83:1 |
[和合] |
神啊!求你不要静1默; 神啊!求你不要2闭口,也不要不作声。 |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗4210歌7892。) 神0430啊,求你不要静默1824!神0410啊,求你不要闭口2790,也不要不作声8252! |
|
[当代] |
上帝啊,求你不要静默;上帝啊,求你不要闭口无言。 |
|
[新译] |
神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要一言不发。 |
|
[钦定] |
神啊,不要静默。神啊,不要闭口,也不要不出声。 |
|
[NIV] |
O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still. |
|
[YLT] |
A Song, -- A Psalm of Asaph. O God, let there be no silence to Thee, Be not silent, nor be quiet, O God. |
|
[KJV+] |
A Song7892 {or} Psalm4210 of Asaph0623. Keep not thou silence1824, O God0430: hold not thy peace2790, and be not still8252, O God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:2 |
[和合] |
因为你的仇敌喧3嚷,恨你的4抬起头来。 |
|
[和合+] |
因为你的仇敌0341喧嚷1993,恨8130你的抬起5375头7218来。 |
|
[当代] |
看吧,你的仇敌在反叛;恨你的人在造反。 |
|
[新译] |
看哪!你的仇敌喧哗,恨你的人都抬起头来。 |
|
[钦定] |
看啊,因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。 |
|
[NIV] |
See how your enemies are astir, how your foes rear their heads. |
|
[YLT] |
For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head, |
|
[KJV+] |
For, lo, thine enemies0341 make a tumult1993: and they that hate8130 thee have lifted up5375 the head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:3 |
[和合] |
他们同5谋奸诈,要害你的百姓;彼此商议,要害你所隐6藏的人。 |
|
[和合+] |
他们同谋5475奸诈6191要害你的百姓5971,彼此商议3289要害你所隐藏6845的人。 |
|
[当代] |
他们阴谋敌对你的子民;他们要陷害你所保护的人。 |
|
[新译] |
他们密谋奸诈,陷害你的子民;他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。 |
|
[钦定] |
他们同谋奸诈要害你的百姓,彼此商议要害你所隐藏的人。 |
|
[NIV] |
With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish. |
|
[YLT] |
Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones. |
|
[KJV+] |
They have taken crafty6191 counsel5475 against thy people5971, and consulted3289 against thy hidden ones6845. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:4 |
[和合] |
他们说:“来吧!我们将他们剪7灭,使他们不再成国,使以色列的8名,不再被人记念。” |
|
[和合+] |
他们说0559:来罢3212,我们将他们剪灭3582,使他们不再成国1471!使以色列3478的名8034不再被人纪念2142! |
|
[当代] |
他们说:来吧,把他们的国家消灭了,让以色列的名永远被遗忘。 |
|
[新译] |
他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。” |
|
[钦定] |
他们说:来吧,我们将他们剪除,使他们不再成国。使以色列的名不再被记念。 |
|
[NIV] |
'Come,' they say, 'let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more.' |
|
[YLT] |
They have said, `Come, And we cut them off from [being] a nation, And the name of Israel is not remembered any more.` |
|
[KJV+] |
They have said0559, Come3212, and let us cut them off3582 from {being} a nation1471; that the name8034 of Israel3478 may be no more in remembrance2142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:5 |
[和合] |
他们同心商议,彼此结盟要抵挡你。 |
|
[和合+] |
他们同心3162-3820商议3289,彼此结盟3772-1285,要抵挡你, |
|
[当代] |
他们同心合谋,结盟对抗你。 |
|
[新译] |
他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。 |
|
[钦定] |
他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你, |
|
[NIV] |
With one mind they plot together; they form an alliance against you- |
|
[YLT] |
For they consulted in heart together, Against Thee a covenant they make, |
|
[KJV+] |
For they have consulted3289 together3162 with one consent3820: they are3772 confederate1285 against thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:6 |
[和合] |
就是住帐棚的9以东人和10以实玛利人,11摩押和12夏甲人, |
|
[和合+] |
就是住帐棚0168的以东人0123和以实玛利人3459,摩押4124和夏甲人1905, |
|
[当代] |
他们有以东人、以实玛利人,有摩押人、夏甲人, |
|
[新译] |
他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押人和夏甲人, |
|
[钦定] |
就是住帐幕的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人, |
|
[NIV] |
the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites, |
|
[YLT] |
Tents of Edom, and Ishmaelites, Moab, and the Hagarenes, |
|
[KJV+] |
The tabernacles0168 of Edom0123, and the Ishmaelites3459; of Moab4124, and the Hagarenes1905; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:7 |
[和合] |
13迦巴勒,14亚扪和15亚玛力、16非利士并17推罗的居民; |
|
[和合+] |
迦巴勒1381、亚扪5983,和亚玛力6002、非利士6429并推罗6865的居民3427。 |
|
[当代] |
有迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人,有非利士人、泰尔人。 |
|
[新译] |
迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。 |
|
[钦定] |
迦巴勒、亚扪,和亚玛力、非利士并推罗的居民。 |
|
[NIV] |
Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre. |
|
[YLT] |
Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with inhabitants of Tyre, |
|
[KJV+] |
Gebal1381, and Ammon5983, and Amalek6002; the Philistines6429 with the inhabitants3427 of Tyre6865; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:8 |
[和合] |
18亚述也与他们连合,他们作19罗得子孙的帮手。(细拉) |
|
[和合+] |
亚述0804也与他们连合3867;他们作罗得3876子孙1121的帮手2220。(细拉5542) |
|
[当代] |
亚述人也跟他们联合,作我们世仇罗得后代有力的联盟。 |
|
[新译] |
亚述也和他们联合起来,作了罗得子孙的帮手。(细拉) |
|
[钦定] |
亚述也与他们连合;他们作罗得儿女的帮手。细拉。 |
|
[NIV] |
Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot. |
|
[YLT] |
Asshur also is joined with them, They have been an arm to sons of Lot. Selah. |
|
[KJV+] |
Assur0804 also is joined3867 with them: they have holpen2220 the children1121 of Lot3876. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:9 |
[和合] |
求你待他们如待20米甸,如在21基顺河待22西西拉和23耶宾一样。 |
|
[和合+] |
求你待6213他们,如待米甸4080,如在基顺7028河5158待西西拉5516和耶宾2985一样。 |
|
[当代] |
求你对付他们,像对付米甸人一样,像在基顺河畔对付西西拉和耶宾一样。 |
|
[新译] |
求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样; |
|
[钦定] |
待他们,如待米甸,如在基顺溪待西西拉和耶宾一样。 |
|
[NIV] |
Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon, |
|
[YLT] |
Do to them as [to] Midian, As [to] Sisera, as [to] Jabin, at the stream Kishon. |
|
[KJV+] |
Do6213 unto them as {unto} the Midianites4080; as {to} Sisera5516, as {to} Jabin2985, at the brook5158 of Kison7028: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:10 |
[和合] |
他们在24隐多珥灭亡,成了地上的25粪土。 |
|
[和合+] |
他们在隐多珥5874灭亡8045,成了地上0127的粪土1828。 |
|
[当代] |
你在隐‧多珥消灭他们;他们的尸体在野地腐烂了。 |
|
[新译] |
他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。 |
|
[钦定] |
他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。 |
|
[NIV] |
who perished at Endor and became like refuse on the ground. |
|
[YLT] |
They were destroyed at Endor, They were dung for the ground! |
|
[KJV+] |
{Which} perished8045 at Endor5874: they became {as} dung1828 for the earth0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:11 |
[和合] |
求你叫他们的首领,象26俄立和西伊伯;叫他们的王子,都象27西巴和撒慕拿。 |
|
[和合+] |
求你叫7896他们的首领5081象俄立6159和西伊伯2062,叫他们的王子5257都象西巴2078和撒慕拿6759。 |
|
[当代] |
求你对付他们的将领,像对付俄立和西伊伯;消灭他们的统治者,像消灭西巴和撒慕拿; |
|
[新译] |
求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的王子像西巴和撒慕拿。 |
|
[钦定] |
叫他们的贵族像俄立和西伊伯,叫他们所有的王子都像西巴和撒慕拿。 |
|
[NIV] |
Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna, |
|
[YLT] |
Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes, |
|
[KJV+] |
Make7896 their nobles5081 like Oreb6159, and like Zeeb2062: yea, all their princes5257 as Zebah2078, and as Zalmunna6759: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:12 |
[和合] |
他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。” |
|
[和合+] |
他们说0559:我们要得 神0430的住处4999,作为自己的产业3423。 |
|
[当代] |
因为他们说:我们来夺取,来占领上帝的土地,据为己有。 |
|
[新译] |
他们曾说:“我们要得着 神的牧场作自己的产业。” |
|
[钦定] |
他们说:我们要得神的家,作为自己的产业。 |
|
[NIV] |
who said, 'Let us take possession of the pasturelands of God.' |
|
[YLT] |
Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.` |
|
[KJV+] |
Who said0559, Let us take to ourselves the houses4999 of God0430 in possession3423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:13 |
[和合] |
我的 神啊!求你叫他们象旋28风的尘土,象风前的碎29秸。 |
|
[和合+] |
我的 神0430啊,求你叫7896他们象旋风1534的尘土,象风7307前6440的碎秸1534。 |
|
[当代] |
我的上帝啊,求你分散他们,像吹散灰尘,使他们像糠秕被风卷走。 |
|
[新译] |
我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。 |
|
[钦定] |
我的神啊,叫他们像轮子,像风前的碎秸。 |
|
[NIV] |
Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind. |
|
[YLT] |
O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind. |
|
[KJV+] |
O my God0430, make7896 them like a wheel1534; as the stubble7179 before6440 the wind7307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:14 |
[和合] |
火怎样焚30烧树林,火焰怎样烧着31山岭, |
|
[和合+] |
火0784怎样焚烧1197树林3293,火焰3852怎样烧着3857-3857山岭2022, |
|
[当代] |
火怎样焚烧森林,火燄怎样烧遍山岭, |
|
[新译] |
火怎样焚烧树林,火焰怎样燃烧群山, |
|
[钦定] |
火怎样焚烧木头,火焰怎样烧着山岭, |
|
[NIV] |
As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze, |
|
[YLT] |
As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire, |
|
[KJV+] |
As the fire0784 burneth1197 a wood3293, and as the flame3852 setteth3857 the mountains2022 on fire3857; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:15 |
[和合] |
求你也照样用狂32风追赶他们,用暴雨恐吓他们。 |
|
[和合+] |
求你也照样用狂风5591追赶7291他们,用暴雨5492恐吓0926他们。 |
|
[当代] |
求你照样用狂风追赶他们;求你照样用暴雨恐吓他们。 |
|
[新译] |
求你也照样用狂风追赶他们,借暴风雨惊吓他们。 |
|
[钦定] |
也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。 |
|
[NIV] |
so pursue them with your tempest and terrify them with your storm. |
|
[YLT] |
So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them. |
|
[KJV+] |
So persecute7291 them with thy tempest5591, and make them afraid0926 with thy storm5492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:16 |
[和合] |
愿你使他们满面33羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。 |
|
[和合+] |
愿你使他们满4390面6440羞耻7036,好叫他们寻求1245你―耶和华3068的名8034! |
|
[当代] |
上主啊,求你使他们满面羞愧,好教他们承认你的大能。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你使他们满面羞愧,好使他们寻求你的名。 |
|
[钦定] |
主啊,愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你的名。 |
|
[NIV] |
Cover their faces with shame so that men will seek your name, O Lord. |
|
[YLT] |
Fill their faces [with] shame, And they seek Thy name, O Jehovah. |
|
[KJV+] |
Fill4390 their faces6440 with shame7036; that they may seek1245 thy name8034, O LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:17 |
[和合] |
愿他们永远34羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡, |
|
[和合+] |
愿他们永远5703羞愧0954惊惶0926!愿他们惭愧2659灭亡0006! |
|
[当代] |
愿他们永远失败惊惶;愿他们在耻辱中死亡。 |
|
[新译] |
愿他们永远受辱惊惶,愿他们抱愧灭亡。 |
|
[钦定] |
愿他们永远羞愧惊惶。是的,愿他们惭愧灭亡。 |
|
[NIV] |
May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace. |
|
[YLT] |
They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost. |
|
[KJV+] |
Let them be confounded0954 and troubled0926 for ever5703; yea, let them be put to shame2659, and perish0006: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
83:18 |
[和合] |
使他们35知道惟独你36名为耶和华的,是全地以上的37至高者。 |
|
[和合+] |
使他们知道3045:惟独你―名8034为耶和华3068的―是全地0776以上的至高者5945! |
|
[当代] |
愿他们知道惟有你是上主;你是全地的至高主宰。 |
|
[新译] |
使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。 |
|
[钦定] |
使他们知道:唯独你的名是耶和华,是全地以上的至高者。 |
|
[NIV] |
Let them know that you, whose name is the Lord - that you alone are the Most High over all the earth. |
|
[YLT] |
And they know that Thou -- (Thy name [is] Jehovah -- by Thyself,) [Art] the Most High over all the earth! |
|
[KJV+] |
That {men} may know3045 that thou, whose name8034 alone {is} JEHOVAH3068, {art} the most high5945 over all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |