诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
68:1 [和合]  神1起,使他的仇敌四2散;叫那恨他的人,从他面前逃跑。
    [和合+] (大卫1732的诗78924210,交与伶长5329。)愿 神0430兴起6965,使他的仇敌0341四散6327,叫那恨8130他的人从他面前6440逃跑5127
    [当代] 上帝起来赶散他的仇敌;恨他的人都从他面前逃跑。
    [新译] 愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。
    [钦定] 愿神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人从他面前逃跑。
    [NIV] May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
    [YLT] To the Overseer. -- A Psalm, a song of David. Rise doth God -- scattered are His enemies! And those hating Him flee from His face.
    [KJV+] To the chief Musician5329, A Psalm4210 {or} Song7892 of David1732. Let God0430 arise6965, let his enemies0341 be scattered6327: let them also that hate8130 him flee5127 before6440 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:2 [和合] 他们被驱逐,如3烟被吹散;恶人见 神之面而消灭,如4蜡被火熔化。
    [和合+] 他们被驱逐5086,如烟6227被风吹散5086;恶人7563见 神0430之面6440而消灭0006,如蜡1749被火0784鎔化4549
    [当代] 像烟被吹散,他驱逐他们;像蜡被镕化,恶人在上帝面前消灭。
    [新译] 愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。
    [钦定] 他们被驱逐,如烟被风吹散;愿恶人在神的同在前消灭,如蜡在火前熔化。
    [NIV] As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
    [YLT] As the driving away of smoke Thou drivest away, As the melting of wax before fire, The wicked perish at the presence of God.
    [KJV+] As smoke6227 is driven away5086, {so} drive {them} away5086: as wax1749 melteth4549 before6440 the fire0784, {so} let the wicked7563 perish0006 at the presence6440 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:3 [和合] 惟有义人必然5欢喜,在 神面前高兴快乐。
    [和合+] 唯有义人6662必然欢喜8055,在 神0430面前6440高兴5970快乐7797
    [当代] 但义人欢欣快乐,在上帝面前欢喜歌唱。
    [新译] 但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。
    [钦定] 但愿义人欢喜,愿他们在神面前快乐,是的,愿他们极其快乐。
    [NIV] But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
    [YLT] And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness.
    [KJV+] But let the righteous6662 be glad8055; let them rejoice5970 before6440 God0430: yea, let them exceedingly8057 rejoice7797.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:4 [和合] 你们当向 神唱诗,歌颂他的6名,为那坐车行过旷野的7修平大路;他的名是耶和华,要在他面前欢乐。
    [和合+] 你们当向 神04307891诗,歌颂2167他的名8034;为5549那坐车行过7392旷野6160的修平大路。他的名8034是耶和华3050,要在他面前6440欢乐5937
    [当代] 要向上帝歌唱,歌颂他的名;为那位驾云的预备道路。他的名是耶和华;你们要在他面前欢跃。
    [新译] 你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
    [钦定] 当向神歌唱,歌颂他的名;当高举那奉耶他的名乘驾在诸天上的。要在他面前欢乐。
    [NIV] Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds - his name is the Lord - and rejoice before him.
    [YLT] Sing ye to God -- praise His name, Raise up a highway for Him who is riding in deserts, In Jah [is] His name, and exult before Him.
    [KJV+] Sing7891 unto God0430, sing praises2167 to his name8034: extol5549 him that rideth7392 upon the heavens6160 by his name8034 JAH3050, and rejoice5937 before6440 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:5 [和合]  神在他的圣8所作9孤儿的父,作寡妇的伸冤者。
    [和合+] 0430在他的圣69444583作孤儿3490的父0001,作寡妇0490的伸冤者1781
    [当代] 上帝住在他的圣殿里;他看顾孤儿,保护寡妇。
    [新译] 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
    [钦定] 神在他的圣所中作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。
    [NIV] A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
    [YLT] Father of the fatherless, and judge of the widows, [Is] God in His holy habitation.
    [KJV+] A father0001 of the fatherless3490, and a judge1781 of the widows0490, {is} God0430 in his holy6944 habitation4583.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:6 [和合]  神叫孤独的有家,使被10囚的出来享福,惟有悖逆的住在干燥之地。
    [和合+] 04303427孤独3173的有家1004,使被囚的0615出来3318享福;唯有悖逆的5637住在7931乾燥6707之地。
    [当代] 他使孤独的人有家可归,使被囚的人重获自由;但叛逆的人要住在荒芜之地。
    [新译] 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
    [钦定] 神叫孤独的有家,使被捆锁的出来;唯有悖逆的住在干燥之地。
    [NIV] God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
    [YLT] God -- causing the lonely to dwell at home, Bringing out bound ones into prosperity, Only -- the refractory have inhabited a dry place.
    [KJV+] God0430 setteth3427 the solitary3173 in families1004: he bringeth out3318 those which are bound0615 with chains3574: but the rebellious5637 dwell7931 in a dry6707 {land}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:7 [和合]  神啊!你曾在你百姓11前头出来,在旷野行走。(细拉)
    [和合+] 0430啊,你曾在你百姓5971前头6440出来3318,在旷野3452行走6805。(细拉5542
    [当代] 上帝啊,当你走在你子民前头,领他们越过旷野的时候,
    [新译] 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
    [钦定] 神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。细拉。
    [NIV] When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland,
    [YLT] O God, in Thy going forth before Thy people, In Thy stepping through the wilderness, Selah.
    [KJV+] O God0430, when thou wentest forth3318 before6440 thy people5971, when thou didst march6805 through the wilderness3452; Selah5542:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:8 [和合] 那时,地见 神的面而12震动,天也落雨;西乃山见以色列 神的面也震动。
    [和合+] 那时,地0776见 神0430的面6440而震动7493,天8064也落5197雨;西乃山5514见以色列3478 神0430的面6440也震动。
    [当代] 大地震动,天也下豪雨;因为西奈的上帝出现,以色列的上帝降临。
    [新译] 地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。
    [钦定] 地见神的面而震动,天也落雨;西奈见以色列神的面也震动。
    [NIV] the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
    [YLT] The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai -- before God, the God of Israel.
    [KJV+] The earth0776 shook7493, the heavens8064 also dropped5197 at the presence6440 of God0430: {even} Sinai5514 itself2088 {was moved} at the presence6440 of God0430, the God0430 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:9 [和合]  神啊!你降下大13雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
    [和合+] 0430啊,你降下513050711653;你产业5159以色列疲乏3811的时候,你使他坚固3559
    [当代] 上帝啊,你降下大雨;你使干旱的土地得到润泽。
    [新译] 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
    [钦定] 神啊,你差丰富的雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。
    [NIV] You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
    [YLT] A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it.
    [KJV+] Thou, O God0430, didst send5130 a plentiful5071 rain1653, whereby thou didst confirm3559 thine inheritance5159, when it was weary3811.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:10 [和合] 你的会众住在其中。 神啊!你的恩惠是为14困苦人预备的。
    [和合+] 你的会众2416住在3427其中; 神0430啊,你的恩惠2896是为困苦人6041预备的3559
    [当代] 你的子民在那里安居;你以仁慈看顾贫穷人。
    [新译] 你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
    [钦定] 你的会众住在其中;神啊,你的良善是为贫穷人预备的。
    [NIV] Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
    [YLT] Thy company have dwelt in it, Thou preparest in Thy goodness for the poor, O God.
    [KJV+] Thy congregation2416 hath dwelt3427 therein: thou, O God0430, hast prepared3559 of thy goodness2896 for the poor6041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:11 [和合] 主发命令,传好信息的15妇女成了大群。
    [和合+] 01365414命令0562,传1319好信息的妇女成了大72276635
    [当代] 主发出命令,成群的妇女传达信息:
    [新译] 主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
    [钦定] 主发出言语,传好信息的成了大群。
    [NIV] The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
    [YLT] The Lord doth give the saying, The female proclaimers [are] a numerous host.
    [KJV+] The Lord0136 gave5414 the word0562: great7227 {was} the company6635 of those that published1319 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:12 [和合] 统兵的君王16逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女,17分受所夺的。
    [和合+] 统兵6635的君王4428逃跑了5074,逃跑了5074;在家1004等候5116的妇女分受2505所夺的7998
    [当代] 诸王和他们的军队逃跑了!在家的妇女们分取了掠物:
    [新译] “带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
    [钦定] 军队的众君王急忙逃跑了;那留在家里的女人分所夺的。
    [NIV] 'Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.
    [YLT] Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
    [KJV+] Kings4428 of armies6635 did flee5074 apace5074: and she that tarried5116 at home1004 divided2505 the spoil7998.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:13 [和合] 你们安卧在羊18圈的时候,好象鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
    [和合+] 你们安卧7901在羊圈8240的时候,好象鸽子3123的翅膀36712645白银3701,翎毛0084镀黄34222742一般。
    [当代] 有镀了白银的鸽子的像,牠们的翅膀闪烁著精金。(为甚么有些人在打仗之日躲在羊圈里?)
    [新译] 你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
    [钦定] 你们虽卧在锅中,仍像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
    [NIV] Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.'
    [YLT] Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
    [KJV+] Though ye have lien7901 among the pots8240, {yet shall ye be as} the wings3671 of a dove3123 covered2645 with silver3701, and her feathers0084 with yellow3422 gold2742.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:14 [和合] 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在19撒们
    [和合+] 全能者7706在境内赶散6566列王4428的时候,势如飘雪7949在撒们6756
    [当代] 大能的上帝在撒们山赶散诸王时,他使那地下了大雪。
    [新译] 全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
    [钦定] 全能者在其内赶散列王的时候,它便白如撒们的雪。
    [NIV] When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.
    [YLT] When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
    [KJV+] When the Almighty7706 scattered6566 kings4428 in it, it was {white} as snow7949 in Salmon6756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:15 [和合] 巴珊山是 神的山,巴珊山是多峰多岭的山。
    [和合+] 巴珊13162022是 神0430的山2022;巴珊13162022是多峰多岭1386的山2022
    [当代] 巴珊山多么雄伟呀;你有许多高峰。
    [新译] 巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。
    [钦定] 神的山如巴珊的山,如巴珊的山一般高的山。
    [NIV] The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.
    [YLT] A hill of God [is] the hill of Bashan, A hill of heights [is] the hill of Bashan.
    [KJV+] The hill2022 of God0430 {is as} the hill2022 of Bashan1316; an high1386 hill2022 {as} the hill2022 of Bashan1316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:16 [和合] 你们多峰多岭的山哪!为何斜看 神所愿居住的20山?耶和华必住这山,直到永远。
    [和合+] 你们多峰多岭1386的山2022哪,为何斜看7520 神0430所愿2530居住3427的山2022?耶和华3068必住7931这山,直到永远5331
    [当代] 你怎敢从高峰上嫉视上帝所选择作为住处的锡安山?上主要永远住在这山上!
    [新译] 多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
    [钦定] 你们高耸的山哪,为什么跳跃?这是神所愿居住在其中的山,是的,主必住这山中,直到永远。
    [NIV] Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
    [YLT] Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
    [KJV+] Why leap7520 ye, ye high1386 hills2022? {this is} the hill2022 {which} God0430 desireth2530 to dwell in3427; yea, the LORD3068 will dwell7931 {in it} for ever5331.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:17 [和合]  神21车辇累万盈千。主在其中,好象在西乃22圣山一样。
    [和合+] 0430的车7393辇累万盈千7239;主0136在其中,好象在西乃55146944山一样。
    [当代] 主带著他盈千累万的军马从西奈进入圣所。
    [新译] 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
    [钦定] 神的二万战车,千计天使;主在它们当中,好像在西奈圣所一样。
    [NIV] The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
    [YLT] The chariots of God [are] myriads, thousands of changes, The Lord [is] among them, in Sinai, in the sanctuary.
    [KJV+] The chariots7393 of God0430 {are} twenty thousand7239, {even} thousands0505 of angels8136: the Lord0136 {is} among them, {as in} Sinai5514, in the holy6944 {place}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:18 [和合] 你已经23升上高天,24掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同25住。
    [和合+] 你已经升上59274791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的56370120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931
    [当代] 他登上高天,带去许多俘虏;他接受叛逆者的贡品。主上帝要在那里居住。
    [新译] 你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
    [钦定] 你已经升上高天,你掳掠了被掳的;你为人接受了礼物,是的,也为那悖逆的人;好叫主神可以住在他们中间。
    [NIV] When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious- that you, O Lord God, might dwell there.
    [YLT] Thou hast ascended on high, Thou hast taken captive captivity, Thou hast taken gifts for men, That even the refractory may rest, O Jah God.
    [KJV+] Thou hast ascended5927 on high4791, thou hast led captivity7628 captive7617: thou hast received3947 gifts4979 for men0120; yea, {for} the rebellious5637 also, that the LORD3050 God0430 might dwell7931 {among them}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:19 [和合] 天天背负我们重26担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉)
    [和合+] 31173117背负6006我们重担的主0136,就是拯救3444我们的神0410,是应当称颂的1288!(细拉5542
    [当代] 要颂赞主,因他天天背负我们的重担;他是拯救我们的上帝。
    [新译] 主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)
    [钦定] 天天倾倒好处给我们的主,就是拯救我们的神,是应当称颂的。细拉。
    [NIV] Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens.
    [YLT] Blessed [is] the Lord, day by day He layeth on us. God Himself [is] our salvation. Selah.
    [KJV+] Blessed1288 {be} the Lord0136, {who} daily3117-3117 loadeth6006 us {with benefits, even} the God0410 of our salvation3444. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:20 [和合]  神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离27死亡,是在乎主耶和华
    [和合+] 0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069
    [当代] 我们的上帝是拯救的上帝;他是上主,是救我们脱离死亡的主。
    [新译] 我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
    [钦定] 他是我们的神是拯救的神;能脱离死亡是在乎主神。
    [NIV] Our God is a God who saves; from the Sovereign Lord comes escape from death.
    [YLT] God Himself [is] to us a God for deliverances, And Jehovah Lord hath the outgoings of death.
    [KJV+] {He that is} our God0410 {is} the God0410 of salvation4190; and unto GOD3069 the Lord0136 {belong} the issues8444 from death4194.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:21 [和合]  神要打破他仇敌的28头,就是那常犯罪之人的发顶。
    [和合+] 但 神0430要打破4272他仇敌0341的头7218,就是那常1980犯罪0817之人的髮81816936
    [当代] 上帝一定要打破仇敌的头,击碎固执犯罪的人的脑袋。
    [新译] 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
    [钦定] 但神要伤他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。
    [NIV] Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
    [YLT] Only -- God doth smite The head of His enemies, The hairy crown of a habitual walker in his guilt.
    [KJV+] But God0430 shall wound4272 the head7218 of his enemies0341, {and} the hairy8181 scalp6936 of such an one as goeth on still1980 in his trespasses0817.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:22 [和合] 主说:“我要使众民从29巴珊而归,使他们从深海而回;
    [和合+] 01360559:我要使众民从巴珊1316而归7725,使他们从深46883220而回7725
    [当代] 主说过:我要把你们的仇敌从巴珊山带回来;我要带他们从海洋的深处返回,
    [新译] 主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
    [钦定] 主说:我要带众民再从巴珊而归,我要带我的百姓再从海的深处而回,
    [NIV] The Lord says, 'I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
    [YLT] The Lord said: `From Bashan I bring back, I bring back from the depths of the sea.
    [KJV+] The Lord0136 said0559, I will bring again7725 from Bashan1316, I will bring {my people} again7725 from the depths4688 of the sea3220:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:23 [和合] 使你打碎仇敌,你的脚踹在30血中;使你31狗的舌头,从其中得分。”
    [和合+] 使你打碎仇敌0341,你的脚7272踹在42721818中,使你狗3611的舌头3956从其中得分。
    [当代] 好使你们从他们的血河中走过;你们的狗要来舔他们的血。
    [新译] 好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
    [钦定] 使你的脚踹在你仇敌的血中,使你狗的舌头从其中得分。
    [NIV] that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.'
    [YLT] So that thou dashest thy foot in blood, [In the blood of] enemies -- the tongue of Thy dogs.`
    [KJV+] That thy foot7272 may be dipped4272 in the blood1818 of {thine} enemies0341, {and} the tongue3956 of thy dogs3611 in the same.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:24 [和合]  神啊!你是我的 神,我的32王;人已经看见你行走,进入圣所。
    [和合+] 0430啊,你是我的神0410,我的王4428;人已经看见7200你行走1979,进入1979圣所6944
    [当代] 上帝啊,你凯旋的行列有目共睹;大家都看见上帝─我王进入圣所。
    [新译] 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
    [钦定] 神啊,你是我的神,我的王;他们已经看见你行走,进入圣所。
    [NIV] Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.
    [YLT] They have seen Thy goings, O God, Goings of my God, my king, in the sanctuary.
    [KJV+] They have seen7200 thy goings1979, O God0430; {even} the goings1979 of my God0410, my King4428, in the sanctuary6944.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:25 [和合] 33唱的行在前,作乐的随在后,都在击34鼓的童女中间。
    [和合+] 歌唱的7891行在前6923,作乐的5059随在后0310,都在击鼓的8608童女5959中间8432
    [当代] 诗班在前,乐队在后,拍铃鼓的女童在中间。
    [新译] 歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。
    [钦定] 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的少女中间。
    [NIV] In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.
    [YLT] Singers have been before, Behind [are] players on instruments, In the midst virgins playing with timbrels.
    [KJV+] The singers7891 went before6923, the players on instruments5059 {followed} after0310; among8432 {them were} the damsels5959 playing with timbrels8608.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:26 [和合] 以色列35源头而来的,当在各36会中称颂主 神
    [和合+] 从以色列3478源头4726而来的,当在各会中4721称颂12880136 神0430
    [当代] 你们要在大聚会中颂赞上帝;以色列的子孙哪,你们都要颂赞主!
    [新译] 你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。
    [钦定] 从以色列泉源而来的,当在各会中称颂神,就是主。
    [NIV] Praise God in the great congregation; praise the Lord in the assembly of Israel.
    [YLT] In assemblies bless ye God, The Lord -- from the fountain of Israel.
    [KJV+] Bless1288 ye God0430 in the congregations4721, {even} the Lord0136, from the fountain4726 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:27 [和合] 在那里有统管他们的37便雅悯,有犹大的首领和他们的群众;有38西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
    [和合+] 在那里,有统管7287他们的小6810便雅悯1144,有犹大3063的首领8269和他们的群众7277,有西布伦2074的首领8269,有拿弗他利5321的首领8269
    [当代] 最小的便雅悯支族走在前头,随后有犹大的领袖们和随从,接著有西布伦和拿弗他利的领袖。
    [新译] 在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
    [钦定] 在那里,有小便雅悯和统管他们的,有犹大的众首领和他们的议会,有西布伦的众首领,有拿弗他利的众首领。
    [NIV] There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
    [YLT] There [is] little Benjamin their ruler, Heads of Judah their defence, Heads of Zebulun -- heads of Naphtali.
    [KJV+] There {is} little6810 Benjamin1144 {with} their ruler7287, the princes8269 of Judah3063 {and} their council7277, the princes8269 of Zebulun2074, {and} the princes8269 of Naphtali5321.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:28 [和合] 以色列的能力是 神所赐的; 神啊!求你坚固你为我们所成全的事。
    [和合+] 以色列的能力5797是 神0430所赐的6680; 神0430啊,求你坚固5810你为我们所2098成全的6466事!
    [当代] 上帝啊,求你显示你的大能,显示那曾为了我们使用的能力。
    [新译] 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
    [钦定] 你的能力是神所命定的;神啊,坚固你为我们所成全的事。
    [NIV] Summon your power, O God ; show us your strength, O God, as you have done before.
    [YLT] Thy God hath commanded thy strength, Be strong, O God, this Thou hast wrought for us.
    [KJV+] Thy God0430 hath commanded6680 thy strength5797: strengthen5810, O God0430, that which2098 thou hast wrought6466 for us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:29 [和合] 因你耶路撒冷的殿,列王必带39贡物献给你。
    [和合+] 因你耶路撒冷3389的殿1964,列王4428必带2986贡物7862献给你。
    [当代] 从你在耶路撒冷的圣殿,就是诸王带贡物来献给你的地方,求你显示你的大能。
    [新译] 因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。
    [钦定] 因你在耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。
    [NIV] Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
    [YLT] Because of Thy temple at Jerusalem, To Thee do kings bring a present.
    [KJV+] Because of thy temple1964 at Jerusalem3389 shall kings4428 bring2986 presents7862 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:30 [和合] 求你叱喝40芦苇中的野兽和群公41牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶42散好争战的列邦。
    [和合+] 求你叱喝1605芦苇7070中的野兽2416和群5712公牛0047,并列邦5971中的牛犊5695。把银37017518踹在7511脚下;神已经赶散09672654争战7128的列邦5971
    [当代] 求你谴责埃及─那芦苇草丛中的野兽;谴责列国─那群公牛和牠们的小牛,直到他们都屈服,向你献上银子。求你赶散那些好战的民族。
    [新译] 求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
    [钦定] 叱喝成群的长枪手和群公牛,并列邦中的牛犊。直到众人把银块交出投降;神已经赶散好争战的列邦。
    [NIV] Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
    [YLT] Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.
    [KJV+] Rebuke1605 the company2416 of spearmen7070, the multitude5712 of the bulls0047, with the calves5695 of the people5971, {till every one} submit7511 himself with pieces7518 of silver3701: scatter0967 thou the people5971 {that} delight2654 in war7128.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:31 [和合] 43埃及的公侯要出来朝见 神44古实人要急忙举手祷告
    [和合+] 埃及4714的公侯2831要出来0857朝见 神0430;古实人3568要急忙举73233027祷告。
    [当代] 有特使要从埃及来;古实人要举手向上帝祷告。
    [新译] 有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
    [钦定] 王子们要从埃及出来;埃塞俄比亚要立刻向神举手。
    [NIV] Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
    [YLT] Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
    [KJV+] Princes2831 shall come out0857 of Egypt4714; Ethiopia3568 shall soon stretch out7323 her hands3027 unto God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:32 [和合] 世上的45列国啊!你们要向 神歌唱;愿你们歌颂主,
    [和合+] 世上0776的列国4467啊,你们要向 神0430歌唱7891;愿你们歌颂21670136
    [当代] 世上万国啊,要歌颂上帝;你们要颂赞主。
    [新译] 地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)
    [钦定] 地上的列国啊,你们要向神歌唱;向主歌颂。细拉。
    [NIV] Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
    [YLT] Kingdoms of the earth, sing ye to God, Praise ye the Lord. Selah.
    [KJV+] Sing7891 unto God0430, ye kingdoms4467 of the earth0776; O sing praises2167 unto the Lord0136; Selah5542:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:33 [和合] 歌颂那自古驾行在诸46天以上的;他发出47声音,是极大的声音。
    [和合+] 歌颂那自古6924驾行在7392诸天8064以上的主!他发出5414声音6963,是极大5797的声音6963
    [当代] 要歌颂那驰骋于万古高空上的主;听吧,他发出威严的响声。
    [新译] 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。
    [钦定] 歌颂那自古驾行在诸天的天以上的主。看啊,他发出声音,是极大的声音。
    [NIV] to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.
    [YLT] To him who is riding on the heavens of the heavens of old, Lo, He giveth with His voice a strong voice.
    [KJV+] To him that rideth7392 upon the heavens8064 of heavens8064, {which were} of old6924; lo, he doth send out5414 his voice6963, {and that} a mighty5797 voice6963.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:34 [和合] 你们要将48能力归给 神,他的威49荣在以色列之上,他的能力是在50穹苍。
    [和合+] 你们要将能力5797归给5414 神0430。他的威荣1346在以色列3478之上;他的能力5797是在穹苍7834
    [当代] 你们要宣布上帝的大能;他的威严凌驾以色列;他的能力弥漫云霄。
    [新译] 你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。
    [钦定] 你们要将能力归给神。他的威荣在以色列之上;他的力量是在云中。
    [NIV] Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.
    [YLT] Ascribe ye strength to God, Over Israel [is] His excellency, and His strength in the clouds.
    [KJV+] Ascribe5414 ye strength5797 unto God0430: his excellency1346 {is} over Israel3478, and his strength5797 {is} in the clouds7834.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
68:35 [和合]  神啊!你从圣所显为可51畏。以色列 神,是那将52力量权能赐给他百姓的。 神是应当称颂的!
    [和合+] 0430啊,你从圣所4720显为可畏3372;以色列3478的神0410是那将力量5797权能8592赐给5414他百姓5971的。 神0430是应当称颂1288的!
    [当代] 上帝啊,你在圣所中多么可畏!以色列的上帝赐力量和权能给他的子民。你们要颂赞上帝!
    [新译] 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。
    [钦定] 神啊,你从圣所显为可畏;以色列的神是那将力量和能力给他百姓的。神是应当称颂的。
    [NIV] You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
    [YLT] Fearful, O God, out of Thy sanctuaries, The God of Israel Himself, Giving strength and might to the people. Blessed [is] God!
    [KJV+] O God0430, {thou art} terrible3372 out of thy holy places4720: the God0410 of Israel3478 {is} he that giveth5414 strength5797 and power8592 unto {his} people5971. Blessed1288 {be} God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
诗篇Psalms [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150