43:1 |
[和合] |
神啊!求你伸我的1冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你2救我脱离3诡诈不义的人。 |
|
[和合+] |
神0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-2623国1471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的5766人0376。 |
|
[当代] |
上帝啊,求你宣判我无罪,为我向不虔的人民辩护;求你救我脱离诡诈邪恶的人。 |
|
[新译] |
神啊!求你为我伸冤,为我的案件向不敬虔的国申辩;求你救我脱离诡诈和不义的人; |
|
[钦定] |
神啊,伸我的冤,求你向不虔诚的国为我辨屈;救我脱离诡诈不义的人。 |
|
[NIV] |
Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men. |
|
[YLT] |
Judge me, O God, And plead my cause against a nation not pious, From a man of deceit and perverseness Thou dost deliver me, |
|
[KJV+] |
Judge8199 me, O God0430, and plead7378 my cause7379 against an ungodly3808-2623 nation1471: O deliver6403 me from the deceitful4820 and unjust5766 man0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:2 |
[和合] |
因为你是赐我力量的 神,为何丢4弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常5哀痛呢? |
|
[和合+] |
因为你是赐我力量4581的 神0430,为何丢弃2186我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常1980哀痛6937呢? |
|
[当代] |
你是庇护我的上帝;你为甚么遗弃我呢?我为甚么得遭受仇敌的迫害?为甚么不断受苦? |
|
[新译] |
因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢? |
|
[钦定] |
因为你是给我力量的神,为什么丢弃我呢?我为什么因仇敌的欺压时常哀恸呢? |
|
[NIV] |
You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy? |
|
[YLT] |
For thou [art] the God of my strength. Why hast Thou cast me off? Why mourning do I go up and down, In the oppression of an enemy? |
|
[KJV+] |
For thou {art} the God0430 of my strength4581: why dost thou cast me off2186? why go1980 I mourning6937 because of the oppression3906 of the enemy0341? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:3 |
[和合] |
求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的6圣山,到你的居7所。 |
|
[和合+] |
求你发出7971你的亮光0216和真实0571,好引导5148我,带0935我到你的圣6944山2022,到你的居所4908! |
|
[当代] |
求你用你的真理和亮光引导我,带我回到你的圣山锡安,到你所居住的殿宇。 |
|
[新译] |
求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。 |
|
[钦定] |
啊,求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的帐幕。 |
|
[NIV] |
Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell. |
|
[YLT] |
Send forth Thy light and Thy truth, They -- they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles. |
|
[KJV+] |
O send out7971 thy light0216 and thy truth0571: let them lead5148 me; let them bring0935 me unto thy holy6944 hill2022, and to thy tabernacles4908. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:4 |
[和合] |
我就走到 神的祭坛,到我最喜8乐的 神那里。 神啊!我的 神,我要弹琴称赞你。 |
|
[和合+] |
我就走到0935 神0430的祭坛4196,到我最8057喜乐1524的神0410那里。神啊0430,我的 神0430,我要弹琴3658称赞3034你! |
|
[当代] |
这样,上帝啊,我就要到你的祭坛前,到赐给我无限喜乐的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要弹琴歌颂你。 |
|
[新译] |
我就走到 神的祭坛前,到 神、我极大的喜乐那里。 神啊!我的 神啊!我要弹琴称赞你。 |
|
[钦定] |
我就走到神的祭坛,到我最喜乐的神那里。神啊,我的神,是的,我要弹琴赞美你。 |
|
[NIV] |
Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God. |
|
[YLT] |
And I go in unto the altar of God, Unto God, the joy of my rejoicing. And I thank Thee with a harp, O God, my God. |
|
[KJV+] |
Then will I go0935 unto the altar4196 of God0430, unto God0410 my exceeding8057 joy1524: yea, upon the harp3658 will I praise3034 thee, O God0430 my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
43:5 |
[和合] |
我的心哪!你为何9忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的10光荣(原文作“帮助”),是我的 神 |
|
[和合+] |
我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因我还要称赞3034他。他是我脸6440上的光荣(原文是帮助3444),是我的 神0430。 |
|
[当代] |
我为甚么这样悲伤?我为甚么这样沮丧?我要仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。 |
|
[新译] |
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。 |
|
[钦定] |
我的魂哪,你为什么忧闷?为什么在我里面烦躁?应当指望神,因我还要赞美他。他是我脸上的帮助,是我的神。 |
|
[NIV] |
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |
|
[YLT] |
What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God! |
|
[KJV+] |
Why art thou cast down7817, O my soul5315? and why art thou disquieted1993 within me? hope3176 in God0430: for I shall yet praise3034 him, {who is} the health3444 of my countenance6440, and my God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |