诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95  96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
96:1 [和合] 你们要向耶和华唱新1歌,全2地都要向耶和华歌唱。
    [和合+] 你们要向耶和华3068789123197892!全地0776都要向耶和华3068歌唱7891
    [当代] 要向上主唱新歌!全地要歌颂上主!
    [新译] 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。
    [钦定] 啊,你们要向主唱新歌。全地都要向主歌唱。
    [NIV] Sing to the Lord a new song; sing to the Lord , all the earth.
    [YLT] Sing to Jehovah a new song, Sing to Jehovah all the earth.
    [KJV+] O sing7891 unto the LORD3068 a new2319 song7892: sing7891 unto the LORD3068, all the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:2 [和合] 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的3救恩。
    [和合+] 要向耶和华3068歌唱7891,称颂1288他的名8034!天31173117传扬1319他的救恩3444
    [当代] 要向上主歌唱颂赞他;要天天传报他拯救的佳音。
    [新译] 要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。
    [钦定] 要向主歌唱,称颂他的名。天天传扬他的救恩。
    [NIV] Sing to the Lord , praise his name; proclaim his salvation day after day.
    [YLT] Sing to Jehovah, bless His name, Proclaim from day to day His salvation.
    [KJV+] Sing7891 unto the LORD3068, bless1288 his name8034; shew forth1319 his salvation3444 from day3117 to day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:3 [和合] 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。
    [和合+] 在列邦1471中述说5608他的荣耀3519!在万民5971中述说他的奇事6381
    [当代] 要向万国宣扬他的荣耀;要向万民述说他伟大的作为。
    [新译] 要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。
    [钦定] 在外邦中述说他的荣耀。在万民中述说他的奇事。
    [NIV] Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples.
    [YLT] Declare among nations His honour, Among all the peoples His wonders.
    [KJV+] Declare5608 his glory3519 among the heathen1471, his wonders6381 among all people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:4 [和合] 耶和华4大,当受极大的5赞美;他在万神之上当受敬畏。
    [和合+] 因耶和华3068为大1419,当受极大3966的赞美1984;他在万 神0430之上,当受敬畏3372
    [当代] 上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。
    [新译] 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。
    [钦定] 因主为大,当受极大的赞美;他在众神之上,当受敬畏。
    [NIV] For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
    [YLT] For great [is] Jehovah, and praised greatly, Fearful He [is] over all gods.
    [KJV+] For the LORD3068 {is} great1419, and greatly3966 to be praised1984: he {is} to be feared3372 above all gods0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:5 [和合] 外邦的神都属虚无,惟独耶和华6造诸天。
    [和合+] 外邦5971的 神0430都属虚无0457;惟独耶和华3068创造6213诸天8064
    [当代] 列国的神都不过是偶像,但上主创造了诸天。
    [新译] 因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。
    [钦定] 列邦的众神都是偶像;唯独主造诸天。
    [NIV] For all the gods of the nations are idols, but the Lord made the heavens.
    [YLT] For all the gods of the peoples [are] nought, And Jehovah made the heavens.
    [KJV+] For all the gods0430 of the nations5971 {are} idols0457: but the LORD3068 made6213 the heavens8064.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:6 [和合] 有尊荣和7威严在他面前,有能力与华美在他8圣所。
    [和合+] 有尊荣1935和威严1926在他面前6440;有能力5797与华美8597在他圣所4720
    [当代] 光荣威严环绕著他;大能、华美充满他的圣所。
    [新译] 尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。
    [钦定] 有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他圣所中。
    [NIV] Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
    [YLT] Honour and majesty [are] before Him, Strength and beauty in His sanctuary.
    [KJV+] Honour1935 and majesty1926 {are} before6440 him: strength5797 and beauty8597 {are} in his sanctuary4720.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:7 [和合] 民中的万族啊!你们要将荣耀9能力归给耶和华,都归给耶和华
    [和合+] 5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519、能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068
    [当代] 地上万民都要颂赞上主;要赞美他的荣耀和大能。
    [新译] 列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。
    [钦定] 民中的各族啊,你们要将荣耀、能力归给主,都归给主。
    [NIV] Ascribe to the Lord , O families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
    [YLT] Ascribe to Jehovah, O families of the peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength.
    [KJV+] Give3051 unto the LORD3068, O ye kindreds4940 of the people5971, give3051 unto the LORD3068 glory3519 and strength5797.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:8 [和合] 要将耶和华的名所当得的10荣耀归给他,拿供物来进入他的11院宇。
    [和合+] 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来进入0935他的院宇2691
    [当代] 要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。
    [新译] 要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。
    [钦定] 要将主的名所当得的荣耀归给他,拿奉献来进入他的院宇。
    [NIV] Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come into his courts.
    [YLT] Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts.
    [KJV+] Give3051 unto the LORD3068 the glory3519 {due unto} his name8034: bring5375 an offering4503, and come0935 into his courts2691.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:9 [和合] 当以12圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华,全地要在他13面前14战抖。
    [和合+] 当以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068;全地0776要在他面前6440战抖2342
    [当代] 当上主显圣的时候要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖!
    [新译] 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。
    [钦定] 啊,当以圣洁的美丽为妆饰敬拜主;全地要在他面前敬畏。
    [NIV] Worship the Lord in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
    [YLT] Bow yourselves to Jehovah, In the honour of holiness, Be afraid of His presence, all the earth.
    [KJV+] O worship7812 the LORD3068 in the beauty1927 of holiness6944: fear2342 before6440 him, all the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:10 [和合] 人在列邦中要说:“耶和华作王,15世界就坚定,不得动摇;他要按公正16审判众民。”
    [和合+] 人在列邦1471中要说0559:耶和华3068作王4427!世界8398就坚定3559,不得动摇4131;他要按公正4339审判1777众民5971
    [当代] 要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。
    [新译] 你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。
    [钦定] 人在外邦中要说:主治理。世界就坚定,不能动摇;他要按公义审判众民。
    [NIV] Say among the nations, 'The Lord reigns.' The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity.
    [YLT] Say among nations, `Jehovah hath reigned, Also -- established is the world, unmoved, He judgeth the peoples in uprightness.`
    [KJV+] Say0559 among the heathen1471 {that} the LORD3068 reigneth4427: the world8398 also shall be established3559 that it shall not be moved4131: he shall judge1777 the people5971 righteously4339.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:11 [和合] 愿天欢喜,愿17地快乐,愿海和其中所充18满的澎湃,
    [和合+] 愿天8064欢喜8055,愿地0776快乐1523!愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481
    [当代] 欢跃吧,大地和天空。呼喊吧,海洋和其中的生物;
    [新译] 愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹;
    [钦定] 愿诸天欢喜,愿地快乐。愿海和其中所充满的澎湃。
    [NIV] Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it;
    [YLT] The heavens joy, and the earth is joyful, The sea and its fulness roar.
    [KJV+] Let the heavens8064 rejoice8055, and let the earth0776 be glad1523; let the sea3220 roar7481, and the fulness4393 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:12 [和合] 愿田和其中所有的都欢乐。那时林中的19树木,都要在耶和华面前欢呼。
    [和合+] 愿田7704和其中所有的都欢乐5937!那时,林中6086的树木3293都要在耶和华面前欢呼7442
    [当代] 欢乐吧,田园和其中的产物。那时候森林中的树木要欢呼,
    [新译] 愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。
    [钦定] 愿田和其中所有的都欢乐。那时,林中一切的树木都要在主面前欢喜;
    [NIV] let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy;
    [YLT] The field exulteth, and all that [is] in it, Then sing do all trees of the forest,
    [KJV+] Let the field7704 be joyful5937, and all that {is} therein: then shall all the trees6086 of the wood3293 rejoice7442
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
96:13 [和合] 因为他来了,他来要审判全地;他要按公20义审判世界,按他的信实审判万民。
    [和合+] 因为6440他来了0935,他来0935要审判8199全地0776。他要按公义6664审判8199世界8398,按他的信实0530审判万民5971
    [当代] 因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民。最高的统治者上帝
    [新译] 它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。
    [钦定] 因为他来了,他来要审判这地。他要用公义审判世界,用他的真理审判百姓。
    [NIV] they will sing before the Lord , for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth.
    [YLT] Before Jehovah, for He hath come, For He hath come to judge the earth. He judgeth the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness!
    [KJV+] Before6440 the LORD3068: for he cometh0935, for he cometh0935 to judge8199 the earth0776: he shall judge8199 the world8398 with righteousness6664, and the people5971 with his truth0530.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95  96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150