诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
32:1 [和合] 1赦免其过,2遮盖其罪的,这人是有福的。
    [和合+] (大卫1732的训诲诗4905。)得赦免5375其过6588、遮盖3680其罪2401的,这人是有福的0835
    [当代] 罪恶蒙赦免、过犯被宽恕的人,他是多么有福啊!
    [新译] 过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
    [钦定] 其过被原谅、其罪被遮盖的,这人是有福的。
    [NIV] Blessed is he whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
    [YLT] By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression [is] forgiven, Whose sin is covered.
    [KJV+] {A Psalm} of David1732, Maschil4905. Blessed0835 {is he whose} transgression6588 {is} forgiven5375, {whose} sin2401 {is} covered3680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:2 [和合] 凡心里没有诡3诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
    [和合+] 凡心里7307没有诡诈7423、耶和华3068不算为2803有罪的5771,这人0120是有福的0835
    [当代] 心里没有诡诈、不被上主定罪的人,他是多么有福啊!
    [新译] 心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
    [钦定] 凡灵里没有诡诈、主不算为有罪的,这人是有福的。
    [NIV] Blessed is the man whose sin the Lord does not count against him and in whose spirit is no deceit.
    [YLT] O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
    [KJV+] Blessed0835 {is} the man0120 unto whom the LORD3068 imputeth2803 not iniquity5771, and in whose spirit7307 {there is} no guile7423.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:3 [和合] 我闭口不认罪的时候,因终日4唉哼而5骨头枯干。
    [和合+] 我闭口2790不认罪的时候,因终日3117唉哼7581而骨头6106枯乾1086
    [当代] 我闭口不认罪的时候,终日哭泣,身心疲乏。
    [新译] 我闭口不认罪的时候,就整天唉哼,以致骨头衰残。
    [钦定] 我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。
    [NIV] When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
    [YLT] When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
    [KJV+] When I kept silence2790, my bones6106 waxed old1086 through my roaring7581 all the day3117 long.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:4 [和合] 黑夜白日,你的6手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
    [和合+] 黑夜3915白日3119,你的手3027在我身上沉重3513;我的精液3955耗尽2015,如同夏天7019的乾旱2725。(细拉5542
    [当代] 上主啊,你日夜惩罚我;我筋疲力竭,像水气在盛暑中蒸发。
    [新译] 因为你的手昼夜重压在我身上,我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。(细拉)
    [钦定] 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水分如同夏天的干旱。细拉。
    [NIV] For day and night your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer.
    [YLT] When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
    [KJV+] For day3119 and night3915 thy hand3027 was heavy3513 upon me: my moisture3955 is turned2015 into the drought2725 of summer7019. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:5 [和合] 我向你陈明我的7罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华8认我的过9犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉)
    [和合+] 我向你陈明3045我的罪2403,不隐瞒3680我的恶5771。我说0559:我要向耶和华3068承认3034我的过犯6588,你就赦免5375我的罪恶5771-2403。(细拉5542
    [当代] 于是,我向你承认我的罪;我不隐瞒自己的过犯。我决意向你陈明一切,你就赦免我所有的罪。
    [新译] 我向你承认我的罪,没有隐藏我的罪孽;我说:“我要向耶和华承认我的过犯”;你就赦免我的罪孽。(细拉)
    [钦定] 我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:我要向主承认我的过犯,你就原谅我的罪恶。细拉。
    [NIV] Then I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, 'I will confess my transgressions to the Lord '- and you forgave the guilt of my sin.
    [YLT] My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah.
    [KJV+] I acknowledged3045 my sin2403 unto thee, and mine iniquity5771 have I not hid3680. I said0559, I will confess3034 my transgressions6588 unto the LORD3068; and thou forgavest5375 the iniquity5771 of my sin2403. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:6 [和合] 为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候10祷告你,大11水泛溢的时候,必不能到他那里。
    [和合+] 为此,凡虔诚人2623都当趁你可寻找4672的时候6256祷告6419你;大72274325泛溢7858的时候,必不能到5060他那里。
    [当代] 因此,所有虔诚的人都要趁你可寻找时向你祈求;洪水泛滥的时候,就不至于被淹没。
    [新译] 因此,凡是敬虔的人,都当趁你可寻找的时候,向你祷告;大水泛滥的时候,必不能达到他那里。
    [钦定] 为此,凡虔诚人都应当趁你可寻找的时候祷告你;大水泛溢的时候,必不能到他那里。
    [NIV] Therefore let everyone who is godly pray to you while you may be found; surely when the mighty waters rise, they will not reach him.
    [YLT] For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
    [KJV+] For this shall every one that is godly2623 pray6419 unto thee in a time6256 when thou mayest be found4672: surely in the floods7858 of great7227 waters4325 they shall not come nigh5060 unto him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:7 [和合] 你是我12藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐13歌,四面环绕我。(细拉)
    [和合+] 你是我藏身之处5643;你必保佑5341我脱离苦难6862,以得救6405的乐歌7438四面环绕5437我。(细拉5542
    [当代] 你是我藏匿的地方;你一定会救我脱离灾难。我高声歌颂你的拯救,因为你卫护我。
    [新译] 你是我藏身之处,你必保护我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。(细拉)
    [钦定] 你是我藏身之处;你必保护我脱离苦难,以拯救的乐歌环绕我。细拉。
    [NIV] You are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance.
    [YLT] Thou [art] a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, [With] songs of deliverance dost compass me. Selah.
    [KJV+] Thou {art} my hiding place5643; thou shalt preserve5341 me from trouble6862; thou shalt compass5437 me about with songs7438 of deliverance6405. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:8 [和合] 我要教导你,指示你当行的14路;我要定睛在你身上劝戒你。
    [和合+] 我要教导7919你,指示3384你当行3212的路3384;我要定睛5869在你身上劝戒3289你。
    [当代] 上主说:我要指示你该走的道路;我要教导你,时时规劝你。
    [新译] 我要教导你,指示你应走的路;我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
    [钦定] 我要教导你,教导你应当行的路;我要定睛在你身上带领你。
    [NIV] I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you and watch over you.
    [YLT] I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
    [KJV+] I will instruct7919 thee and teach3384 thee in the way1870 which2098 thou shalt go3212: I will guide3289 thee with mine eye5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:9 [和合] 你不可象那无知的骡马,必用15嚼环16辔头勒住它,不然,就不能驯服。
    [和合+] 你不可象那无知0995的骡65055483,必用嚼环辔头4964勒住1102他;不然1077,就不能驯服。
    [当代] 不要像骡马那么无知,必须用嚼环辔头管束才驯服。
    [新译] 你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住它们,它们就不肯走近。
    [钦定] 你不要像那无知的马或骡,必用嚼环辔头勒住;否则,它们就临近你。
    [NIV] Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
    [YLT] Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
    [KJV+] Be ye not as the horse5483, {or} as the mule6505, {which} have no understanding0995: whose mouth5716 must be held1102 in with bit4964 and bridle7448, lest1077 they come near7126 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:10 [和合] 17人必多受苦楚,惟独18倚靠耶和华的,必有慈爱四面环19绕他。
    [和合+] 恶人7563必多7227受苦楚4341;惟独倚靠0982耶和华3068的必有慈爱2617四面环绕5437他。
    [当代] 作恶的人一定遭受许多痛苦;信靠上主的人却有慈爱环绕他。
    [新译] 恶人必受许多痛苦;但倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
    [钦定] 恶人必多受苦楚;唯独信靠主的必有怜悯环绕他。
    [NIV] Many are the woes of the wicked, but the Lord 's unfailing love surrounds the man who trusts in him.
    [YLT] Many [are] the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him.
    [KJV+] Many7227 sorrows4341 {shall be} to the wicked7563: but he that trusteth0982 in the LORD3068, mercy2617 shall compass5437 him about.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
32:11 [和合] 你们义人应当靠耶和华20欢喜快乐,你们心里正直的人,都当21欢呼。
    [和合+] 你们义人6662应当靠耶和华3068欢喜8055快乐1523;你们心里3820正直3477的人都当欢呼7442
    [当代] 义人哪,要因上主的作为欢喜快乐;所有正直的人哪,你们都要欢呼。
    [新译] 义人哪!你们要靠着耶和华欢喜快乐;所有心里正直的人哪!你们都要欢呼。
    [钦定] 你们义人应当靠主欢喜快乐;你们心里正直的人都当欢呼。
    [NIV] Rejoice in the Lord and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
    [YLT] Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
    [KJV+] Be glad8055 in the LORD3068, and rejoice1523, ye righteous6662: and shout7442 for joy, all {ye that are} upright3477 in heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150