81:1 |
[和合] |
你们当向 神我们的力量大声欢1呼,向雅各的 神发声欢乐。 |
|
[和合+] |
(亚萨0623的诗,交与伶长5329。用迦特1665乐器。)你们当向 神0430―我们的力量5797大声欢呼7442,向雅各3290的 神0430发声欢乐7321! |
|
[当代] |
要向卫护我们的上帝欢呼!要歌颂雅各的上帝! |
|
[新译] |
要向 神我们的力量欢呼,要向雅各的 神大声呼叫。 |
|
[钦定] |
你们当向神我们的力量大声歌唱,向雅各的神发声欢乐。 |
|
[NIV] |
Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob! |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- `On the Gittith.` By Asaph. Cry aloud to God our strength, Shout to the God of Jacob. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329 upon Gittith1665, {A Psalm} of Asaph0623. Sing aloud7442 unto God0430 our strength5797: make a joyful noise7321 unto the God0430 of Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:2 |
[和合] |
唱起诗歌,打手2鼓,弹美3琴与瑟。 |
|
[和合+] |
唱起5375诗歌2172,打5414手鼓8596,弹美5273琴3658与瑟5035。 |
|
[当代] |
要唱歌,要打鼓;要用竖琴和弦琴弹奏美妙的音乐。 |
|
[新译] |
要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。 |
|
[钦定] |
唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。 |
|
[NIV] |
Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre. |
|
[YLT] |
Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery. |
|
[KJV+] |
Take5375 a psalm2172, and bring5414 hither the timbrel8596, the pleasant5273 harp3658 with the psaltery5035. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:3 |
[和合] |
当在月4朔并月望,我们过节的日期吹5角。 |
|
[和合+] |
当在月朔2320并月望3677―我们过节2282的日期3117吹8628角7782, |
|
[当代] |
要在初一、十五日,吹号庆祝。 |
|
[新译] |
要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。 |
|
[钦定] |
当在月朔、所定的时候和我们庄严的节期吹角, |
|
[NIV] |
Sound the ram's horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast; |
|
[YLT] |
Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival, |
|
[KJV+] |
Blow up8628 the trumpet7782 in the new moon2320, in the time appointed3677, on our solemn feast2282 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:4 |
[和合] |
因这是为6以色列定的律例,是雅各 神的典章。 |
|
[和合+] |
因这是为以色列3478定的律例2706,是雅各3290 神0430的典章4941。 |
|
[当代] |
这是给以色列的律例,是雅各上帝的命令。 |
|
[新译] |
因为这是给以色列的律例,是雅各的 神的典章。 |
|
[钦定] |
因这是为以色列定的律例,是雅各神的一条律法。 |
|
[NIV] |
this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob. |
|
[YLT] |
For a statute to Israel it [is], An ordinance of the God of Jacob. |
|
[KJV+] |
For this {was} a statute2706 for Israel3478, {and} a law4941 of the God0430 of Jacob3290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:5 |
[和合] |
他去攻击7埃及地的时候,在8约瑟中间立此为证。_ 我在那里听见我所不明白的9言语。 |
|
[和合+] |
他去3318攻击埃及4714地0776的时候,在约瑟3084中间立7760此为證5715。我在那里听见8085我所不明白3045的言语8193: |
|
[当代] |
他在出发攻击埃及的时候,把这诫命颁给以色列人。我听见有陌生的声音说: |
|
[新译] |
约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候, 神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。 |
|
[钦定] |
他经过埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语: |
|
[NIV] |
He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand. |
|
[YLT] |
A testimony on Joseph He hath placed it, In his going forth over the land of Egypt. A lip, I have not known -- I hear. |
|
[KJV+] |
This he ordained7760 in Joseph3084 {for} a testimony5715, when he went out3318 through the land0776 of Egypt4714: {where} I heard8085 a language8193 {that} I understood3045 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:6 |
[和合] |
神说:“我使你的肩得脱重10担,你的手放下筐子。 |
|
[和合+] |
神0430说:我使你的肩7926得脱5493重担5447,你的手3709放下5674筐子1731。 |
|
[当代] |
我把你肩上的重担移去;我使你放下装满砖块的篮子。 |
|
[新译] |
神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。 |
|
[钦定] |
我使你的肩脱离重担,救他的手脱离罐子。 |
|
[NIV] |
He says, 'I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket. |
|
[YLT] |
From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over. |
|
[KJV+] |
I removed5493 his shoulder7926 from the burden5447: his hands3709 were delivered5674 from the pots1731. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:7 |
[和合] |
你在急难中呼求,我就搭11救你;我在12雷的隐密处应允你,在13米利巴水那里试验你。(细拉) |
|
[和合+] |
你在急难6869中呼求7121,我就搭救2502你;我在雷7482的隐密处5643应允6030你,在米利巴4809水4325那里试验0974你。(细拉5542) |
|
[当代] |
你遭难的时候呼求我,我救了你。我从风暴中的隐密处答应你;我在米利巴水泉边考验你。 |
|
[新译] |
你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉) |
|
[钦定] |
你在急难中呼求,我就拯救你;我在雷的隐密处回答你,在米利巴众水那里试验你。细拉。 |
|
[NIV] |
In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. |
|
[YLT] |
In distress thou hast called and I deliver thee, I answer thee in the secret place of thunder, I try thee by the waters of Meribah. Selah. |
|
[KJV+] |
Thou calledst7121 in trouble6869, and I delivered2502 thee; I answered6030 thee in the secret place5643 of thunder7482: I proved0974 thee at the waters4325 of Meribah4809. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:8 |
[和合] |
我的民哪,你当14听,我要劝戒你。以色列啊!甚愿你肯听从我。 |
|
[和合+] |
我的民5971哪,你当听8085,我要劝戒5749你;以色列3478啊,甚愿你肯听从8085我。 |
|
[当代] |
我的子民哪,听我的劝告吧;以色列啊,我多么希望你听从我! |
|
[新译] |
“我的子民哪!你要听,我要劝戒你;以色列啊!但愿你肯听从我。 |
|
[钦定] |
我的民哪,要听,我要劝诫你;以色列啊,惟愿你听从我。 |
|
[NIV] |
'Hear, O my people, and I will warn you- if you would but listen to me, O Israel! |
|
[YLT] |
Hear, O My people, and I testify to thee, O Israel, if thou dost hearken to me: |
|
[KJV+] |
Hear8085, O my people5971, and I will testify5749 unto thee: O Israel3478, if thou wilt hearken8085 unto me; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:9 |
[和合] |
在你当中不可有15别的神,外邦的16神你也不可下拜。 |
|
[和合+] |
在你当中,不可有别的2114神0410;外邦的5236神0410,你也不可下拜7812。 |
|
[当代] |
你绝不可事奉外族的神;你不可敬拜我以外的神。 |
|
[新译] |
在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。 |
|
[钦定] |
在你当中,不能有外神;任何外神,你都不能敬拜。 |
|
[NIV] |
You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god. |
|
[YLT] |
There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god. |
|
[KJV+] |
There shall no strange2114 god0410 be in thee; neither shalt thou worship7812 any strange5236 god0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:10 |
[和合] |
我是17耶和华你的 神,曾把你从埃及地领上来;你要大大张18口,我就给你充满。 |
|
[和合+] |
我是耶和华3068―你的 神0430,曾把你从埃及4714地0776领上来5927;你要大大7337张口6310,我就给你充满4390。 |
|
[当代] |
我是上主─你的上帝;我从埃及带你出来。张开你的口吧,我要喂饱你。 |
|
[新译] |
我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领出来。你要大大张口,我就要给它充满。 |
|
[钦定] |
我是主你的神,曾把你从埃及地领上来;你要大大张口,我就充满它。 |
|
[NIV] |
I am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it. |
|
[YLT] |
I [am] Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it. |
|
[KJV+] |
I {am} the LORD3068 thy God0430, which brought5927 thee out of the land0776 of Egypt4714: open thy mouth6310 wide7337, and I will fill4390 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:11 |
[和合] |
无奈我的民不19听我的声音,以色列全不理我。 |
|
[和合+] |
无奈,我的民5971不听8085我的声音6963;以色列3478全不理6963我。 |
|
[当代] |
但我的子民不听我的话;以色列不服从我。 |
|
[新译] |
我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。 |
|
[钦定] |
但我的民不听我的声音;以色列全不理我。 |
|
[NIV] |
'But my people would not listen to me; Israel would not submit to me. |
|
[YLT] |
But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me. |
|
[KJV+] |
But my people5971 would not hearken8085 to my voice6963; and Israel3478 would0014 none of me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:12 |
[和合] |
我便20任凭他们心里刚硬,随自己的计21谋而行。 |
|
[和合+] |
我便任凭7971他们心里3820刚硬8307,随自己的计谋4156而行3212。 |
|
[当代] |
所以我任凭他们顽梗,继续他们愚妄的行为。 |
|
[新译] |
因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。 |
|
[钦定] |
我便任凭他们随心所欲,随自己的计谋而行。 |
|
[NIV] |
So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices. |
|
[YLT] |
And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels. |
|
[KJV+] |
So I gave them up7971 unto their own hearts'3820 lust8307: {and} they walked3212 in their own counsels4156. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:13 |
[和合] |
甚22愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道; |
|
[和合+] |
甚愿3863我的民5971肯听从8085我,以色列3478肯行1980我的道1870, |
|
[当代] |
我多么希望我的子民听话!我多么希望他们服从我! |
|
[新译] |
只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道, |
|
[钦定] |
哦,要是我的民愿意听从我,以色列行在我的众道路中! |
|
[NIV] |
'If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways, |
|
[YLT] |
O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk. |
|
[KJV+] |
Oh3863 that my people5971 had hearkened8085 unto me, {and} Israel3478 had walked1980 in my ways1870! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:14 |
[和合] |
我便速速治服他们的仇敌,23反手攻击他们的敌人。 |
|
[和合+] |
我便速速4592治服3665他们的仇敌0341,反7725手3027攻击他们的敌人3027。 |
|
[当代] |
我要迅速击败他们的仇敌,征服所有敌对他们的人。 |
|
[新译] |
我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。 |
|
[钦定] |
我就会马上治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人, |
|
[NIV] |
how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes! |
|
[YLT] |
As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand, |
|
[KJV+] |
I should soon4592 have subdued3665 their enemies0341, and turned7725 my hand3027 against their adversaries6862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:15 |
[和合] |
恨耶和华的人必来投24降,但他的百姓必永久长存。 |
|
[和合+] |
恨8130耶和华3068的人必来投降3584,但他的百姓必永久5769长存。 |
|
[当代] |
恨我的人要屈服在我面前;他们要受永远的惩罚。 |
|
[新译] |
憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。 |
|
[钦定] |
恨主的人就必向他们投降,他们的时候就会永远长存。 |
|
[NIV] |
Those who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever. |
|
[YLT] |
Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is -- to the age. |
|
[KJV+] |
The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves unto him: but their time6256 should have endured for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
81:16 |
[和合] |
他也必拿上好的25麦子给他们吃,又拿从磐石出的蜂26蜜叫他们饱足。” |
|
[和合+] |
他也必拿上好的2459麦子2406给0398他们吃,又拿从磐石6697出的蜂蜜1706叫他们饱足7646。 |
|
[当代] |
但是我要给你们最好的麦子吃,让你们享受野蜜的美味。 |
|
[新译] |
但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。” |
|
[钦定] |
他就会拿上好的麦子喂养他们,磐石所出的蜜就会叫你们满足。 |
|
[NIV] |
But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.' |
|
[YLT] |
He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee! |
|
[KJV+] |
He should have fed0398 them also with the finest2459 of the wheat2406: and with honey1706 out of the rock6697 should I have satisfied7646 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |