62:1 |
[和合] |
我的心默默无声,专1等候 神,我的救恩是从他而来。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗4210,照耶杜顿3038的作法,交与伶长5329。)我的心5315默默无声,专等候1747 神0430;我的救恩3444是从他而来。 |
|
[当代] |
我安静等候上帝;他是我的拯救者。 |
|
[新译] |
唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。 |
|
[钦定] |
我的魂专等候神;我的救恩是从他而来。 |
|
[NIV] |
My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him. |
|
[YLT] |
To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of David. Only -- toward God [is] my soul silent, From Him [is] my salvation. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, to Jeduthun3038, A Psalm4210 of David1732. Truly my soul5315 waiteth1747 upon God0430: from him {cometh} my salvation3444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:2 |
[和合] |
惟独他是我的磐2石,我的拯救;他是我的高3台,我必不很4动摇。 |
|
[和合+] |
惟独他是我的磐石6697,我的拯救3444;他是我的高臺4869,我必不很7227动摇4131。 |
|
[当代] |
只有他保护我,拯救我;他是我的堡垒,我不至于惨败。 |
|
[新译] |
唯独他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。 |
|
[钦定] |
唯独他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障。我必不被大大动摇。 |
|
[NIV] |
He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken. |
|
[YLT] |
Only -- He [is] my rock, and my salvation, My tower, I am not much moved. |
|
[KJV+] |
He only {is} my rock6697 and my salvation3444; {he is} my defence4869; I shall not be greatly7227 moved4131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:3 |
[和合] |
你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的5墙,将倒的壁,要到几时呢? |
|
[和合+] |
你们大家攻击2050一人0376,把他毁坏7523,如同毁坏歪斜的5186墙7023、将倒的1760壁1447,要到几时呢? |
|
[当代] |
你们攻击一个人,要到几时?他不过像一堵倾斜的墙、将倒的篱。 |
|
[新译] |
你们大家攻击一个人,要把他杀害,如同拆毁倾斜的墙,将倒的壁,要到几时呢? |
|
[钦定] |
你们大家攻击一人,图谋把他毁坏要多久呢?你们众人终必被杀:如毁坏歪斜的墙、将倒的壁。 |
|
[NIV] |
How long will you assault a man? Would all of you throw him down- this leaning wall, this tottering fence? |
|
[YLT] |
Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down. |
|
[KJV+] |
How long will ye imagine mischief2050 against a man0376? ye shall be slain7523 all of you: as a bowing5186 wall7023 {shall ye be, and as} a tottering1760 fence1447. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:4 |
[和合] |
他们彼此商议,专要从他的尊位上把他6推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,7心却咒诅。(细拉) |
|
[和合+] |
他们彼此商议3289,专要从他的尊位7613上把他推下5080;他们喜爱7521谎话3577,口6310虽祝福1288,心却咒诅7043。(细拉5542) |
|
[当代] |
你们一心一意要把他从高位拉下来;你们喜欢撒谎。你们口说祝福的话,心里却诅咒他。 |
|
[新译] |
他们彼此商议,务要把他从尊位上拉下来;他们喜爱谎话;他们口虽祝福,心却咒诅。(细拉) |
|
[钦定] |
他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,里面却咒诅。细拉。 |
|
[NIV] |
They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. |
|
[YLT] |
Only -- from his excellency They have consulted to drive away, They enjoy a lie, with their mouth they bless, And with their heart revile. Selah. |
|
[KJV+] |
They only consult3289 to cast {him} down5080 from his excellency7613: they delight7521 in lies3577: they bless1288 with their mouth6310, but they curse7043 inwardly7130. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:5 |
[和合] |
我的心哪!你当默默无声,专8等候 神,因为我的盼望是从他而来。 |
|
[和合+] |
我的心5315哪,你当默默无声,专等候1826 神0430,因为我的盼望8615是从他而来。 |
|
[当代] |
我安静等候上帝;他是我惟一的希望。 |
|
[新译] |
唯独等候 神,我的心才有安息;因为我的盼望是从他而来的。 |
|
[钦定] |
我的魂哪,你当专心等候神,因为我的盼望是从他而来。 |
|
[NIV] |
Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him. |
|
[YLT] |
Only -- for God, be silent, O my soul, For from Him [is] my hope. |
|
[KJV+] |
My soul5315, wait1826 thou only upon God0430; for my expectation8615 {is} from him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:6 |
[和合] |
惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高9台,我必不动摇。 |
|
[和合+] |
惟独他是我的磐石6697,我的拯救3444;他是我的高臺4869,我必不动摇4131。 |
|
[当代] |
只有他保护我,拯救我;他是我的堡垒,我不至于惨败。 |
|
[新译] |
唯独他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。 |
|
[钦定] |
唯独他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障,我必不被动摇。 |
|
[NIV] |
He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken. |
|
[YLT] |
Only -- He [is] my rock and my salvation, My tower, I am not moved. |
|
[KJV+] |
He only {is} my rock6697 and my salvation3444: {he is} my defence4869; I shall not be moved4131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:7 |
[和合] |
我的拯救,我的荣耀,都在乎 神;我力量的磐10石,我的避难所,都在乎 神。 |
|
[和合+] |
我的拯救3468、我的荣耀3519都在乎 神0430;我力量5797的磐石6697、我的避难所4268都在乎 神0430。 |
|
[当代] |
我的拯救和光荣都在上帝;他是我坚固的堡垒,是我的避难所。 |
|
[新译] |
我的拯救,我的荣耀,都在于 神;我坚固的磐石,我的避难所,都在于 神。 |
|
[钦定] |
我的拯救、我的荣耀都在乎神;我力量的磐石、我的避难所都在乎神。 |
|
[NIV] |
My salvation and my honor depend on God ; he is my mighty rock, my refuge. |
|
[YLT] |
On God [is] my salvation, and my honour, The rock of my strength, my refuge [is] in God. |
|
[KJV+] |
In God0430 {is} my salvation3468 and my glory3519: the rock6697 of my strength5797, {and} my refuge4268, {is} in God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:8 |
[和合] |
你们众民当时时倚11靠他,在他面前倾12心吐意。 神是我们的避难所。(细拉) |
|
[和合+] |
你们众民5971当时时6256倚靠0982他,在他面前6440倾8210心3824吐意; 神0430是我们的避难所4268。(细拉5542) |
|
[当代] |
我的子民哪,你们要时常信靠上帝。你们要向他倾吐心意,因为他是我们的避难所。 |
|
[新译] |
众民哪!你们要常常倚靠他,在他面前倾心吐意;因为 神是我们的避难所。 |
|
[钦定] |
你们众民当时时信靠他,在他面前倒出你们的心意;神是我们的避难所。细拉。 |
|
[NIV] |
Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. |
|
[YLT] |
Trust in Him at all times, O people, Pour forth before Him your heart, God [is] a refuge for us. Selah. |
|
[KJV+] |
Trust0982 in him at all times6256; {ye} people5971, pour out8210 your heart3824 before6440 him: God0430 {is} a refuge4268 for us. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:9 |
[和合] |
下流人真是13虚空,上流人也是14虚假,放在天15平里就必浮起;他们一共比空16气还轻。 |
|
[和合+] |
下流人0120-1121真是虚空1892;上流人0376也是虚假3577;放在5927天平3976里就必浮起;他们一共3162比空气1892还轻。 |
|
[当代] |
贫贱人不过像一口气息;富贵的人也都是虚幻。把他们放在天平上毫无重量,比一口气息还要轻。 |
|
[新译] |
卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假,放在天平上就必升起;他们加在一起比空气还轻。 |
|
[钦定] |
下流人真是虚空;上流人也是虚假;在天平里,他们加在一起比虚空还轻。 |
|
[NIV] |
Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath. |
|
[YLT] |
Only -- vanity [are] the low, a lie the high. In balances to go up they than vanity [are] lighter. |
|
[KJV+] |
Surely men0120-1121 of low degree {are} vanity1892, {and} men0376 of high degree {are} a lie3577: to be laid5927 in the balance3976, they {are} altogether3162 {lighter} than vanity1892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:10 |
[和合] |
不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若17财宝加增,不要放在心上。 |
|
[和合+] |
不要仗0982势6233欺人,也不要因抢夺1498而骄傲1891;若财宝2428加增5107,不要放在7896心上3820。 |
|
[当代] |
你们不要倚仗暴力;不要幻想靠抢劫发财;纵使财富增加,也不要倚靠它们。 |
|
[新译] |
不要倚靠借强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。 |
|
[钦定] |
不要信靠欺压,也不要因抢夺而虚空;若财宝加增,不要放在心上。 |
|
[NIV] |
Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them. |
|
[YLT] |
Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth -- when it increaseth -- set not the heart. |
|
[KJV+] |
Trust0982 not in oppression6233, and become not vain1891 in robbery1498: if riches2428 increase5107, set7896 not your heart3820 {upon them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:11 |
[和合] |
神说了18一次、两次,我都听见,就是能力都属乎 神。 |
|
[和合+] |
神0430说了1696一次0259、两次8147,我都听见8085:就是2098能力5797都属乎 神0430。 |
|
[当代] |
我一再听见上帝说过,权力都属于他; |
|
[新译] |
神说了一次,我两次听过这事:能力都属于 神。 |
|
[钦定] |
神说了一次、两次,我已经听见:能力都属于神。 |
|
[NIV] |
One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong, |
|
[YLT] |
Once hath God spoken, twice I heard this, That `strength [is] with God.` |
|
[KJV+] |
God0430 hath spoken1696 once0259; twice8147 have I heard8085 this2098; that power5797 {belongeth} unto God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
62:12 |
[和合] |
主啊!19慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的20报应他。 |
|
[和合+] |
主0136啊,慈爱2617也是属乎你,因为你照着各人0376所行的4639报应7999他。 |
|
[当代] |
他有不变的爱。主啊,你要按照每一个人的行为赏赐。 |
|
[新译] |
主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。 |
|
[钦定] |
主啊,怜悯也是属于你,因为你照着各人所行的报应他。 |
|
[NIV] |
and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done. |
|
[YLT] |
And with Thee, O Lord, [is] kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work! |
|
[KJV+] |
Also unto thee, O Lord0136, {belongeth} mercy2617: for thou renderest7999 to every man0376 according to his work4639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |