121:1 |
[和合] |
我要向山举1目,我的帮2助从何而来? |
|
[和合+] |
(上行之诗4609-7892。)我要向山2022举5375目5869;我的帮助5828从何0370而来0935? |
|
[当代] |
我举目观望群山;我的帮助从哪里来? |
|
[新译] |
我要向群山举目,我的帮助从哪里来呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
我要向山举目;我的帮助从何而来? |
|
[NIV] |
I lift up my eyes to the hills- where does my help come from? |
|
[YLT] |
A Song of the Ascents. I lift up mine eyes unto the hills, Whence doth my help come? |
|
[KJV+] |
A Song7892 of degrees4609. I will lift up5375 mine eyes5869 unto the hills2022, from whence0370 cometh0935 my help5828. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:2 |
[和合] |
我的帮助从3造天地的耶和华而来。 |
|
[和合+] |
我的帮助5828从造6213天8064地0776的耶和华3068而来。 |
|
[当代] |
我的帮助从上主来;他是创造天地的主。 |
|
[新译] |
我的帮助是从造天地的耶和华而来。 |
|
[钦定] |
我的帮助从造天地的主而来。 |
|
[NIV] |
My help comes from the Lord , the Maker of heaven and earth. |
|
[YLT] |
My help [is] from Jehovah, maker of heaven and earth, |
|
[KJV+] |
My help5828 {cometh} from the LORD3068, which made6213 heaven8064 and earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:3 |
[和合] |
他必不叫你的4脚摇动,保护你的必不打盹。 |
|
[和合+] |
他必不叫5414你的脚7272摇动4132;保护8104你的必不打盹5123! |
|
[当代] |
他不会让你跌倒;你的保护者不会打盹。 |
|
[新译] |
他必不使你的脚滑倒;保护你的必不打盹。 |
|
[钦定] |
他必不叫你的脚被动摇;保护你的必不打盹。 |
|
[NIV] |
He will not let your foot slip- he who watches over you will not slumber; |
|
[YLT] |
He suffereth not thy foot to be moved, Thy preserver slumbereth not. |
|
[KJV+] |
He will not suffer5414 thy foot7272 to be moved4132: he that keepeth8104 thee will not slumber5123. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:4 |
[和合] |
保护以色列的,也不打盹,也不5睡觉。 |
|
[和合+] |
保护8104以色列3478的,也不打盹5123也不睡觉3462。 |
|
[当代] |
看哪,以色列的保护者,他既不打盹,也不睡觉。 |
|
[新译] |
看哪!保护以色列的,必不打盹,也不睡觉。 |
|
[钦定] |
看啊,保护以色列的,也不打盹也不睡觉。 |
|
[NIV] |
indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep. |
|
[YLT] |
Lo, He slumbereth not, nor sleepeth, He who is preserving Israel. |
|
[KJV+] |
Behold, he that keepeth8104 Israel3478 shall neither slumber5123 nor sleep3462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:5 |
[和合] |
保6护你的是耶和华,耶和华在你7右边8荫庇你。 |
|
[和合+] |
保护8104你的是耶和华3068;耶和华3068在你右边3225荫庇6738你。 |
|
[当代] |
上主要保护你;他在你身边庇护你。 |
|
[新译] |
保护你的是耶和华,耶和华在你的右边荫庇你。 |
|
[钦定] |
保护你的是主;主在你右手边荫庇你。 |
|
[NIV] |
The Lord watches over you- the Lord is your shade at your right hand; |
|
[YLT] |
Jehovah [is] thy preserver, Jehovah [is] thy shade on thy right hand, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {is} thy keeper8104: the LORD3068 {is} thy shade6738 upon thy right3225 hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:6 |
[和合] |
白日太阳必不9伤你,夜间月亮必不害你。 |
|
[和合+] |
白日3119,太阳8121必不伤5221你;夜间3915,月亮3394必不害你。 |
|
[当代] |
白天,太阳不伤你;黑夜,月亮也不害你。 |
|
[新译] |
白天太阳必不伤你,夜里月亮必不害你。 |
|
[钦定] |
白天,太阳必不击打你;夜间,月亮必不害你。 |
|
[NIV] |
the sun will not harm you by day, nor the moon by night. |
|
[YLT] |
By day the sun doth not smite thee, Nor the moon by night. |
|
[KJV+] |
The sun8121 shall not smite5221 thee by day3119, nor the moon3394 by night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:7 |
[和合] |
耶和华要保护你,免受一切的灾害,他要保护你的10性命。 |
|
[和合+] |
耶和华3068要保护8104你,免受一切的灾害7451;他要保护8104你的性命5315。 |
|
[当代] |
上主要救你脱离各样灾难;他要保守你的生命。 |
|
[新译] |
耶和华要保护你脱离一切灾祸,他要保护你的性命。 |
|
[钦定] |
主要保护你,免受一切的灾害;他要保护你的魂。 |
|
[NIV] |
The Lord will keep you from all harm- he will watch over your life; |
|
[YLT] |
Jehovah preserveth thee from all evil, He doth preserve thy soul. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall preserve8104 thee from all evil7451: he shall preserve8104 thy soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
121:8 |
[和合] |
你11出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。 |
|
[和合+] |
你出3318你入0935,耶和华3068要保护8104你,从今时直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
你进你出,上主都保护你,从现在直到永远。 |
|
[新译] |
你出你入,耶和华要保护你,从现在直到永远。 |
|
[钦定] |
你出你入,主要保护你,从今时直到永远。 |
|
[NIV] |
the Lord will watch over your coming and going both now and forevermore. |
|
[YLT] |
Jehovah preserveth thy going out and thy coming in, From henceforth even unto the age! |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall preserve8104 thy going out3318 and thy coming in0935 from this time forth, and even for5704 evermore5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |