV] |
The lions roar for their prey and seek their food from God. |
|
[YLT] |
The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food. |
|
[KJV+] |
The young lions3715 roar7580 after their prey2964, and seek1245 their meat0400 from God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:22 |
[和合] |
日头一出,兽便躲避,卧在35洞里。 |
|
[和合+] |
日头8121一出2224,兽便躲避0622,卧在7257洞4585里。 |
|
[当代] |
太阳一出牠们便躲避,躺卧在洞穴里。 |
|
[新译] |
太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。 |
|
[钦定] |
太阳一出,兽便聚集,卧在洞里。 |
|
[NIV] |
The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens. |
|
[YLT] |
The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch. |
|
[KJV+] |
The sun8121 ariseth2224, they gather themselves together0622, and lay them down7257 in their dens4585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:23 |
[和合] |
人出去作工,36劳碌直到晚上。 |
|
[和合+] |
人0120出去3318做工6467,劳碌5656直到晚上6153。 |
|
[当代] |
人出去操作,劳碌直到晚上。 |
|
[新译] |
人出去作工,劳碌直到晚上。 |
|
[钦定] |
人出去工作,劳碌直到晚上。 |
|
[NIV] |
Then man goes out to his work, to his labor until evening. |
|
[YLT] |
Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening. |
|
[KJV+] |
Man0120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labour5656 until the evening6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:24 |
[和合] |
耶和华啊!你所造的何其多!都是你用37智慧造成的;遍地满了你的丰富。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你所造的4639何其多7231!都是你用智慧2451造成的6213;遍地0776满了4390你的丰富7075。 |
|
[当代] |
上主啊,你的创造繁多。这一切都是你智慧的果实;遍地充满了你的造物。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。 |
|
[钦定] |
主啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。 |
|
[NIV] |
How many are your works, O Lord ! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures. |
|
[YLT] |
How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, how manifold7231 are thy works4639! in wisdom2451 hast thou made6213 them all: the earth0776 is full4390 of thy riches7075. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:25 |
[和合] |
那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。 |
|
[和合+] |
那里有海3220,又大1419又广7342-3027;其中有无数4557的动物7431,大1419小6996活物2416都有。 |
|
[当代] |
有汪洋大海,住著大大小小数不尽的生物, |
|
[新译] |
那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。 |
|
[钦定] |
那里有海,又大又广;其中有无数的爬行之物,大小走兽都有。 |
|
[NIV] |
There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number- living things both large and small. |
|
[YLT] |
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great. |
|
[KJV+] |
{So is} this great1419 and wide7342-3027 sea3220, wherein {are} things creeping7431 innumerable4557, both small6996 and great1419 beasts2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:26 |
[和合] |
那里有船行走,有你所造的38鳄鱼,游泳在其中。 |
|
[和合+] |
那里有船0591行走1980,有你所造的3335鳄鱼3882游泳7832在其中。 |
|
[当代] |
船只往来航行,你所造的海兽戏游其中。 |
|
[新译] |
那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。 |
|
[钦定] |
那里有船行走,有你所造的水怪游泳在其中。 |
|
[NIV] |
There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. |
|
[YLT] |
There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it. |
|
[KJV+] |
There go1980 the ships0591: {there is} that leviathan3882, {whom} thou hast made3335 to play7832 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:27 |
[和合] |
这都仰望你按时给它39食物。 |
|
[和合+] |
这都仰望7663你按时6256给5414它食物0400。 |
|
[当代] |
牠们都倚靠你,靠你按时供给食物。 |
|
[新译] |
这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。 |
|
[钦定] |
这些都仰望你按时给它们食物。 |
|
[NIV] |
These all look to you to give them their food at the proper time. |
|
[YLT] |
All of them unto Thee do look, To give their food in its season. |
|
[KJV+] |
These wait7663 all upon thee; that thou mayest give5414 {them} their meat0400 in due season6256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:28 |
[和合] |
你给它们,它们便拾起来;你张手,它们40饱得美食。 |
|
[和合+] |
你给5414它们,它们便拾起来3950;你张6605手3027,它们饱得7646美2896食。 |
|
[当代] |
你给了牠们,牠们便吃;你赐食物,牠们便得饱足。 |
|
[新译] |
你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。 |
|
[钦定] |
你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。 |
|
[NIV] |
When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things. |
|
[YLT] |
Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they [are] satisfied [with] good. |
|
[KJV+] |
{That} thou givest5414 them they gather3950: thou openest6605 thine hand3027, they are filled7646 with good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:29 |
[和合] |
你41掩面,它们便42惊惶;你收回它们的43气,它们就死亡归于尘44土。 |
|
[和合+] |
你掩5641面6440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083。 |
|
[当代] |
你走开,牠们就惊慌;你收回气息,牠们就死亡,归回尘土。 |
|
[新译] |
你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。 |
|
[钦定] |
你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 |
|
[NIV] |
When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust. |
|
[YLT] |
Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back. |
|
[KJV+] |
Thou hidest5641 thy face6440, they are troubled0926: thou takest away0622 their breath7307, they die1478, and return7725 to their dust6083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:30 |
[和合] |
你发出你的45灵,它们便受造;你使地面更换为46新。 |
|
[和合+] |
你发出7971你的灵7307,它们便受造1254;你使地0127面6440更换为新2318。 |
|
[当代] |
但你向牠们吹气,牠们便生存;你使大地得以更新。 |
|
[新译] |
你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。 |
|
[钦定] |
你发出你的灵,它们便被造;你使地面更换为新。 |
|
[NIV] |
When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth. |
|
[YLT] |
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground. |
|
[KJV+] |
Thou sendest7971 forth thy spirit7307, they are created1254: and thou renewest2318 the face6440 of the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:31 |
[和合] |
愿耶和华的荣耀存到47永远,愿耶和华喜悦自己所造的。 |
|
[和合+] |
愿耶和华3068的荣耀3519存到永远5769!愿耶和华3068喜悦8055自己所造的4639! |
|
[当代] |
愿上主的荣耀永远长存!愿上主喜爱自己的创造! |
|
[新译] |
愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。 |
|
[钦定] |
愿主的荣耀存到永远。愿主喜悦自己所造的。 |
|
[NIV] |
May the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in his works- |
|
[YLT] |
The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works, |
|
[KJV+] |
The glory3519 of the LORD3068 shall endure for ever5769: the LORD3068 shall rejoice8055 in his works4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:32 |
[和合] |
他看地,地便48震动;他摸山,山就冒49烟。 |
|
[和合+] |
他看5027地0776,地便震动7460;他摸5060山2022,山就冒烟6225。 |
|
[当代] |
他俯视大地,地便颤抖;他触摸群山,山便冒烟。 |
|
[新译] |
他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。 |
|
[钦定] |
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。 |
|
[NIV] |
he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke. |
|
[YLT] |
Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke. |
|
[KJV+] |
He looketh5027 on the earth0776, and it trembleth7460: he toucheth5060 the hills2022, and they smoke6225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:33 |
[和合] |
我要一生向耶和华唱诗,我还50活的时候,要向我 神歌51颂。 |
|
[和合+] |
我要一生2416向耶和华3068唱7891诗!我还活5750的时候,要向我 神0430歌颂2167! |
|
[当代] |
我要一生一世歌颂上主;我有生之日要歌颂赞美我的上帝。 |
|
[新译] |
我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。 |
|
[钦定] |
我要一生向主歌唱。我还活的时候,要向我的神歌颂。 |
|
[NIV] |
I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live. |
|
[YLT] |
I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist. |
|
[KJV+] |
I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live2416: I will sing2167 praise to my God0430 while I have my being5750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:34 |
[和合] |
愿他以我的默念为甘甜;我要因耶和华欢喜。 |
|
[和合+] |
愿他以我的默念7879为甘甜6149!我要因耶和华3068欢喜8055! |
|
[当代] |
愿他喜欢我的诗歌,因为我的喜乐从他而来。 |
|
[新译] |
愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。 |
|
[钦定] |
我对他的心思必为甘甜。我要因主欢喜。 |
|
[NIV] |
May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord. |
|
[YLT] |
Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah. |
|
[KJV+] |
My meditation7879 of him shall be sweet6149: I will be glad8055 in the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
104:35 |
[和合] |
愿罪人从世上消52灭,愿恶人归于无有。_ 我的心哪!要称颂耶和华!你们要赞美耶和华!(原文作“53哈利路亚。”下同)。 |
|
[和合+] |
愿罪人2400从世0776上消灭8552!愿恶人7563归于无有!我的心5315哪,要称颂1288耶和华3068!你们要赞美1984耶和华3050(原文是哈利路亚;下同)! |
|
[当代] |
愿罪人从地上消灭;愿邪恶的人不再出现。我的灵啊,要颂赞上主!要赞美上主! |
|
[新译] |
愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。 |
|
[钦定] |
愿罪人从这地上被消灭。愿恶人归于无有。我的魂哪,你要称颂主。你要赞美主。 |
|
[NIV] |
But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord , O my soul. Praise the Lord. |
|
[YLT] |
Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah! |
|
[KJV+] |
Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth0776, and let the wicked7563 be no more. Bless1288 thou the LORD3068, O my soul5315. Praise1984 ye the LORD3050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |