诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
53:1 [和合] 1顽人2心里说:“3没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。
    [和合+] (大卫1732的训诲诗4905,交与伶长5329。调用麻哈拉4257。)愚顽人5036心里38200559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶的8581罪孽5766;没有一个人行62132896
    [当代] 狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。
    [新译] 愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的不义;没有一个行善的。
    [钦定] 愚顽人心里说:没有神。他们都是败坏,行了可憎恶的罪孽;没有一个人行善。
    [NIV] The fool says in his heart, 'There is no God.' They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
    [YLT] To the Overseer. -- `On a disease.` -- An instruction, by David. A fool said in his heart, `There is no God.` They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.
    [KJV+] To the chief Musician5329 upon Mahalath4257, Maschil4905, {A Psalm} of David1732. The fool5036 hath said0559 in his heart3820, {There is} no God0430. Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity5766: {there is} none that doeth6213 good2896.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
53:2 [和合]  神从天上垂看世人,要看有明白的没有?有寻求他的没有?
    [和合+] 0430从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看72003426明白7919的没有?有寻求1875他的没有?
    [当代] 上帝从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。
    [新译] 神从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有,
    [钦定] 神从天上垂看人的儿女,要看有明白的没有?有寻求神的没有?
    [NIV] God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
    [YLT] God from the heavens looked on the sons of men, To see if there be an understanding one, [One] seeking God.
    [KJV+] God0430 looked down8259 from heaven8064 upon the children1121 of men0120, to see7200 if there were3426 {any} that did understand7919, that did seek1875 God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
53:3 [和合] 他们各人都退后,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。
    [和合+] 他们各人都退后5472,一同3162变为污秽0444;并没有行善的6213-2896,连一个0259也没有。
    [当代] 可是人人都背离他;个个同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。
    [新译] 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
    [钦定] 他们各人都退后,一起变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。
    [NIV] Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
    [YLT] Every one went back, together they became filthy, There is none doing good -- not even one.
    [KJV+] Every one of them is gone back5472: they are altogether3162 become filthy0444; {there is} none that doeth6213 good2896, no, not one0259.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
53:4 [和合] 作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神
    [和合+] 64660205的没有知识3045么?他们吞吃0398我的百姓5971如同吃03983899一样,并不求告7121 神0430
    [当代] 上帝发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。
    [新译] 作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告 神。
    [钦定] 作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。
    [NIV] Will the evildoers never learn- those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
    [YLT] Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.
    [KJV+] Have the workers6466 of iniquity0205 no knowledge3045? who eat up0398 my people5971 {as} they eat0398 bread3899: they have not called7121 upon God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
53:5 [和合] 他们在无可惧怕之处,就大大害4怕,因为 神把那安营攻击你之人的5骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
    [和合+] 他们在无可惧怕6343之处就大大害怕6343-6342,因为 神0430把那安营2583攻击你之人的骨头6106散开6340了。你使他们蒙羞0954,因为 神0430弃绝3988了他们。
    [当代] 然而,他们要惊惶恐惧,经历从来没有过的恐惧;因为上帝要杀灭他子民的仇敌。他弃绝了他们,使他们失望蒙羞。
    [新译] 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
    [钦定] 他们在不该惧怕的地方大大地惧怕,因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神藐视了他们。
    [NIV] There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
    [YLT] There they feared a fear -- there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them.
    [KJV+] There were they in great6343 fear6342, {where} no fear6343 was: for God0430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 {against} thee: thou hast put {them} to shame0954, because God0430 hath despised3988 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
53:6 [和合] 但愿以色列的救恩从锡安而出, 神救回他被掳的子民;那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
    [和合+] 但愿5414以色列3478的救恩3444从锡安6726而出。 神0430救回7725他被掳7622的子民5971那时,雅各3290要快乐1523,以色列3478要欢喜8055
    [当代] 愿以色列的拯救从锡安来!那时,上帝要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢欣。
    [新译] 但愿以色列的救恩从锡安而出; 神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。
    [钦定] 但愿以色列的救恩从锡安而出。神救回他被掳的子民那时,雅各要欢喜,以色列要快乐。
    [NIV] Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
    [YLT] Who doth give from Zion the salvation of Israel? When God turneth back [to] a captivity of His people, Jacob doth rejoice -- Israel is glad!
    [KJV+] Oh that5414 the salvation3444 of Israel3478 {were come} out of Zion6726! When God0430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people5971, Jacob3290 shall rejoice1523, {and} Israel3478 shall be glad8055.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150