56:1 |
[和合] |
神啊!求你1怜悯我,因为人要把我2吞了,终日攻击欺压我。 |
|
[和合+] |
(非利士人6430在迦特1661拿住0270大卫1732。那时,他作这金诗4387,交与伶长5329。调用远方无声鸽3128。) 神0430啊,求你怜悯2603我,因为人0582要把我吞了7602,终日3117攻击3898欺压3905我。 |
|
[当代] |
上帝啊,怜悯我,因为我被人攻击;我的仇敌整天欺压我。 |
|
[新译] |
神啊!求你恩待我,因为人要践踏我;他们终日攻击我,迫害我。 |
|
[钦定] |
神啊,怜悯我,因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。 |
|
[NIV] |
Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack. |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- `On the Dumb Dove far off.` -- A secret treasure of David, in the Philistines` taking hold of him in Gath. Favour me, O God, for man swallowed me up, All the day fighting he oppresseth me, |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Jonathelemrechokim3128, Michtam4387 of David1732, when the Philistines6430 took0270 him in Gath1661. Be merciful2603 unto me, O God0430: for man0582 would swallow me up7602; he fighting3898 daily3117 oppresseth3905 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:2 |
[和合] |
我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚3多。 |
|
[和合+] |
我的仇敌8324终日3117要把我吞了7602,因逞骄傲4791攻击3898我的人甚多7227。 |
|
[当代] |
我的敌人不断地攻击我;跟我作对的人竟那么多! |
|
[新译] |
我的仇敌终日践踏我,攻击我的人很多。 |
|
[钦定] |
至高者啊,我的仇敌终日要把我吞了,因攻击我的人很多。 |
|
[NIV] |
My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride. |
|
[YLT] |
Mine enemies have swallowed up all the day, For many [are] fighting against me, O most High, |
|
[KJV+] |
Mine enemies8324 would daily3117 swallow7602 {me} up: for {they be} many7227 that fight3898 against me, O thou most High4791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:3 |
[和合] |
我惧怕的时候要4倚靠你。 |
|
[和合+] |
我惧怕3372的时候3117要倚靠0982你。 |
|
[当代] |
在我惊惶的时候,我就倚靠你。 |
|
[新译] |
至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候,就要倚靠你。 |
|
[钦定] |
我惧怕的时候要信靠你。 |
|
[NIV] |
When I am afraid, I will trust in you. |
|
[YLT] |
The day I am afraid I am confident toward Thee. |
|
[KJV+] |
What time3117 I am afraid3372, I will trust0982 in thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:4 |
[和合] |
我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,必不惧5怕。血气之辈能把我怎么样呢? |
|
[和合+] |
我倚靠 神0430,我要赞美1984他的话1697;我倚靠0982 神0430,必不惧怕3372。血气之辈1320能把我怎么样6213呢? |
|
[当代] |
我信靠上帝,颂赞他的应许;我倚靠他,我不惧怕。血肉凡人能对我怎么样? |
|
[新译] |
靠着 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢? |
|
[钦定] |
靠着神,我要赞美他的话;我信靠神,我必不惧怕肉体能把我怎么样。 |
|
[NIV] |
In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me? |
|
[YLT] |
In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me. |
|
[KJV+] |
In God0430 I will praise1984 his word1697, in God0430 I have put my trust0982; I will not fear3372 what flesh1320 can do6213 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:5 |
[和合] |
他们终日颠倒我的话,他们一切的心思,都是要害我。 |
|
[和合+] |
他们终日3117颠倒6087我的话1697;他们一切的心思4284都是要害7451我。 |
|
[当代] |
我的仇敌整天想破坏我;他们千方百计要加害我。 |
|
[新译] |
他们终日歪曲我的话,常常设计谋陷害我。 |
|
[钦定] |
他们终日歪曲我的话;他们一切的心思都是要害我。 |
|
[NIV] |
All day long they twist my words; they are always plotting to harm me. |
|
[YLT] |
All the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts [are] for evil, |
|
[KJV+] |
Every day3117 they wrest6087 my words1697: all their thoughts4284 {are} against me for evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:6 |
[和合] |
他们6聚集,7埋伏窥探我的脚踪,等候要8害我的命。 |
|
[和合+] |
他们聚集1481,埋伏6845-6845窥探8104我的脚踪6119,等候6960要害我的命5315。 |
|
[当代] |
他们结伙埋伏,窥伺我的脚踪,等著杀我。 |
|
[新译] |
他们聚集在一起,埋伏着,窥探我的脚踪,等候要害我的性命。 |
|
[钦定] |
他们聚集,埋伏,给我的脚步作记号,等候要害我的魂。 |
|
[NIV] |
They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life. |
|
[YLT] |
They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul. |
|
[KJV+] |
They gather themselves together1481, they hide6845-6845 themselves, they mark8104 my steps6119, when they wait6960 for my soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:7 |
[和合] |
他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊!求你在9怒中使众民堕落。 |
|
[和合+] |
他们岂能因罪孽0205逃脱6405么? 神0430啊,求你在怒0639中使众民5971堕落3381! |
|
[当代] |
上帝啊,求你惩罚他们的罪恶;求你向他们发怒,打倒他们。 |
|
[新译] |
愿他们因罪孽的缘故不能逃脱; 神啊!愿你在怒中使这些人败落。 |
|
[钦定] |
他们怎能因罪孽逃脱呢?神啊,在怒中推翻这些人。 |
|
[NIV] |
On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations. |
|
[YLT] |
By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God. |
|
[KJV+] |
Shall they escape6405 by iniquity0205? in {thine} anger0639 cast down3381 the people5971, O God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:8 |
[和合] |
我几次流离,你都记数。求你把我眼10泪装在你的皮袋里,这不都记在你11册子上吗? |
|
[和合+] |
我几次流离5112,你都记数5608;求你把我眼泪1832装7760在你的皮袋4997里。这不都记在你册子5612上么? |
|
[当代] |
你知道我遭受的灾难;你记得我流过的眼泪。这一切不都记在你的册子上吗? |
|
[新译] |
我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗? |
|
[钦定] |
我几次流离,你都记数;把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的书上吗? |
|
[NIV] |
Record my lament; list my tears on your scroll - are they not in your record? |
|
[YLT] |
My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book? |
|
[KJV+] |
Thou tellest5608 my wanderings5112: put7760 thou my tears1832 into thy bottle4997: {are they} not in thy book5612? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:9 |
[和合] |
我呼12求的日子,我的仇敌都要转身13退后。 神帮14助我,这是我所知道的。 |
|
[和合+] |
我呼求7121的日子3117,我的仇敌0341都要转身7725退后0268。 神0430帮助我,这是我所知道3045的。 |
|
[当代] |
我一向你呼求,仇敌便败退;我因此知道,上帝在帮助我。 |
|
[新译] |
我呼求你的时候,我的仇敌就都转身退后;因此我知道 神是帮助我的。 |
|
[钦定] |
我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。神帮助我,这是我所知道的。 |
|
[NIV] |
Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me. |
|
[YLT] |
Then turn back do mine enemies in the day I call. This I have known, that God [is] for me. |
|
[KJV+] |
When3117 I cry7121 {unto thee}, then shall mine enemies0341 turn7725 back0268: this I know3045; for God0430 {is} for me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:10 |
[和合] |
我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠耶和华,我要赞美他的话。 |
|
[和合+] |
我倚靠 神0430,我要赞美1984他的话1697我倚靠耶和华3068,我要赞美1984他的话1697。 |
|
[当代] |
我信靠上帝,颂赞他的应许;我颂赞上主的应许; |
|
[新译] |
靠着 神,我要赞美他的话;靠着耶和华,我要赞美他的话。 |
|
[钦定] |
靠着神,我要赞美他的话;靠着主,我要赞美他的话。 |
|
[NIV] |
In God, whose word I praise, in the Lord , whose word I praise- |
|
[YLT] |
In God I praise the word, In Jehovah I praise the word. |
|
[KJV+] |
In God0430 will I praise1984 {his} word1697: in the LORD3068 will I praise1984 {his} word1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:11 |
[和合] |
我倚靠 神,必不惧15怕。人能把我怎么样呢? |
|
[和合+] |
我倚靠0982 神0430,必不惧怕3372。人0120能把我怎么样6213呢? |
|
[当代] |
我倚靠他,我不惧怕。血肉凡人能对我怎么样? |
|
[新译] |
我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢? |
|
[钦定] |
我信靠神,必不惧怕。人能把我怎么样呢? |
|
[NIV] |
in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me? |
|
[YLT] |
In God I trusted, I fear not what man doth to me, |
|
[KJV+] |
In God0430 have I put my trust0982: I will not be afraid3372 what man0120 can do6213 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:12 |
[和合] |
神啊!我向你所许的愿在我16身上,我要将感谢祭献给你。 |
|
[和合+] |
神0430啊,我向你所许的愿5088在我身上;我要将感谢祭8426献给7999你。 |
|
[当代] |
上帝啊,我要向你还我许下的愿;我要向你献感谢的祭。 |
|
[新译] |
神啊!我要偿还我向你所许的愿,我要把感谢祭献给你。 |
|
[钦定] |
神啊,我向你所许的愿在我身上;我要将感谢祭献给你。 |
|
[NIV] |
I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you. |
|
[YLT] |
On me, O God, [are] Thy vows, I repay thank-offerings to Thee. |
|
[KJV+] |
Thy vows5088 {are} upon me, O God0430: I will render7999 praises8426 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
56:13 |
[和合] |
因为你救我的命脱离17死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒,使我在生命18光中行在 神面前吗? |
|
[和合+] |
因为你救5337我的命5315脱离死亡4194。你岂不是救护我的脚7272不跌倒1762、使我在生命2416光0216中行1980在 神0430面前6440么? |
|
[当代] |
因为你救我脱离死亡,使我不至于惨败,得以生活在上帝面前,在那赐生命的亮光中。 |
|
[新译] |
因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗? |
|
[钦定] |
因为你救我的魂脱离死亡。你难道不是救护我的脚不跌倒,使我在生命的光中行在神面前吗? |
|
[NIV] |
For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life. |
|
[YLT] |
For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living! |
|
[KJV+] |
For thou hast delivered5337 my soul5315 from death4194: {wilt} not {thou deliver} my feet7272 from falling1762, that I may walk1980 before6440 God0430 in the light0216 of the living2416? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |