诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
42:1 [和合]  神啊!我的心切慕你,如鹿切慕1溪水。
    [和合+] (可拉7141后裔1121的训诲诗4905,交与伶长5329。)神啊0430,我的心5315切慕6165你,如鹿0354切慕616506504325
    [当代] 上帝啊,我渴慕你,像鹿渴慕清凉的溪水。
    [新译] 神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。
    [钦定] 神啊,我的魂切慕你,如鹿切慕溪水。
    [NIV] For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God.
    [YLT] To the Overseer. -- An Instruction. By sons of Korah. As a hart doth pant for streams of water, So my soul panteth toward Thee, O God.
    [KJV+] To the chief Musician5329, Maschil4905, for the sons1121 of Korah7141. As the hart0354 panteth6165 after the water4325 brooks0650, so panteth6165 my soul5315 after thee, O God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:2 [和合] 我的心2渴想 神,就是永3 神;我几时得4朝见 神呢?
    [和合+] 我的心5315渴想6770 神0430,就是永生24160410;我几时得朝0935-64407200 神0430呢?
    [当代] 永生的上帝啊,我渴望你;我几时可以到你面前朝拜呢?
    [新译] 我的心渴想 神,就是永活的 神;我什么时候可以来朝见 神的面呢?
    [钦定] 我的魂渴想神,就是活神;我什么时候得朝见神呢?
    [NIV] My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God?
    [YLT] My soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God?
    [KJV+] My soul5315 thirsteth6770 for God0430, for the living2416 God0410: when shall I come0935 and appear7200 before6440 God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:3 [和合] 我昼夜以眼5泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神6哪里呢?”
    [和合+] 我昼31193915以眼泪1832当饮食3899;人不住地3117对我说0559:你的 神0430在那里呢?
    [当代] 我日夜哀哭,以眼泪为饮食;仇敌不断地问我:你的上帝在哪里?
    [新译] 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”我就昼夜以眼泪当饭吃。
    [钦定] 我昼夜以眼泪当饮食;人不住地对我说:你的神在哪里呢?
    [NIV] My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, 'Where is your God?'
    [YLT] My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, `Where [is] thy God?`
    [KJV+] My tears1832 have been my meat3899 day3119 and night3915, while they continually3117 say0559 unto me, Where {is} thy God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:4 [和合] 我从前与众人同往,用7欢呼称赞的声音,领他们到 神8殿里,大家守9节。我追想这些事,我的10心极其悲伤。
    [和合+] 我从前与众人5519同往5674,用欢呼7440称赞8426的声音6963领他们到 神0430的殿1004里,大家1995守节2287。我追想2142这些事,我的心5315极其悲伤8210
    [当代] 我怀念往日时光,无限悲伤涌上心头:当时,我跟群众同往上帝的殿宇,带领著欢乐的朝圣者,一路欢呼颂赞上帝。
    [新译] 我从前常常和群众同去,与他们进到 神的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。
    [钦定] 我从前与众人一起去,用欢呼称赞的声音与他们到神的家里,大家守圣日。我追想这些事,我的魂极其悲伤。
    [NIV] These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng.
    [YLT] These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast!
    [KJV+] When I remember2142 these {things}, I pour out8210 my soul5315 in me: for I had gone5674 with the multitude5519, I went1718 with them to the house1004 of God0430, with the voice6963 of joy7440 and praise8426, with a multitude1995 that kept holyday2287.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:5 [和合] 我的心哪!你为何11忧闷?为何在我里面12烦躁?应当仰13 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。
    [和合+] 我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因他笑脸6440帮助3444我;我还要称赞3034他。
    [当代] 我为甚么这样悲伤?我为甚么这样沮丧?我要仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
    [新译] 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
    [钦定] 我的魂哪,你为什么忧闷?为什么在我里面烦躁?应当指望神,因他笑脸帮助我;我还要赞美他。
    [NIV] Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and
    [YLT] What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance -- My God!
    [KJV+] Why art thou cast down7817, O my soul5315? and {why} art thou disquieted1993 in me? hope3176 thou in God0430: for I shall yet praise3034 him {for} the help3444 of his countenance6440.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:6 [和合] 我的 神啊!我的心在我里面忧闷,所以我从14约但地,从15黑门岭,从米萨山,记念你。
    [和合+] 我的 神0430啊,我的心5315在我里面忧闷7817,所以我从约但33830776,从黑门岭2769,从米萨47062022纪念2142你。
    [当代] 在流亡中,我心悲痛,因此我想念上帝。他使忧伤的浪涛淹没我,骚乱如洪水向我怒吼,像黑门山、米萨岭的瀑布滚滚冲向约旦河。
    [新译] 我的心在我里面沮丧;因此我从约旦地,从黑门岭,从米萨山,记念你。
    [钦定] 我的神啊,我的魂在我里面忧闷,所以我从约旦地,从黑门岭,从米萨山记念你。
    [NIV] my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon-from Mount Mizar.
    [YLT] In me doth my soul bow itself, Therefore I remember Thee from the land of Jordan, And of the Hermons, from the hill Mizar.
    [KJV+] O my God0430, my soul5315 is cast down7817 within me: therefore will I remember2142 thee from the land0776 of Jordan3383, and of the Hermonites2769, from the hill2022 Mizar4706.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:7 [和合] 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波16浪洪涛17漫过我身。
    [和合+] 你的瀑布6794发声6963,深渊8415就与深渊8415响应7121;你的波浪4867洪涛1530漫过5674我身。
    [当代] 并于上节
    [新译] 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应;你的洪涛和波浪都掩盖了我。
    [钦定] 你的瀑布发声,深渊就向深渊呼唤;你的波浪洪涛漫过我身。
    [NIV] Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
    [YLT] Deep unto deep is calling At the noise of Thy water-spouts, All Thy breakers and Thy billows passed over me.
    [KJV+] Deep8415 calleth7121 unto deep8415 at the noise6963 of thy waterspouts6794: all thy waves4867 and thy billows1530 are gone5674 over me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:8 [和合] 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑18夜,我要歌颂祷告赐我19生命的 神
    [和合+] 白昼3119,耶和华3068必向我施6680慈爱2617;黑夜3915,我要歌颂7892祷告8605赐我生命2416的神0410
    [当代] 愿上主白日显示永恒的爱,夜间让我颂赞赐我生命的上帝。
    [新译] 白天耶和华赐下他的慈爱;夜间我要向他歌颂,向赐我生命的 神祷告。
    [钦定] 白天,主必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告给我生命的神。
    [NIV] By day the Lord directs his love, at night his song is with me- a prayer to the God of my life.
    [YLT] By day Jehovah commandeth His kindness, And by night a song [is] with me, A prayer to the God of my life.
    [KJV+] {Yet} the LORD3068 will command6680 his lovingkindness2617 in the daytime3119, and in the night3915 his song7892 {shall be} with me, {and} my prayer8605 unto the God0410 of my life2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:9 [和合] 我要对 神我的磐20石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常21哀痛呢?”
    [和合+] 我要对神0410―我的磐石55530559:你为何忘记7911我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常3212哀痛6937呢?
    [当代] 我对保护我的上帝说:你为甚么忘了我?我为甚么得遭受仇敌的迫害?为甚么不断受苦?
    [新译] 我要对 神我的磐石说:“你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
    [钦定] 我要对神我的磐石说:你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的欺压时常哀恸呢?
    [NIV] I say to God my Rock, 'Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?'
    [YLT] I say to God my rock, `Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning in the oppression of an enemy?
    [KJV+] I will say0559 unto God0410 my rock5553, Why hast thou forgotten7911 me? why go3212 I mourning6937 because of the oppression3906 of the enemy0341?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:10 [和合] 我的敌人辱骂我,好象打碎我的骨头,不住地对我说:“你的 神22哪里呢?”
    [和合+] 我的敌人6887辱骂2778我,好象打碎7524我的骨头6106,不住地3117对我说0559:你的 神0430在那里呢?
    [当代] 他们的凌辱把我压碎了;他们不断地问我:你的上帝在哪里?
    [新译] 我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。
    [钦定] 我的敌人辱骂我,好像剑刺入我的骨头,他们天天对我说:你的神在哪里呢?
    [NIV] My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, 'Where is your God?'
    [YLT] With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where [is] thy God?`
    [KJV+] {As} with a sword7524 in my bones6106, mine enemies6887 reproach2778 me; while they say0559 daily3117 unto me, Where {is} thy God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
42:11 [和合] 我的心哪!你为何23忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的24光荣(原文作“帮助”),是我的 神
    [和合+] 我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因我还要称赞3034他。他是我脸上6440的光荣(原文是帮助3444),是我的 神0430
    [当代] 我为甚么这样悲伤?我为甚么这样沮丧?我要仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
    [新译] 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
    [钦定] 我的魂哪,你为什么忧闷?为什么在我里面烦躁?应当指望神,因我还要赞美他。他是我脸上的帮助,是我的神。
    [NIV] Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.
    [YLT] What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God!
    [KJV+] Why art thou cast down7817, O my soul5315? and why art thou disquieted1993 within me? hope3176 thou in God0430: for I shall yet praise3034 him, {who is} the health3444 of my countenance6440, and my God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150