96:1 |
[和合] |
你们要向耶和华唱新1歌,全2地都要向耶和华歌唱。 |
|
[和合+] |
你们要向耶和华3068唱7891新2319歌7892!全地0776都要向耶和华3068歌唱7891! |
|
[当代] |
要向上主唱新歌!全地要歌颂上主! |
|
[新译] |
你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。 |
|
[钦定] |
啊,你们要向主唱新歌。全地都要向主歌唱。 |
|
[NIV] |
Sing to the Lord a new song; sing to the Lord , all the earth. |
|
[YLT] |
Sing to Jehovah a new song, Sing to Jehovah all the earth. |
|
[KJV+] |
O sing7891 unto the LORD3068 a new2319 song7892: sing7891 unto the LORD3068, all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:2 |
[和合] |
要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的3救恩。 |
|
[和合+] |
要向耶和华3068歌唱7891,称颂1288他的名8034!天3117天3117传扬1319他的救恩3444! |
|
[当代] |
要向上主歌唱颂赞他;要天天传报他拯救的佳音。 |
|
[新译] |
要向耶和华歌唱,称颂他的名,天天传扬他的救恩。 |
|
[钦定] |
要向主歌唱,称颂他的名。天天传扬他的救恩。 |
|
[NIV] |
Sing to the Lord , praise his name; proclaim his salvation day after day. |
|
[YLT] |
Sing to Jehovah, bless His name, Proclaim from day to day His salvation. |
|
[KJV+] |
Sing7891 unto the LORD3068, bless1288 his name8034; shew forth1319 his salvation3444 from day3117 to day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:3 |
[和合] |
在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。 |
|
[和合+] |
在列邦1471中述说5608他的荣耀3519!在万民5971中述说他的奇事6381! |
|
[当代] |
要向万国宣扬他的荣耀;要向万民述说他伟大的作为。 |
|
[新译] |
要在列国中述说他的荣耀。在万民中述说他奇妙的作为。 |
|
[钦定] |
在外邦中述说他的荣耀。在万民中述说他的奇事。 |
|
[NIV] |
Declare his glory among the nations, his marvelous deeds among all peoples. |
|
[YLT] |
Declare among nations His honour, Among all the peoples His wonders. |
|
[KJV+] |
Declare5608 his glory3519 among the heathen1471, his wonders6381 among all people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:4 |
[和合] |
因耶和华为4大,当受极大的5赞美;他在万神之上当受敬畏。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068为大1419,当受极大3966的赞美1984;他在万 神0430之上,当受敬畏3372。 |
|
[当代] |
上主至大,应该大受颂赞;他应该比万神更受敬畏。 |
|
[新译] |
因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美,他当受敬畏,过于众神之上。 |
|
[钦定] |
因主为大,当受极大的赞美;他在众神之上,当受敬畏。 |
|
[NIV] |
For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods. |
|
[YLT] |
For great [is] Jehovah, and praised greatly, Fearful He [is] over all gods. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 {is} great1419, and greatly3966 to be praised1984: he {is} to be feared3372 above all gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:5 |
[和合] |
外邦的神都属虚无,惟独耶和华创6造诸天。 |
|
[和合+] |
外邦5971的 神0430都属虚无0457;惟独耶和华3068创造6213诸天8064。 |
|
[当代] |
列国的神都不过是偶像,但上主创造了诸天。 |
|
[新译] |
因为万民的神都是虚空的偶像,但耶和华创造了诸天。 |
|
[钦定] |
列邦的众神都是偶像;唯独主造诸天。 |
|
[NIV] |
For all the gods of the nations are idols, but the Lord made the heavens. |
|
[YLT] |
For all the gods of the peoples [are] nought, And Jehovah made the heavens. |
|
[KJV+] |
For all the gods0430 of the nations5971 {are} idols0457: but the LORD3068 made6213 the heavens8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:6 |
[和合] |
有尊荣和7威严在他面前,有能力与华美在他8圣所。 |
|
[和合+] |
有尊荣1935和威严1926在他面前6440;有能力5797与华美8597在他圣所4720。 |
|
[当代] |
光荣威严环绕著他;大能、华美充满他的圣所。 |
|
[新译] |
尊荣和威严在他面前,能力和华美在他圣所之中。 |
|
[钦定] |
有尊荣和威严在他面前;有能力与华美在他圣所中。 |
|
[NIV] |
Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary. |
|
[YLT] |
Honour and majesty [are] before Him, Strength and beauty in His sanctuary. |
|
[KJV+] |
Honour1935 and majesty1926 {are} before6440 him: strength5797 and beauty8597 {are} in his sanctuary4720. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:7 |
[和合] |
民中的万族啊!你们要将荣耀9能力归给耶和华,都归给耶和华。 |
|
[和合+] |
民5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519、能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068! |
|
[当代] |
地上万民都要颂赞上主;要赞美他的荣耀和大能。 |
|
[新译] |
列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。 |
|
[钦定] |
民中的各族啊,你们要将荣耀、能力归给主,都归给主。 |
|
[NIV] |
Ascribe to the Lord , O families of nations, ascribe to the Lord glory and strength. |
|
[YLT] |
Ascribe to Jehovah, O families of the peoples, Ascribe to Jehovah honour and strength. |
|
[KJV+] |
Give3051 unto the LORD3068, O ye kindreds4940 of the people5971, give3051 unto the LORD3068 glory3519 and strength5797. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:8 |
[和合] |
要将耶和华的名所当得的10荣耀归给他,拿供物来进入他的11院宇。 |
|
[和合+] |
要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来进入0935他的院宇2691。 |
|
[当代] |
要颂赞上主荣耀的名;要携带供物,进入他的殿宇。 |
|
[新译] |
要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。 |
|
[钦定] |
要将主的名所当得的荣耀归给他,拿奉献来进入他的院宇。 |
|
[NIV] |
Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come into his courts. |
|
[YLT] |
Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts. |
|
[KJV+] |
Give3051 unto the LORD3068 the glory3519 {due unto} his name8034: bring5375 an offering4503, and come0935 into his courts2691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:9 |
[和合] |
当以12圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华,全地要在他13面前14战抖。 |
|
[和合+] |
当以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068;全地0776要在他面前6440战抖2342! |
|
[当代] |
当上主显圣的时候要俯伏敬拜;全地要在他面前颤抖! |
|
[新译] |
要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”),全地都要在他面前战栗。 |
|
[钦定] |
啊,当以圣洁的美丽为妆饰敬拜主;全地要在他面前敬畏。 |
|
[NIV] |
Worship the Lord in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth. |
|
[YLT] |
Bow yourselves to Jehovah, In the honour of holiness, Be afraid of His presence, all the earth. |
|
[KJV+] |
O worship7812 the LORD3068 in the beauty1927 of holiness6944: fear2342 before6440 him, all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:10 |
[和合] |
人在列邦中要说:“耶和华作王,15世界就坚定,不得动摇;他要按公正16审判众民。” |
|
[和合+] |
人在列邦1471中要说0559:耶和华3068作王4427!世界8398就坚定3559,不得动摇4131;他要按公正4339审判1777众民5971。 |
|
[当代] |
要向万国宣布:上主掌权!大地坚立,不会动摇;他要以公义治理万民。 |
|
[新译] |
你们要在万国中宣告:“耶和华作王!”世界就坚定,必不动摇;他必按着公正审判万民。 |
|
[钦定] |
人在外邦中要说:主治理。世界就坚定,不能动摇;他要按公义审判众民。 |
|
[NIV] |
Say among the nations, 'The Lord reigns.' The world is firmly established, it cannot be moved; he will judge the peoples with equity. |
|
[YLT] |
Say among nations, `Jehovah hath reigned, Also -- established is the world, unmoved, He judgeth the peoples in uprightness.` |
|
[KJV+] |
Say0559 among the heathen1471 {that} the LORD3068 reigneth4427: the world8398 also shall be established3559 that it shall not be moved4131: he shall judge1777 the people5971 righteously4339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:11 |
[和合] |
愿天欢喜,愿17地快乐,愿海和其中所充18满的澎湃, |
|
[和合+] |
愿天8064欢喜8055,愿地0776快乐1523!愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481! |
|
[当代] |
欢跃吧,大地和天空。呼喊吧,海洋和其中的生物; |
|
[新译] |
愿天欢喜,愿地快乐;愿海和海中充满的,都翻腾响闹; |
|
[钦定] |
愿诸天欢喜,愿地快乐。愿海和其中所充满的澎湃。 |
|
[NIV] |
Let the heavens rejoice, let the earth be glad; let the sea resound, and all that is in it; |
|
[YLT] |
The heavens joy, and the earth is joyful, The sea and its fulness roar. |
|
[KJV+] |
Let the heavens8064 rejoice8055, and let the earth0776 be glad1523; let the sea3220 roar7481, and the fulness4393 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:12 |
[和合] |
愿田和其中所有的都欢乐。那时林中的19树木,都要在耶和华面前欢呼。 |
|
[和合+] |
愿田7704和其中所有的都欢乐5937!那时,林中6086的树木3293都要在耶和华面前欢呼7442。 |
|
[当代] |
欢乐吧,田园和其中的产物。那时候森林中的树木要欢呼, |
|
[新译] |
愿田野和其中的一切都欢乐,那时林中的一切树木都必欢呼。 |
|
[钦定] |
愿田和其中所有的都欢乐。那时,林中一切的树木都要在主面前欢喜; |
|
[NIV] |
let the fields be jubilant, and everything in them. Then all the trees of the forest will sing for joy; |
|
[YLT] |
The field exulteth, and all that [is] in it, Then sing do all trees of the forest, |
|
[KJV+] |
Let the field7704 be joyful5937, and all that {is} therein: then shall all the trees6086 of the wood3293 rejoice7442 |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
96:13 |
[和合] |
因为他来了,他来要审判全地;他要按公20义审判世界,按他的信实审判万民。 |
|
[和合+] |
因为6440他来了0935,他来0935要审判8199全地0776。他要按公义6664审判8199世界8398,按他的信实0530审判万民5971。 |
|
[当代] |
因为上主要来治理普天下。他要以公义统治世界;他要以信实对待万民。最高的统治者上帝 |
|
[新译] |
它们都要在耶和华面前欢呼,因为他来了;他来要审判全地。他要按着公义审判世界,凭着他的信实审判万民。 |
|
[钦定] |
因为他来了,他来要审判这地。他要用公义审判世界,用他的真理审判百姓。 |
|
[NIV] |
they will sing before the Lord , for he comes, he comes to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in his truth. |
|
[YLT] |
Before Jehovah, for He hath come, For He hath come to judge the earth. He judgeth the world in righteousness, And the peoples in His faithfulness! |
|
[KJV+] |
Before6440 the LORD3068: for he cometh0935, for he cometh0935 to judge8199 the earth0776: he shall judge8199 the world8398 with righteousness6664, and the people5971 with his truth0530. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |