125:1 |
[和合] |
倚1靠耶和华的人,好象锡安山,永不2动摇。 |
|
[和合+] |
(上行之诗4609-7892。)倚靠0982耶和华3068的人好象锡安6726山2022,永5769不动摇4131。 |
|
[当代] |
信靠上主的人像锡安山,永远屹立,坚定不移! |
|
[新译] |
倚靠耶和华的人好像锡安山,总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
他们信靠主的人好像锡安山,不被动摇,反得永存。 |
|
[NIV] |
Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever. |
|
[YLT] |
A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah [are] as Mount Zion, It is not moved -- to the age it abideth. |
|
[KJV+] |
A Song7892 of degrees4609. They that trust0982 in the LORD3068 {shall be} as mount2022 Zion6726, {which} cannot be removed4131, {but} abideth3427 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
125:2 |
[和合] |
众山怎样3围绕耶路撒冷,耶和华也照样4围绕他的百姓,从今时直到永远。 |
|
[和合+] |
众山2022怎样围绕5439耶路撒冷3389,耶和华3068也照样围绕5439他的百姓5971,从今时直到5971永远5769。 |
|
[当代] |
正如群山环绕耶路撒冷,上主也照样保护他的子民,从现在一直到永远。 |
|
[新译] |
群山怎样围绕着耶路撒冷,耶和华也照样围绕着他的子民,从现在直到永远。 |
|
[钦定] |
众山怎样围绕耶路撒冷,主也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。 |
|
[NIV] |
As the mountains surround Jerusalem, so the Lord surrounds his people both now and forevermore. |
|
[YLT] |
Jerusalem! mountains [are] round about her, And Jehovah [is] round about His people, From henceforth even unto the age. |
|
[KJV+] |
As the mountains2022 {are} round about5439 Jerusalem3389, so the LORD3068 {is} round about5439 his people5971 from henceforth even for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
125:3 |
[和合] |
恶人的5杖,不常落在义人的6分上,免得义人伸7手作恶。 |
|
[和合+] |
恶人7562的杖7626不常落在5117义人6662的分上1486,免得4616义人6662伸7971手3027作恶5766。 |
|
[当代] |
上帝的子民不会永远受邪恶人的辖制;否则,他们也会走邪恶的道路。 |
|
[新译] |
恶人的杖不会常留在义人的地业上,免得义人伸手作恶。 |
|
[钦定] |
恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。 |
|
[NIV] |
The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil. |
|
[YLT] |
For the rod of wickedness resteth not On the lot of the righteous, That the righteous put not forth on iniquity their hands. |
|
[KJV+] |
For the rod7626 of the wicked7562 shall not rest5117 upon the lot1486 of the righteous6662; lest4616 the righteous6662 put forth7971 their hands3027 unto iniquity5766. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
125:4 |
[和合] |
耶和华啊!求你8善待那些为善和心里9正直的人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你善待2895那些为善2896和心里3826正直3477的人。 |
|
[当代] |
上主啊,求你善待良善的人,赐福给遵守你命令的人。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你善待那些良善,和心里正直的人。 |
|
[钦定] |
主啊,善待那些良善的和心里正直的人。 |
|
[NIV] |
Do good, O Lord , to those who are good, to those who are upright in heart. |
|
[YLT] |
Do good, O Jehovah, to the good, And to the upright in their hearts. |
|
[KJV+] |
Do good2895, O LORD3068, unto {those that be} good2896, and {to them that are} upright3477 in their hearts3826. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
125:5 |
[和合] |
至于那偏行10弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。_ 愿11平安归于以色列 |
|
[和合+] |
至于那偏行5186弯曲道路6128的人,耶和华3068必使他和作6466恶0205的人一同出去3212受刑。愿平安7965归于以色列3478! |
|
[当代] |
至于那些走邪僻道路的人,上主要使他们跟作恶的人一起沦亡。愿以色列永享太平! |
|
[新译] |
至于那些偏行弯曲道路的人,耶和华必把他们和作恶的人一同除去。愿平安归于以色列。 |
|
[钦定] |
至于那偏行弯曲道路的人,主必把他们和作恶的人一起带领出去。愿平安归于以色列。 |
|
[NIV] |
But those who turn to crooked ways the Lord will banish with the evildoers. Peace be upon Israel. |
|
[YLT] |
As to those turning [to] their crooked ways, Jehovah causeth them to go with workers of iniquity. Peace on Israel! |
|
[KJV+] |
As for such as turn aside5186 unto their crooked ways6128, the LORD3068 shall lead them forth3212 with the workers6466 of iniquity0205: {but} peace7965 {shall be} upon Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |