诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
27:1 [和合] 耶和华是我的亮1光,是我的2拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(“保障”或作“力量”),我还惧谁呢?
    [和合+] (大卫1732的诗。)耶和华3068是我的亮光0216,是我的拯救3468,我还怕3372谁呢?耶和华3068是我性命2416的保障4581(或译:力量),我还惧6342谁呢?
    [当代] 上主是我的亮光,我的拯救;我还怕谁呢?上主是我生命的保障;我有甚么好畏惧呢?
    [新译] 耶和华是我的亮光,是我的救恩,我还怕谁呢?耶和华是我性命的避难所,我还惧谁呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [钦定] 主是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?主是我性命的力量,我还惧谁呢?
    [NIV] The Lord is my light and my salvation- whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life- of whom shall I be afraid?
    [YLT] By David. Jehovah [is] my light and my salvation, Whom do I fear? Jehovah [is] the strength of my life, Of whom am I afraid?
    [KJV+] {A Psalm} of David1732. The LORD3068 {is} my light0216 and my salvation3468; whom shall I fear3372? the LORD3068 {is} the strength4581 of my life2416; of whom shall I be afraid6342?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:2 [和合] 那作恶的,就是我的仇敌,前来3吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
    [和合+] 那作恶的7489就是我的仇敌6862-0341,前来71260398我肉1320的时候就绊跌3782仆倒5307
    [当代] 作恶的人攻击我、仇敌杀害我的时候,他们都绊跌仆倒。
    [新译] 那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌,他们逼近我,要吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
    [钦定] 那作恶的就是我的仇敌,前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
    [NIV] When evil men advance against me to devour my flesh, when my enemies and my foes attack me, they will stumble and fall.
    [YLT] When evil doers come near to me to eat my flesh, My adversaries and mine enemies to me, They have stumbled and fallen.
    [KJV+] When the wicked7489, {even} mine enemies6862 and my foes0341, came7126 upon me to eat up0398 my flesh1320, they stumbled3782 and fell5307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:3 [和合] 虽有军兵安营4攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
    [和合+] 虽有军兵4264安营攻击2583我,我的心3820也不害怕3372;虽然兴起6965刀兵4421攻击我,我必仍旧安稳0982
    [当代] 纵使大军围困我,我也不害怕;纵使仇敌袭击我,我仍然要信靠上帝。
    [新译] 虽有军兵扎营攻击我,我的心也不害怕;虽然发动战争攻击我,我仍旧安稳。
    [钦定] 虽有军队安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起战事攻击我,我必仍旧安稳。
    [NIV] Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.
    [YLT] Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I [am] confident.
    [KJV+] Though an host4264 should encamp2583 against me, my heart3820 shall not fear3372: though war4421 should rise6965 against me, in this {will} I {be} confident0982.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:4 [和合] 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求;就是一生一世住在耶和华5殿中,瞻仰他的荣6美,在他的殿里求问。
    [和合+] 有一0259件事,我曾求7592耶和华3068,我仍要寻求1245:就是一生一世3117-24163427在耶和华3068的殿1004中,瞻仰2372他的荣美5278,在他的殿1964里求问1239
    [当代] 我向上主只求一件事;只有这一件事是我的期望:就是一生一世住在上主的家,在殿宇里瞻仰他的美善,寻求他的引导。
    [新译] 有一件事我求过耶和华,我还要寻求;我要一生一世住在耶和华的殿里,瞻仰他的荣美,在他的殿中求问。
    [钦定] 有一件事,我曾求主,我仍要寻求:就是一生住在主的家中,瞻仰主的荣美,在他的殿里求问。
    [NIV] One thing I ask of the Lord , this is what I seek: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze upon the beauty of the Lord and to seek him in his temple.
    [YLT] One [thing] I asked of Jehovah -- it I seek. My dwelling in the house of Jehovah, All the days of my life, To look on the pleasantness of Jehovah, And to inquire in His temple.
    [KJV+] One0259 {thing} have I desired7592 of the LORD3068, that will I seek1245 after; that I may dwell3427 in the house1004 of the LORD3068 all the days3117 of my life2416, to behold2372 the beauty5278 of the LORD3068, and to enquire1239 in his temple1964.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:5 [和合] 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐7密处,将我高举在磐8石上。
    [和合+] 因为我遭遇患难7451,他必暗暗地5520保守6845我;在他亭子里,把我藏5641在他帐幕0168的隐密处5643,将我高举7311在磐石6697上。
    [当代] 我遭遇患难的时候,他庇护我;他使我在他的圣幕里得平安,把我安置在稳固的磐石上。
    [新译] 因为在我遭难的日子,他必把我藏在他的帐棚里,把我隐藏在他帐幕的隐密处,又把我高举在磐石上。
    [钦定] 因为我遭遇患难时,他必将我藏在他的隐秘处;把我藏在他帐幕的秘密处,将我高举在磐石上。
    [NIV] For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his tabernacle and set me high upon a rock.
    [YLT] For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up.
    [KJV+] For in the time3117 of trouble7451 he shall hide6845 me in his pavilion5520: in the secret5643 of his tabernacle0168 shall he hide5641 me; he shall set me up7311 upon a rock6697.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:6 [和合] 现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗9歌颂耶和华
    [和合+] 现在我得以昂73117218,高过四面5439的仇敌0341。我要在他的帐幕0168里欢然864320762077;我要唱诗7891歌颂2167耶和华3068
    [当代] 因此,我要胜过周围的仇敌。我要在他的圣殿里欢呼献祭;我要歌唱赞美上主。
    [新译] 现在,我可以抬起头来,高过我四周的仇敌;我要在他的帐幕里,献上欢呼的祭;我要歌唱,颂赞耶和华。
    [钦定] 现在我得以昂首,高过四面的仇敌。我要在他的帐幕里欢喜献祭;我要歌唱,是的,我要歌唱赞美主。
    [NIV] Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his tabernacle will I sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the Lord.
    [YLT] And now, lifted up is my head, Above my enemies -- my surrounders, And I sacrifice in His tent sacrifices of shouting, I sing, yea, I sing praise to Jehovah.
    [KJV+] And now shall mine head7218 be lifted up7311 above mine enemies0341 round about5439 me: therefore will I offer2076 in his tabernacle0168 sacrifices2077 of joy8643; I will sing7891, yea, I will sing praises2167 unto the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:7 [和合] 耶和华啊!我用声音呼吁的时候,求你垂10听;并求你怜恤我,应11允我。
    [和合+] 耶和华3068啊,我用声音6963呼籲7121的时候,求你垂听8085;并求你怜恤2603我,应允6030我。
    [当代] 上主啊,求你垂听我的呼求!求你怜悯我,应答我!
    [新译] 耶和华啊!我发声呼求的时候,求你垂听;求你恩待我,应允我。
    [钦定] 主啊,我扬声呼求的时候,请垂听;怜悯我,回答我。
    [NIV] Hear my voice when I call, O Lord ; be merciful to me and answer me.
    [YLT] Hear, O Jehovah, my voice -- I call, And favour me, and answer me.
    [KJV+] Hear8085, O LORD3068, {when} I cry7121 with my voice6963: have mercy2603 also upon me, and answer6030 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:8 [和合] 你说:“你们当12寻求我的面。”那时我心向你说:“耶和华啊!你的面我正要寻求。”
    [和合+] 你说:你们当寻求1245我的面6440。那时我心3820向你说0559:耶和华3068啊,你的面6440我正要寻求1245
    [当代] 你对我说:到我这里来,上主啊,我要寻找你;
    [新译] 你说:“你们要寻求我的面!”那时我的心对你说:“耶和华啊!你的面我正要寻求。”
    [钦定] 当你说:你们要寻求我的面。我心向你说:主啊,你的面我要寻求。
    [NIV] My heart says of you, 'Seek his face!' Your face, Lord , I will seek.
    [YLT] To Thee said my heart `They sought my face, Thy face, O Jehovah, I seek.`
    [KJV+] {When thou saidst}, Seek1245 ye my face6440; my heart3820 said0559 unto thee, Thy face6440, LORD3068, will I seek1245.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:9 [和合] 不要向我13掩面。_ 不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。
    [和合+] 不要向我掩56416440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。
    [当代] 求你不要躲开不理我!求你不要发怒,赶走你的仆人;你一直是我的帮助。拯救我的上帝啊,求你不要离弃我。
    [新译] 求你不要向我掩面,不要发怒赶逐你的仆人,你一向是帮助我的。拯救我的 神啊!求你不要撇下我,也不要离弃我。
    [钦定] 不要向我掩面。不要在怒中赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的神啊,不要丢掉我,也不要离弃我。
    [NIV] Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, O God my Savior.
    [YLT] Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation.
    [KJV+] Hide5641 not thy face6440 {far} from me; put5186 not thy servant5650 away5186 in anger0639: thou hast been my help5833; leave5203 me not, neither forsake5800 me, O God0430 of my salvation3468.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:10 [和合] 我父母离弃我,耶和华必收留我。
    [和合+] 我父00010517离弃5800我,耶和华3068必收留0622我。
    [当代] 就是我的父母离弃我,上主也要看顾我。
    [新译] 虽然我的父母离弃我,耶和华却收留我。
    [钦定] 当我父母离弃我,那时主收留我。
    [NIV] Though my father and mother forsake me, the Lord will receive me.
    [YLT] When my father and my mother Have forsaken me, then doth Jehovah gather me.
    [KJV+] When my father0001 and my mother0517 forsake5800 me, then the LORD3068 will take me up0622.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:11 [和合] 耶和华啊!求你将你的道14指教我,因我仇敌的缘故15引导我走平16坦的路。
    [和合+] 耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我,因我仇敌8324的缘故引导5148我走平坦4334的路0734
    [当代] 上主啊,求你指示我该走的道路;仇敌在窥伺我,求你引导我走平坦的路。
    [新译] 耶和华啊!求你指示我你的道路;为我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
    [钦定] 主啊,将你的道路教导我,因我的仇敌就引导我走平坦的路。
    [NIV] Teach me your way, O Lord ; lead me in a straight path because of my oppressors.
    [YLT] Shew me, O Jehovah, Thy way, And lead me in a path of uprightness, For the sake of my beholders.
    [KJV+] Teach3384 me thy way1870, O LORD3068, and lead5148 me in a plain4334 path0734, because of mine enemies8324.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:12 [和合] 求你不要把我交给敌人,遂其所17愿;因为妄作见18证的和口吐19凶言的,起来攻击我。
    [和合+] 求你不要把我交给5414敌人6862,遂其所愿5315;因为妄8267作见證5707的和口吐3307凶言2555的,起来6965攻击我。
    [当代] 他们用谎言攻击我,恐吓我;求你别让我落在他们手中。
    [新译] 求你不要照着我敌人的心愿,把我交给他们,因为有作假见证的人起来攻击我,并且口出凶暴的话。
    [钦定] 不要把我交给敌人,遂其所愿;因为妄作见证的和口吐凶言的,起来攻击我。
    [NIV] Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, breathing out violence.
    [YLT] Give me not to the will of my adversaries, For risen against me have false witnesses, And they breathe out violence to me.
    [KJV+] Deliver5414 me not over unto the will5315 of mine enemies6862: for false8267 witnesses5707 are risen up6965 against me, and such as breathe out3307 cruelty2555.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:13 [和合] 我若不信在20活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了
    [和合+] 我若不38840539在活人2416之地0776得见7200耶和华3068的恩惠2898,就早已丧胆了。
    [当代] 我相信,在有生之日,我会见到上主的美善。
    [新译] 我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。
    [钦定] 我若不信在活人之地能看见主的良善,就早已丧胆了。
    [NIV] I am still confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
    [YLT] I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living!
    [KJV+] {I had fainted}, unless3884 I had believed0539 to see7200 the goodness2898 of the LORD3068 in the land0776 of the living2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
27:14 [和合] 21等候耶和华。当壮22胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华
    [和合+] 要等候6960耶和华3068!当壮胆2388,坚固0553你的心3820!我再说,要等候6960耶和华3068
    [当代] 要信靠上主!要坚强壮胆!要信靠上主!
    [新译] 你要等候耶和华,要刚强,要坚定你的心,要等候耶和华。
    [钦定] 要等候主。应当壮胆,他也必坚固你的心。我再说,要等候主。
    [NIV] Wait for the Lord ; be strong and take heart and wait for the Lord.
    [YLT] Look unto Jehovah -- be strong, And He doth strengthen thy heart, Yea, look unto Jehovah!
    [KJV+] Wait6960 on the LORD3068: be of good courage2388, and he shall strengthen0553 thine heart3820: wait6960, I say, on the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150