68:1 |
[和合] |
愿 神兴1起,使他的仇敌四2散;叫那恨他的人,从他面前逃跑。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗7892歌4210,交与伶长5329。)愿 神0430兴起6965,使他的仇敌0341四散6327,叫那恨8130他的人从他面前6440逃跑5127。 |
|
[当代] |
上帝起来赶散他的仇敌;恨他的人都从他面前逃跑。 |
|
[新译] |
愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。 |
|
[钦定] |
愿神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人从他面前逃跑。 |
|
[NIV] |
May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him. |
|
[YLT] |
To the Overseer. -- A Psalm, a song of David. Rise doth God -- scattered are His enemies! And those hating Him flee from His face. |
|
[KJV+] |
To the chief Musician5329, A Psalm4210 {or} Song7892 of David1732. Let God0430 arise6965, let his enemies0341 be scattered6327: let them also that hate8130 him flee5127 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:2 |
[和合] |
他们被驱逐,如3烟被风吹散;恶人见 神之面而消灭,如4蜡被火熔化。 |
|
[和合+] |
他们被驱逐5086,如烟6227被风吹散5086;恶人7563见 神0430之面6440而消灭0006,如蜡1749被火0784鎔化4549。 |
|
[当代] |
像烟被吹散,他驱逐他们;像蜡被镕化,恶人在上帝面前消灭。 |
|
[新译] |
愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。 |
|
[钦定] |
他们被驱逐,如烟被风吹散;愿恶人在神的同在前消灭,如蜡在火前熔化。 |
|
[NIV] |
As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God. |
|
[YLT] |
As the driving away of smoke Thou drivest away, As the melting of wax before fire, The wicked perish at the presence of God. |
|
[KJV+] |
As smoke6227 is driven away5086, {so} drive {them} away5086: as wax1749 melteth4549 before6440 the fire0784, {so} let the wicked7563 perish0006 at the presence6440 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:3 |
[和合] |
惟有义人必然5欢喜,在 神面前高兴快乐。 |
|
[和合+] |
唯有义人6662必然欢喜8055,在 神0430面前6440高兴5970快乐7797。 |
|
[当代] |
但义人欢欣快乐,在上帝面前欢喜歌唱。 |
|
[新译] |
但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。 |
|
[钦定] |
但愿义人欢喜,愿他们在神面前快乐,是的,愿他们极其快乐。 |
|
[NIV] |
But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful. |
|
[YLT] |
And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness. |
|
[KJV+] |
But let the righteous6662 be glad8055; let them rejoice5970 before6440 God0430: yea, let them exceedingly8057 rejoice7797. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:4 |
[和合] |
你们当向 神唱诗,歌颂他的6名,为那坐车行过旷野的7修平大路;他的名是耶和华,要在他面前欢乐。 |
|
[和合+] |
你们当向 神0430唱7891诗,歌颂2167他的名8034;为5549那坐车行过7392旷野6160的修平大路。他的名8034是耶和华3050,要在他面前6440欢乐5937! |
|
[当代] |
要向上帝歌唱,歌颂他的名;为那位驾云的预备道路。他的名是耶和华;你们要在他面前欢跃。 |
|
[新译] |
你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。 |
|
[钦定] |
当向神歌唱,歌颂他的名;当高举那奉耶他的名乘驾在诸天上的。要在他面前欢乐。 |
|
[NIV] |
Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds - his name is the Lord - and rejoice before him. |
|
[YLT] |
Sing ye to God -- praise His name, Raise up a highway for Him who is riding in deserts, In Jah [is] His name, and exult before Him. |
|
[KJV+] |
Sing7891 unto God0430, sing praises2167 to his name8034: extol5549 him that rideth7392 upon the heavens6160 by his name8034 JAH3050, and rejoice5937 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:5 |
[和合] |
神在他的圣8所作9孤儿的父,作寡妇的伸冤者。 |
|
[和合+] |
神0430在他的圣6944所4583作孤儿3490的父0001,作寡妇0490的伸冤者1781。 |
|
[当代] |
上帝住在他的圣殿里;他看顾孤儿,保护寡妇。 |
|
[新译] |
神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。 |
|
[钦定] |
神在他的圣所中作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。 |
|
[NIV] |
A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling. |
|
[YLT] |
Father of the fatherless, and judge of the widows, [Is] God in His holy habitation. |
|
[KJV+] |
A father0001 of the fatherless3490, and a judge1781 of the widows0490, {is} God0430 in his holy6944 habitation4583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:6 |
[和合] |
神叫孤独的有家,使被10囚的出来享福,惟有悖逆的住在干燥之地。 |
|
[和合+] |
神0430叫3427孤独3173的有家1004,使被囚的0615出来3318享福;唯有悖逆的5637住在7931乾燥6707之地。 |
|
[当代] |
他使孤独的人有家可归,使被囚的人重获自由;但叛逆的人要住在荒芜之地。 |
|
[新译] |
神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。 |
|
[钦定] |
神叫孤独的有家,使被捆锁的出来;唯有悖逆的住在干燥之地。 |
|
[NIV] |
God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land. |
|
[YLT] |
God -- causing the lonely to dwell at home, Bringing out bound ones into prosperity, Only -- the refractory have inhabited a dry place. |
|
[KJV+] |
God0430 setteth3427 the solitary3173 in families1004: he bringeth out3318 those which are bound0615 with chains3574: but the rebellious5637 dwell7931 in a dry6707 {land}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:7 |
[和合] |
神啊!你曾在你百姓11前头出来,在旷野行走。(细拉) |
|
[和合+] |
神0430啊,你曾在你百姓5971前头6440出来3318,在旷野3452行走6805。(细拉5542) |
|
[当代] |
上帝啊,当你走在你子民前头,领他们越过旷野的时候, |
|
[新译] |
神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉) |
|
[钦定] |
神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。细拉。 |
|
[NIV] |
When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, |
|
[YLT] |
O God, in Thy going forth before Thy people, In Thy stepping through the wilderness, Selah. |
|
[KJV+] |
O God0430, when thou wentest forth3318 before6440 thy people5971, when thou didst march6805 through the wilderness3452; Selah5542: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:8 |
[和合] |
那时,地见 神的面而12震动,天也落雨;西乃山见以色列 神的面也震动。 |
|
[和合+] |
那时,地0776见 神0430的面6440而震动7493,天8064也落5197雨;西乃山5514见以色列3478 神0430的面6440也震动。 |
|
[当代] |
大地震动,天也下豪雨;因为西奈的上帝出现,以色列的上帝降临。 |
|
[新译] |
地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。 |
|
[钦定] |
地见神的面而震动,天也落雨;西奈见以色列神的面也震动。 |
|
[NIV] |
the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel. |
|
[YLT] |
The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai -- before God, the God of Israel. |
|
[KJV+] |
The earth0776 shook7493, the heavens8064 also dropped5197 at the presence6440 of God0430: {even} Sinai5514 itself2088 {was moved} at the presence6440 of God0430, the God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:9 |
[和合] |
神啊!你降下大13雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。 |
|
[和合+] |
神0430啊,你降下5130大5071雨1653;你产业5159以色列疲乏3811的时候,你使他坚固3559。 |
|
[当代] |
上帝啊,你降下大雨;你使干旱的土地得到润泽。 |
|
[新译] |
神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。 |
|
[钦定] |
神啊,你差丰富的雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。 |
|
[NIV] |
You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance. |
|
[YLT] |
A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it. |
|
[KJV+] |
Thou, O God0430, didst send5130 a plentiful5071 rain1653, whereby thou didst confirm3559 thine inheritance5159, when it was weary3811. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:10 |
[和合] |
你的会众住在其中。 神啊!你的恩惠是为14困苦人预备的。 |
|
[和合+] |
你的会众2416住在3427其中; 神0430啊,你的恩惠2896是为困苦人6041预备的3559。 |
|
[当代] |
你的子民在那里安居;你以仁慈看顾贫穷人。 |
|
[新译] |
你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。 |
|
[钦定] |
你的会众住在其中;神啊,你的良善是为贫穷人预备的。 |
|
[NIV] |
Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor. |
|
[YLT] |
Thy company have dwelt in it, Thou preparest in Thy goodness for the poor, O God. |
|
[KJV+] |
Thy congregation2416 hath dwelt3427 therein: thou, O God0430, hast prepared3559 of thy goodness2896 for the poor6041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:11 |
[和合] |
主发命令,传好信息的15妇女成了大群。 |
|
[和合+] |
主0136发5414命令0562,传1319好信息的妇女成了大7227群6635。 |
|
[当代] |
主发出命令,成群的妇女传达信息: |
|
[新译] |
主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。 |
|
[钦定] |
主发出言语,传好信息的成了大群。 |
|
[NIV] |
The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it: |
|
[YLT] |
The Lord doth give the saying, The female proclaimers [are] a numerous host. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 gave5414 the word0562: great7227 {was} the company6635 of those that published1319 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:12 |
[和合] |
统兵的君王16逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女,17分受所夺的。 |
|
[和合+] |
统兵6635的君王4428逃跑了5074,逃跑了5074;在家1004等候5116的妇女分受2505所夺的7998。 |
|
[当代] |
诸王和他们的军队逃跑了!在家的妇女们分取了掠物: |
|
[新译] |
“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。 |
|
[钦定] |
军队的众君王急忙逃跑了;那留在家里的女人分所夺的。 |
|
[NIV] |
'Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder. |
|
[YLT] |
Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil. |
|
[KJV+] |
Kings4428 of armies6635 did flee5074 apace5074: and she that tarried5116 at home1004 divided2505 the spoil7998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:13 |
[和合] |
你们安卧在羊18圈的时候,好象鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。 |
|
[和合+] |
你们安卧7901在羊圈8240的时候,好象鸽子3123的翅膀3671镀2645白银3701,翎毛0084镀黄3422金2742一般。 |
|
[当代] |
有镀了白银的鸽子的像,牠们的翅膀闪烁著精金。(为甚么有些人在打仗之日躲在羊圈里?) |
|
[新译] |
你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。” |
|
[钦定] |
你们虽卧在锅中,仍像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。 |
|
[NIV] |
Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.' |
|
[YLT] |
Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold. |
|
[KJV+] |
Though ye have lien7901 among the pots8240, {yet shall ye be as} the wings3671 of a dove3123 covered2645 with silver3701, and her feathers0084 with yellow3422 gold2742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:14 |
[和合] |
全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在19撒们。 |
|
[和合+] |
全能者7706在境内赶散6566列王4428的时候,势如飘雪7949在撒们6756。 |
|
[当代] |
大能的上帝在撒们山赶散诸王时,他使那地下了大雪。 |
|
[新译] |
全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。 |
|
[钦定] |
全能者在其内赶散列王的时候,它便白如撒们的雪。 |
|
[NIV] |
When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon. |
|
[YLT] |
When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon. |
|
[KJV+] |
When the Almighty7706 scattered6566 kings4428 in it, it was {white} as snow7949 in Salmon6756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:15 |
[和合] |
巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。 |
|
[和合+] |
巴珊1316山2022是 神0430的山2022;巴珊1316山2022是多峰多岭1386的山2022。 |
|
[当代] |
巴珊山多么雄伟呀;你有许多高峰。 |
|
[新译] |
巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。 |
|
[钦定] |
神的山如巴珊的山,如巴珊的山一般高的山。 |
|
[NIV] |
The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan. |
|
[YLT] |
A hill of God [is] the hill of Bashan, A hill of heights [is] the hill of Bashan. |
|
[KJV+] |
The hill2022 of God0430 {is as} the hill2022 of Bashan1316; an high1386 hill2022 {as} the hill2022 of Bashan1316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:16 |
[和合] |
你们多峰多岭的山哪!为何斜看 神所愿居住的20山?耶和华必住这山,直到永远。 |
|
[和合+] |
你们多峰多岭1386的山2022哪,为何斜看7520 神0430所愿2530居住3427的山2022?耶和华3068必住7931这山,直到永远5331! |
|
[当代] |
你怎敢从高峰上嫉视上帝所选择作为住处的锡安山?上主要永远住在这山上! |
|
[新译] |
多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。 |
|
[钦定] |
你们高耸的山哪,为什么跳跃?这是神所愿居住在其中的山,是的,主必住这山中,直到永远。 |
|
[NIV] |
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever? |
|
[YLT] |
Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever. |
|
[KJV+] |
Why leap7520 ye, ye high1386 hills2022? {this is} the hill2022 {which} God0430 desireth2530 to dwell in3427; yea, the LORD3068 will dwell7931 {in it} for ever5331. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:17 |
[和合] |
神的21车辇累万盈千。主在其中,好象在西乃22圣山一样。 |
|
[和合+] |
神0430的车7393辇累万盈千7239;主0136在其中,好象在西乃5514圣6944山一样。 |
|
[当代] |
主带著他盈千累万的军马从西奈进入圣所。 |
|
[新译] |
神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。 |
|
[钦定] |
神的二万战车,千计天使;主在它们当中,好像在西奈圣所一样。 |
|
[NIV] |
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary. |
|
[YLT] |
The chariots of God [are] myriads, thousands of changes, The Lord [is] among them, in Sinai, in the sanctuary. |
|
[KJV+] |
The chariots7393 of God0430 {are} twenty thousand7239, {even} thousands0505 of angels8136: the Lord0136 {is} among them, {as in} Sinai5514, in the holy6944 {place}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:18 |
[和合] |
你已经23升上高天,24掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同25住。 |
|
[和合+] |
你已经升上5927高4791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的5637人0120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931。 |
|
[当代] |
他登上高天,带去许多俘虏;他接受叛逆者的贡品。主上帝要在那里居住。 |
|
[新译] |
你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。 |
|
[钦定] |
你已经升上高天,你掳掠了被掳的;你为人接受了礼物,是的,也为那悖逆的人;好叫主神可以住在他们中间。 |
|
[NIV] |
When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious- that you, O Lord God, might dwell there. |
|
[YLT] |
Thou hast ascended on high, Thou hast taken captive captivity, Thou hast taken gifts for men, That even the refractory may rest, O Jah God. |
|
[KJV+] |
Thou hast ascended5927 on high4791, thou hast led captivity7628 captive7617: thou hast received3947 gifts4979 for men0120; yea, {for} the rebellious5637 also, that the LORD3050 God0430 might dwell7931 {among them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:19 |
[和合] |
天天背负我们重26担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉) |
|
[和合+] |
天3117天3117背负6006我们重担的主0136,就是拯救3444我们的神0410,是应当称颂的1288!(细拉5542) |
|
[当代] |
要颂赞主,因他天天背负我们的重担;他是拯救我们的上帝。 |
|
[新译] |
主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉) |
|
[钦定] |
天天倾倒好处给我们的主,就是拯救我们的神,是应当称颂的。细拉。 |
|
[NIV] |
Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. |
|
[YLT] |
Blessed [is] the Lord, day by day He layeth on us. God Himself [is] our salvation. Selah. |
|
[KJV+] |
Blessed1288 {be} the Lord0136, {who} daily3117-3117 loadeth6006 us {with benefits, even} the God0410 of our salvation3444. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:20 |
[和合] |
神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离27死亡,是在乎主耶和华。 |
|
[和合+] |
神0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069。 |
|
[当代] |
我们的上帝是拯救的上帝;他是上主,是救我们脱离死亡的主。 |
|
[新译] |
我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。 |
|
[钦定] |
他是我们的神是拯救的神;能脱离死亡是在乎主神。 |
|
[NIV] |
Our God is a God who saves; from the Sovereign Lord comes escape from death. |
|
[YLT] |
God Himself [is] to us a God for deliverances, And Jehovah Lord hath the outgoings of death. |
|
[KJV+] |
{He that is} our God0410 {is} the God0410 of salvation4190; and unto GOD3069 the Lord0136 {belong} the issues8444 from death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:21 |
[和合] |
但 神要打破他仇敌的28头,就是那常犯罪之人的发顶。 |
|
[和合+] |
但 神0430要打破4272他仇敌0341的头7218,就是那常1980犯罪0817之人的髮8181顶6936。 |
|
[当代] |
上帝一定要打破仇敌的头,击碎固执犯罪的人的脑袋。 |
|
[新译] |
神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。 |
|
[钦定] |
但神要伤他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。 |
|
[NIV] |
Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins. |
|
[YLT] |
Only -- God doth smite The head of His enemies, The hairy crown of a habitual walker in his guilt. |
|
[KJV+] |
But God0430 shall wound4272 the head7218 of his enemies0341, {and} the hairy8181 scalp6936 of such an one as goeth on still1980 in his trespasses0817. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:22 |
[和合] |
主说:“我要使众民从29巴珊而归,使他们从深海而回; |
|
[和合+] |
主0136说0559:我要使众民从巴珊1316而归7725,使他们从深4688海3220而回7725, |
|
[当代] |
主说过:我要把你们的仇敌从巴珊山带回来;我要带他们从海洋的深处返回, |
|
[新译] |
主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来; |
|
[钦定] |
主说:我要带众民再从巴珊而归,我要带我的百姓再从海的深处而回, |
|
[NIV] |
The Lord says, 'I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea, |
|
[YLT] |
The Lord said: `From Bashan I bring back, I bring back from the depths of the sea. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 said0559, I will bring again7725 from Bashan1316, I will bring {my people} again7725 from the depths4688 of the sea3220: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:23 |
[和合] |
使你打碎仇敌,你的脚踹在30血中;使你31狗的舌头,从其中得分。” |
|
[和合+] |
使你打碎仇敌0341,你的脚7272踹在4272血1818中,使你狗3611的舌头3956从其中得分。 |
|
[当代] |
好使你们从他们的血河中走过;你们的狗要来舔他们的血。 |
|
[新译] |
好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。” |
|
[钦定] |
使你的脚踹在你仇敌的血中,使你狗的舌头从其中得分。 |
|
[NIV] |
that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.' |
|
[YLT] |
So that thou dashest thy foot in blood, [In the blood of] enemies -- the tongue of Thy dogs.` |
|
[KJV+] |
That thy foot7272 may be dipped4272 in the blood1818 of {thine} enemies0341, {and} the tongue3956 of thy dogs3611 in the same. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:24 |
[和合] |
神啊!你是我的 神,我的32王;人已经看见你行走,进入圣所。 |
|
[和合+] |
神0430啊,你是我的神0410,我的王4428;人已经看见7200你行走1979,进入1979圣所6944。 |
|
[当代] |
上帝啊,你凯旋的行列有目共睹;大家都看见上帝─我王进入圣所。 |
|
[新译] |
神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。 |
|
[钦定] |
神啊,你是我的神,我的王;他们已经看见你行走,进入圣所。 |
|
[NIV] |
Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary. |
|
[YLT] |
They have seen Thy goings, O God, Goings of my God, my king, in the sanctuary. |
|
[KJV+] |
They have seen7200 thy goings1979, O God0430; {even} the goings1979 of my God0410, my King4428, in the sanctuary6944. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:25 |
[和合] |
歌33唱的行在前,作乐的随在后,都在击34鼓的童女中间。 |
|
[和合+] |
歌唱的7891行在前6923,作乐的5059随在后0310,都在击鼓的8608童女5959中间8432。 |
|
[当代] |
诗班在前,乐队在后,拍铃鼓的女童在中间。 |
|
[新译] |
歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。 |
|
[钦定] |
歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的少女中间。 |
|
[NIV] |
In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines. |
|
[YLT] |
Singers have been before, Behind [are] players on instruments, In the midst virgins playing with timbrels. |
|
[KJV+] |
The singers7891 went before6923, the players on instruments5059 {followed} after0310; among8432 {them were} the damsels5959 playing with timbrels8608. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:26 |
[和合] |
从以色列35源头而来的,当在各36会中称颂主 神。 |
|
[和合+] |
从以色列3478源头4726而来的,当在各会中4721称颂1288主0136 神0430! |
|
[当代] |
你们要在大聚会中颂赞上帝;以色列的子孙哪,你们都要颂赞主! |
|
[新译] |
你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。 |
|
[钦定] |
从以色列泉源而来的,当在各会中称颂神,就是主。 |
|
[NIV] |
Praise God in the great congregation; praise the Lord in the assembly of Israel. |
|
[YLT] |
In assemblies bless ye God, The Lord -- from the fountain of Israel. |
|
[KJV+] |
Bless1288 ye God0430 in the congregations4721, {even} the Lord0136, from the fountain4726 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:27 |
[和合] |
在那里有统管他们的37小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众;有38西布伦的首领,有拿弗他利的首领。 |
|
[和合+] |
在那里,有统管7287他们的小6810便雅悯1144,有犹大3063的首领8269和他们的群众7277,有西布伦2074的首领8269,有拿弗他利5321的首领8269。 |
|
[当代] |
最小的便雅悯支族走在前头,随后有犹大的领袖们和随从,接著有西布伦和拿弗他利的领袖。 |
|
[新译] |
在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。 |
|
[钦定] |
在那里,有小便雅悯和统管他们的,有犹大的众首领和他们的议会,有西布伦的众首领,有拿弗他利的众首领。 |
|
[NIV] |
There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali. |
|
[YLT] |
There [is] little Benjamin their ruler, Heads of Judah their defence, Heads of Zebulun -- heads of Naphtali. |
|
[KJV+] |
There {is} little6810 Benjamin1144 {with} their ruler7287, the princes8269 of Judah3063 {and} their council7277, the princes8269 of Zebulun2074, {and} the princes8269 of Naphtali5321. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:28 |
[和合] |
以色列的能力是 神所赐的; 神啊!求你坚固你为我们所成全的事。 |
|
[和合+] |
以色列的能力5797是 神0430所赐的6680; 神0430啊,求你坚固5810你为我们所2098成全的6466事! |
|
[当代] |
上帝啊,求你显示你的大能,显示那曾为了我们使用的能力。 |
|
[新译] |
神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。 |
|
[钦定] |
你的能力是神所命定的;神啊,坚固你为我们所成全的事。 |
|
[NIV] |
Summon your power, O God ; show us your strength, O God, as you have done before. |
|
[YLT] |
Thy God hath commanded thy strength, Be strong, O God, this Thou hast wrought for us. |
|
[KJV+] |
Thy God0430 hath commanded6680 thy strength5797: strengthen5810, O God0430, that which2098 thou hast wrought6466 for us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:29 |
[和合] |
因你耶路撒冷的殿,列王必带39贡物献给你。 |
|
[和合+] |
因你耶路撒冷3389的殿1964,列王4428必带2986贡物7862献给你。 |
|
[当代] |
从你在耶路撒冷的圣殿,就是诸王带贡物来献给你的地方,求你显示你的大能。 |
|
[新译] |
因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。 |
|
[钦定] |
因你在耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。 |
|
[NIV] |
Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts. |
|
[YLT] |
Because of Thy temple at Jerusalem, To Thee do kings bring a present. |
|
[KJV+] |
Because of thy temple1964 at Jerusalem3389 shall kings4428 bring2986 presents7862 unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:30 |
[和合] |
求你叱喝40芦苇中的野兽和群公41牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶42散好争战的列邦。 |
|
[和合+] |
求你叱喝1605芦苇7070中的野兽2416和群5712公牛0047,并列邦5971中的牛犊5695。把银3701块7518踹在7511脚下;神已经赶散0967好2654争战7128的列邦5971。 |
|
[当代] |
求你谴责埃及─那芦苇草丛中的野兽;谴责列国─那群公牛和牠们的小牛,直到他们都屈服,向你献上银子。求你赶散那些好战的民族。 |
|
[新译] |
求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。 |
|
[钦定] |
叱喝成群的长枪手和群公牛,并列邦中的牛犊。直到众人把银块交出投降;神已经赶散好争战的列邦。 |
|
[NIV] |
Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war. |
|
[YLT] |
Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts. |
|
[KJV+] |
Rebuke1605 the company2416 of spearmen7070, the multitude5712 of the bulls0047, with the calves5695 of the people5971, {till every one} submit7511 himself with pieces7518 of silver3701: scatter0967 thou the people5971 {that} delight2654 in war7128. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:31 |
[和合] |
43埃及的公侯要出来朝见 神,44古实人要急忙举手祷告。 |
|
[和合+] |
埃及4714的公侯2831要出来0857朝见 神0430;古实人3568要急忙举7323手3027祷告。 |
|
[当代] |
有特使要从埃及来;古实人要举手向上帝祷告。 |
|
[新译] |
有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。 |
|
[钦定] |
王子们要从埃及出来;埃塞俄比亚要立刻向神举手。 |
|
[NIV] |
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God. |
|
[YLT] |
Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God. |
|
[KJV+] |
Princes2831 shall come out0857 of Egypt4714; Ethiopia3568 shall soon stretch out7323 her hands3027 unto God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:32 |
[和合] |
世上的45列国啊!你们要向 神歌唱;愿你们歌颂主, |
|
[和合+] |
世上0776的列国4467啊,你们要向 神0430歌唱7891;愿你们歌颂2167主0136! |
|
[当代] |
世上万国啊,要歌颂上帝;你们要颂赞主。 |
|
[新译] |
地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉) |
|
[钦定] |
地上的列国啊,你们要向神歌唱;向主歌颂。细拉。 |
|
[NIV] |
Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, |
|
[YLT] |
Kingdoms of the earth, sing ye to God, Praise ye the Lord. Selah. |
|
[KJV+] |
Sing7891 unto God0430, ye kingdoms4467 of the earth0776; O sing praises2167 unto the Lord0136; Selah5542: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:33 |
[和合] |
歌颂那自古驾行在诸46天以上的主;他发出47声音,是极大的声音。 |
|
[和合+] |
歌颂那自古6924驾行在7392诸天8064以上的主!他发出5414声音6963,是极大5797的声音6963。 |
|
[当代] |
要歌颂那驰骋于万古高空上的主;听吧,他发出威严的响声。 |
|
[新译] |
歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。 |
|
[钦定] |
歌颂那自古驾行在诸天的天以上的主。看啊,他发出声音,是极大的声音。 |
|
[NIV] |
to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice. |
|
[YLT] |
To him who is riding on the heavens of the heavens of old, Lo, He giveth with His voice a strong voice. |
|
[KJV+] |
To him that rideth7392 upon the heavens8064 of heavens8064, {which were} of old6924; lo, he doth send out5414 his voice6963, {and that} a mighty5797 voice6963. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:34 |
[和合] |
你们要将48能力归给 神,他的威49荣在以色列之上,他的能力是在50穹苍。 |
|
[和合+] |
你们要将能力5797归给5414 神0430。他的威荣1346在以色列3478之上;他的能力5797是在穹苍7834。 |
|
[当代] |
你们要宣布上帝的大能;他的威严凌驾以色列;他的能力弥漫云霄。 |
|
[新译] |
你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。 |
|
[钦定] |
你们要将能力归给神。他的威荣在以色列之上;他的力量是在云中。 |
|
[NIV] |
Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies. |
|
[YLT] |
Ascribe ye strength to God, Over Israel [is] His excellency, and His strength in the clouds. |
|
[KJV+] |
Ascribe5414 ye strength5797 unto God0430: his excellency1346 {is} over Israel3478, and his strength5797 {is} in the clouds7834. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
68:35 |
[和合] |
神啊!你从圣所显为可51畏。以色列的 神,是那将52力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的! |
|
[和合+] |
神0430啊,你从圣所4720显为可畏3372;以色列3478的神0410是那将力量5797权能8592赐给5414他百姓5971的。 神0430是应当称颂1288的! |
|
[当代] |
上帝啊,你在圣所中多么可畏!以色列的上帝赐力量和权能给他的子民。你们要颂赞上帝! |
|
[新译] |
神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。 |
|
[钦定] |
神啊,你从圣所显为可畏;以色列的神是那将力量和能力给他百姓的。神是应当称颂的。 |
|
[NIV] |
You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God! |
|
[YLT] |
Fearful, O God, out of Thy sanctuaries, The God of Israel Himself, Giving strength and might to the people. Blessed [is] God! |
|
[KJV+] |
O God0430, {thou art} terrible3372 out of thy holy places4720: the God0410 of Israel3478 {is} he that giveth5414 strength5797 and power8592 unto {his} people5971. Blessed1288 {be} God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |