44:1 |
[和合] |
神啊!你在1古时,我们列祖的日子所行的2事,我们亲耳听见了;我们的列祖,也给我们述说过。 |
|
[和合+] |
(可拉7141后裔1121的训诲诗4905,交与伶长5329。) 神0430啊,你在古6924时3117,我们列祖的日子3117所行6466的事6467,我们亲耳0241听见8085了;我们的列祖0001也给我们述说5608过。 |
|
[当代] |
上帝啊,我们亲耳听见,我们的祖宗告诉过我们,你往昔在他们的时代所行的大事: |
|
[新译] |
神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。 |
|
[钦定] |
神啊,你在古时,我们父辈的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的父辈也给我们述说过。 |
|
[NIV] |
We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago. |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah7141, Maschil4905. We have heard8085 with our ears0241, O God0430, our fathers0001 have told5608 us, {what} work6467 thou didst6466 in their days3117, in the times3117 of old6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:2 |
[和合] |
你曾用手3赶出外邦人,却4栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。 |
|
[和合+] |
你曾用手3027赶出3423外邦人1471,却栽培5193了我们列祖;你苦待7489列邦3816,却叫我们列祖发达7971。 |
|
[当代] |
你亲自赶走异族,在他们的土地上培植你的子民;你惩罚列邦,却使你的子民繁盛。 |
|
[新译] |
你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。 |
|
[钦定] |
你曾用手赶出外邦人,却栽培了他们;你怎样苦待这百姓,并把他们赶出。 |
|
[NIV] |
With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish. |
|
[YLT] |
Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away. |
|
[KJV+] |
{How} thou didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand3027, and plantedst5193 them; {how} thou didst afflict7489 the people3816, and cast them out7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:3 |
[和合] |
因为他们不是靠自己的5刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得6胜,乃是靠你的右手、你的膀臂和你7脸上的亮光,因为你喜悦他们。 |
|
[和合+] |
因为他们不是靠自己的刀剑2719得3423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。 |
|
[当代] |
你的子民不是倚靠刀剑征服那片土地,也不是靠自己的力量取胜;是靠你的膀臂,你的力量,你的同在,因为你喜爱他们。 |
|
[新译] |
因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。 |
|
[钦定] |
因为他们不是靠自己的刀剑得这地,也不是靠他们自己的膀臂救他们,而是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的光,因为你喜悦他们。 |
|
[NIV] |
It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. |
|
[YLT] |
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them. |
|
[KJV+] |
For they got3423 not the land0776 in possession3423 by their own sword2719, neither did their own arm2220 save3467 them: but thy right hand3225, and thine arm2220, and the light0216 of thy countenance6440, because thou hadst a favour7521 unto them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:4 |
[和合] |
神啊!你是我的8王;求你出令,使雅各得胜。 |
|
[和合+] |
神0430啊,你是我的王4428;求你出令6680使雅各3290得胜3444。 |
|
[当代] |
你是我的王,我的上帝;你使你的子民得胜。 |
|
[新译] |
神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。 |
|
[钦定] |
神啊,你是我的王;求你出令使雅各被解救。 |
|
[NIV] |
You are my King and my God, who decrees victories for Jacob. |
|
[YLT] |
Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob. |
|
[KJV+] |
Thou art my King4428, O God0430: command6680 deliverances3444 for Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:5 |
[和合] |
我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要9践踏那起来10攻击我们的人。 |
|
[和合+] |
我们靠你要推倒5055我们的敌人6862,靠你的名8034要践踏0947那起来6965攻击我们的人。 |
|
[当代] |
藉著你的力量,我们击败了仇敌;藉著你的同在,我们践踏了敌人。 |
|
[新译] |
我们靠着你,必打倒我们的敌人;靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。 |
|
[钦定] |
我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。 |
|
[NIV] |
Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. |
|
[YLT] |
By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders, |
|
[KJV+] |
Through thee will we push down5055 our enemies6862: through thy name8034 will we tread them under0947 that rise up6965 against us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:6 |
[和合] |
因为我必不靠我的弓,我的刀也不能使我得胜。 |
|
[和合+] |
因为,我必不靠0982我的弓7198;我的刀2719也不能使我得胜3467。 |
|
[当代] |
我不倚靠自己的弓;我的剑也不能救我。 |
|
[新译] |
因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。 |
|
[钦定] |
因为,我必不靠我的弓;我的剑也不能使我得胜。 |
|
[NIV] |
I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory; |
|
[YLT] |
For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me. |
|
[KJV+] |
For I will not trust0982 in my bow7198, neither shall my sword2719 save3467 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:7 |
[和合] |
惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人11羞愧。 |
|
[和合+] |
惟你救3467了我们脱离敌人6862,使恨8130我们的人羞愧0954。 |
|
[当代] |
你救我们脱离了仇敌,击败了憎恨我们的人。 |
|
[新译] |
但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。 |
|
[钦定] |
唯你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。 |
|
[NIV] |
but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame. |
|
[YLT] |
For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame. |
|
[KJV+] |
But thou hast saved3467 us from our enemies6862, and hast put them to shame0954 that hated8130 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:8 |
[和合] |
我们终日因 神12夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉) |
|
[和合+] |
我们终日3117因 神0430夸耀1984,还要永远5769称谢3034你的名8034。(细拉5542) |
|
[当代] |
我们要常常颂赞你;我们要永远感谢你。 |
|
[新译] |
我们整天因 神夸耀,我们要永远称赞你的名。(细拉) |
|
[钦定] |
我们终日因神夸耀,还要永远赞美你的名。细拉。 |
|
[NIV] |
In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. |
|
[YLT] |
In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah. |
|
[KJV+] |
In God0430 we boast1984 all the day3117 long, and praise3034 thy name8034 for ever5769. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:9 |
[和合] |
但如今你丢13弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。 |
|
[和合+] |
但0637如今你丢弃2186了我们,使我们受辱3637,不和我们的军兵6635同去3318。 |
|
[当代] |
如今你遗弃了我们,使我们受辱;你不再跟我们的军队一同出战。 |
|
[新译] |
现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。 |
|
[钦定] |
但现在你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军队一起去。 |
|
[NIV] |
But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. |
|
[YLT] |
In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts. |
|
[KJV+] |
But0637 thou hast cast off2186, and put us to shame3637; and goest not forth3318 with our armies6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:10 |
[和合] |
你使我们向14敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。 |
|
[和合+] |
你使我们向敌人6862转身7725退后0268;那恨8130我们的人任意抢夺8154。 |
|
[当代] |
你使我们在仇敌面前败退,让憎恨我们的仇敌洗劫我们。 |
|
[新译] |
你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。 |
|
[钦定] |
你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人为自己抢夺。 |
|
[NIV] |
You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. |
|
[YLT] |
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves. |
|
[KJV+] |
Thou makest us to turn7725 back0268 from the enemy6862: and they which hate8130 us spoil8154 for themselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:11 |
[和合] |
你使我们当作快要被吃的15羊,把我们分16散在列邦中。 |
|
[和合+] |
你使我们当作5414快要被吃的羊6629,把我们分散2219在列邦1471中。 |
|
[当代] |
你让我们像羊被屠杀,把我们放逐到外国去。 |
|
[新译] |
你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。 |
|
[钦定] |
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在外邦中。 |
|
[NIV] |
You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. |
|
[YLT] |
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us. |
|
[KJV+] |
Thou hast given5414 us like sheep6629 {appointed} for meat3978; and hast scattered2219 us among the heathen1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:12 |
[和合] |
你17卖了你的子民,也不赚利;所得的价值,并不加添你的资财。 |
|
[和合+] |
你卖4376了你的子民5971也不赚利1952,所得的价值4242并不加添7235你的赀财。 |
|
[当代] |
你把你自己的子民廉价卖掉,并没有从中获利。 |
|
[新译] |
你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。 |
|
[钦定] |
你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。 |
|
[NIV] |
You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale. |
|
[YLT] |
Thou sellest Thy people -- without wealth, And hast not become great by their price. |
|
[KJV+] |
Thou sellest4376 thy people5971 for nought1952, and dost not increase7235 {thy wealth} by their price4242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:13 |
[和合] |
你使我们受邻国的羞18辱,被四围的人嗤19笑讥刺。 |
|
[和合+] |
你使7760我们受邻国7934的羞辱2781,被四围5439的人嗤笑3933讥刺7047。 |
|
[当代] |
你使我们成为邻人辱骂的对象;他们嘲弄我们,取笑我们。 |
|
[新译] |
你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。 |
|
[钦定] |
你使我们受邻居的羞辱,被周围的人嗤笑讥刺。 |
|
[NIV] |
You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. |
|
[YLT] |
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders. |
|
[KJV+] |
Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbours7934, a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:14 |
[和合] |
你使我们在列邦中作了笑20谈,使众民向我们21摇头。 |
|
[和合+] |
你使7760我们在列邦1471中作了笑谈4912,使众民3816向我们摇4493头7218。 |
|
[当代] |
你使我们成为列国的笑柄;列国都向我们摇头讥笑。 |
|
[新译] |
你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。 |
|
[钦定] |
你使我们在外邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。 |
|
[NIV] |
You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. |
|
[YLT] |
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples. |
|
[KJV+] |
Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen1471, a shaking4493 of the head7218 among the people3816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:15 |
[和合] |
我的凌辱,终日在我面前;我脸上的22羞愧,将我遮蔽。 |
|
[和合+] |
我的凌辱3639终日3117在我面前,我脸上6440的羞愧1322将我遮蔽3680, |
|
[当代] |
我时常蒙受耻辱,不断被羞愧所笼罩, |
|
[新译] |
我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了; |
|
[钦定] |
我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽, |
|
[NIV] |
My disgrace is before me all day long, and my face is covered with shame |
|
[YLT] |
All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me. |
|
[KJV+] |
My confusion3639 {is} continually3117 before me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:16 |
[和合] |
都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇23敌和报仇人的缘故。 |
|
[和合+] |
都因那辱骂2778毁谤1442人的声音6963,又因仇敌0341和报仇人5358的缘故6440。 |
|
[当代] |
因为听见侮辱和毁谤者的声音,看见仇敌和敌对我的人。 |
|
[新译] |
都因那辱骂和毁谤的人的声音,并因仇敌和报仇者的缘故。 |
|
[钦定] |
都因那辱骂亵渎人的声音,又因仇敌和报仇的人。 |
|
[NIV] |
at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge. |
|
[YLT] |
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger. |
|
[KJV+] |
For the voice6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth1442; by reason6440 of the enemy0341 and avenger5358. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:17 |
[和合] |
这都24临到我们身上;我们却没有忘记你,也没有违背你的约。 |
|
[和合+] |
这都临到0935我们身上,我们却没有忘记7911你,也没有违背8266你的约1285。 |
|
[当代] |
虽然我们没有忘记你,违背你的约,我们却遭遇了这一切。 |
|
[新译] |
这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。 |
|
[钦定] |
这都临到我们,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。 |
|
[NIV] |
All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant. |
|
[YLT] |
All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant. |
|
[KJV+] |
All this is come0935 upon us; yet have we not forgotten7911 thee, neither have we dealt falsely8266 in thy covenant1285. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:18 |
[和合] |
我们的心没有退后,我们的25脚也没有26偏离你的路。 |
|
[和合+] |
我们的心3820没有退后5472-0268;我们的脚0838也没有偏离5186你的路0734。 |
|
[当代] |
我们未曾对你不忠,也没有反抗过你的命令, |
|
[新译] |
我们的心没有退后,我们的脚步也没有偏离你的路。 |
|
[钦定] |
我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。 |
|
[NIV] |
Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path. |
|
[YLT] |
We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path. |
|
[KJV+] |
Our heart3820 is not turned5472 back0268, neither have our steps0838 declined5186 from thy way0734; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:19 |
[和合] |
你在野27狗之处压28伤我们,用死29荫遮蔽我们。 |
|
[和合+] |
你在野狗8577之处4725压伤1794我们,用死荫6757遮蔽3680我们。 |
|
[当代] |
你竟把我们遗弃在野兽当中,把我们抛弃在死亡的边缘。 |
|
[新译] |
但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。 |
|
[钦定] |
你在龙之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。 |
|
[NIV] |
But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness. |
|
[YLT] |
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade. |
|
[KJV+] |
Though thou hast sore broken1794 us in the place4725 of dragons8577, and covered3680 us with the shadow of death6757. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:20 |
[和合] |
倘若我们忘了 神的名,或向30别神举手, |
|
[和合+] |
倘若我们忘7911了 神0430的名8034,或向别2114神0410举8034手3709, |
|
[当代] |
如果我们忘记了你─我们的上帝,向异国的神明祷告, |
|
[新译] |
如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告; |
|
[钦定] |
如果我们忘了我们神的名,或向外神举手, |
|
[NIV] |
If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, |
|
[YLT] |
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God, |
|
[KJV+] |
If we have forgotten7911 the name8034 of our God0430, or stretched out6566 our hands3709 to a strange2114 god0410; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:21 |
[和合] |
神岂不31鉴察这事吗?因为他晓得人32心里的隐秘。 |
|
[和合+] |
神0430岂不鉴察2713这事么?因为他晓得3045人心里3820的隐秘8587。 |
|
[当代] |
你一定会觉察到,因为你看透人心里的秘密。 |
|
[新译] |
神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。 |
|
[钦定] |
神难道不鉴察这事吗?因为他知道人心里的秘密。 |
|
[NIV] |
would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart? |
|
[YLT] |
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart. |
|
[KJV+] |
Shall not God0430 search this out2713? for he knoweth3045 the secrets8587 of the heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:22 |
[和合] |
我们为你的缘故终日被33杀,人看我们如将宰的34羊。 |
|
[和合+] |
我们为你的缘故终日3117被杀2026;人看我们如2803将宰的2878羊6629。 |
|
[当代] |
但为你的缘故,我们整天被宰杀;我们被当作待宰的羊。 |
|
[新译] |
为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。 |
|
[钦定] |
我们因为你终日被杀;人看我们如将宰的羊。 |
|
[NIV] |
Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered. |
|
[YLT] |
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter. |
|
[KJV+] |
Yea, for thy sake are we killed2026 all the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter2878. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:23 |
[和合] |
主啊!求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴35起,不要永远丢36弃我们。 |
|
[和合+] |
主0136啊,求你睡醒5782,为何儘睡3462呢?求你兴起6974,不要永远5331丢弃2186我们! |
|
[当代] |
主啊,醒起来,为甚么睡著呢?起来吧,不要永远遗弃我们! |
|
[新译] |
主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。 |
|
[钦定] |
主啊,醒来,你为什么睡呢?兴起,不要永远丢弃我们。 |
|
[NIV] |
Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever. |
|
[YLT] |
Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever. |
|
[KJV+] |
Awake5782, why sleepest3462 thou, O Lord0136? arise6974, cast {us} not off2186 for ever5331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:24 |
[和合] |
你为何37掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压? |
|
[和合+] |
你为何掩5641面6440,不顾7911我们所遭的苦难6040和所受的欺压3906? |
|
[当代] |
你为甚么掩面不理我们呢?求你记得我们的苦难和所受的欺压! |
|
[新译] |
你为什么掩面,忘记了我们的苦难和压迫呢? |
|
[钦定] |
你为什么掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压? |
|
[NIV] |
Why do you hide your face and forget our misery and oppression? |
|
[YLT] |
Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression, |
|
[KJV+] |
Wherefore hidest5641 thou thy face6440, {and} forgettest7911 our affliction6040 and our oppression3906? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:25 |
[和合] |
我们的性命伏于38尘土,我们的肚腹紧贴地面。 |
|
[和合+] |
我们的性命5315伏7743于尘土6083;我们的肚腹0990紧贴地面0776。 |
|
[当代] |
我们仆倒在地上,被击倒在尘土中。 |
|
[新译] |
我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。 |
|
[钦定] |
我们的魂伏于尘土;我们的肚子紧贴地面。 |
|
[NIV] |
We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground. |
|
[YLT] |
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly. |
|
[KJV+] |
For our soul5315 is bowed down7743 to the dust6083: our belly0990 cleaveth1692 unto the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
44:26 |
[和合] |
求你起来帮助我们,凭你的慈爱救39赎我们。 |
|
[和合+] |
求你起来6965帮助5833我们!凭你的慈爱2617救赎6299我们! |
|
[当代] |
求你起来帮助我们;因为你有永恒的爱,求你拯救我们! |
|
[新译] |
求你起来帮助我们,为了你慈爱的缘故救赎我们。 |
|
[钦定] |
起来帮助我们。凭你的怜悯救赎我们。 |
|
[NIV] |
Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love. |
|
[YLT] |
Arise, a help to us, And ransom us for thy kindness` sake. |
|
[KJV+] |
Arise6965 for our help5833, and redeem6299 us for thy mercies'2617 sake. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |