7:1 |
[和合] |
耶和华我的 神啊!我投1靠你,求你救我2脱离一切追赶我的人,将我救拔出来; |
|
[和合+] |
(大卫1732指着便雅悯人1121-1145古实3568的话1697,向耶和华3068唱的7891流离歌7692。)耶和华3068―我的 神0430啊,我投靠2620你!求你救我3467脱离一切追赶我的人7291,将我救拔出来5337! |
|
[当代] |
上主─我的上帝啊,你是我的避难所;求你救我脱离追赶我的人, |
|
[新译] |
耶和华我的 神啊!我已经投靠了你,求你拯救我脱离所有追赶我的人。求你搭救我, |
|
[钦定] |
主我的神啊,我信靠你。救我脱离一切追赶我的人,搭救我。 |
|
[NIV] |
O Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me, |
|
[YLT] |
`The Erring One,` by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me. |
|
[KJV+] |
Shiggaion7692 of David1732, which he sang7891 unto the LORD3068, concerning the words1697 of Cush3568 the Benjamite1121-1145. O LORD3068 my God0430, in thee do I put my trust2620: save3467 me from all them that persecute7291 me, and deliver5337 me: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
恐怕他们象3狮子撕裂我,甚至撕碎,无人4搭救。 |
|
[和合+] |
恐怕他们象狮子0738撕裂2963我,甚至撕碎6561,无人搭救5337。 |
|
[当代] |
不让他们像狮子抓住我,把我撕成碎片,无人能救援我。 |
|
[新译] |
免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。 |
|
[钦定] |
恐怕他像狮子撕裂我的魂,甚至撕碎,无人搭救。 |
|
[NIV] |
or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no one to rescue me. |
|
[YLT] |
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. |
|
[KJV+] |
Lest he tear2963 my soul5315 like a lion0738, rending {it} in pieces6561, while {there is} none to deliver5337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
耶和华我的 神啊!我若行了这事,若有5罪孽在我手里; |
|
[和合+] |
耶和华3068―我的 神0430啊,我若行了6213这事,若有3426罪孽5766在我手里3709, |
|
[当代] |
上主─我的上帝啊,我若有甚么不义,双手沾染罪污, |
|
[新译] |
耶和华我的 神啊!如果我作了这事,如果我手中有罪孽, |
|
[钦定] |
主我的神啊,我如果行了这事,如果有罪孽在我手里, |
|
[NIV] |
O Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands- |
|
[YLT] |
O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands, |
|
[KJV+] |
O LORD3068 my God0430, if I have done6213 this; if there be3426 iniquity5766 in my hands3709; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
我若以恶报那与我交6好的人(连那无故与我为敌的,我也7救了他), |
|
[和合+] |
我若以恶7451报1580那与我交好的人7999―连那无故7387与我为敌的6887,我也救了2502他, |
|
[当代] |
对朋友恩将仇报,纵容无故对我行凶的敌人, |
|
[新译] |
如果我以恶回报那与我为友的人,或是无故掠夺与我为敌的人, |
|
[钦定] |
我若以恶报那与我和平共处的人;(连那无故与我为敌的,我也搭救他,) |
|
[NIV] |
if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe- |
|
[YLT] |
If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause, |
|
[KJV+] |
If I have rewarded1580 evil7451 unto him that was at peace7999 with me; (yea, I have delivered2502 him that without cause7387 is mine enemy6887:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命8踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉) |
|
[和合+] |
就任凭仇敌0341追赶7291我,直到追上5381,将我的性命2416踏在7429地下0776,使7931我的荣耀3519归于7931灰尘6083。(细拉5542) |
|
[当代] |
就让仇敌追赶我,擒获我;让他砍倒我,杀死我,使我倒毙在尘土中! |
|
[新译] |
就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命践踏在地上,使我的光荣归于尘土。(细拉) |
|
[钦定] |
就任凭仇敌追赶我的魂,得到它,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。细拉。 |
|
[NIV] |
then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust. |
|
[YLT] |
An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah. |
|
[KJV+] |
Let the enemy0341 persecute7291 my soul5315, and take5381 {it}; yea, let him tread down7429 my life2416 upon the earth0776, and lay7931 mine honour3519 in the dust6083. Selah5542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
耶和华啊!求你在怒中起来,挺身而9立,抵挡我敌人的暴怒;求你为我兴10起,你已经命定施行审判。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,求你在怒中0639起来6965,挺身而立5375,抵挡我敌人6887的暴怒5678!求你为我兴起5782!你已经命定6680施行审判4941! |
|
[当代] |
上主啊,求你奋起,在烈怒下打击我的仇敌。求你起来帮助我,因为正义是你的要求。 |
|
[新译] |
耶和华啊!求你在怒中起来,求你挺身而起,抵挡我敌人的暴怒,求你为我兴起;你已经出令施行审判。 |
|
[钦定] |
主啊,在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒。为我兴起。你已经命定施行审判。 |
|
[NIV] |
Arise, O Lord , in your anger; rise up against the rage of my enemies. Awake, my God; decree justice. |
|
[YLT] |
Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded: |
|
[KJV+] |
Arise6965, O LORD3068, in thine anger0639, lift up5375 thyself because of the rage5678 of mine enemies6887: and awake5782 for me {to} the judgment4941 {that} thou hast commanded6680. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
愿众民的会环绕你,愿你从其上归于高位。 |
|
[和合+] |
愿众5712民3816的会环绕你5437!愿你从其上归于7725高位4791! |
|
[当代] |
愿万民都环绕著你;愿你掌权统治他们。 |
|
[新译] |
愿万民聚集环绕你,愿你归回高处,统管他们。 |
|
[钦定] |
愿百姓的会环绕你。愿你为他们而归于高位。 |
|
[NIV] |
Let the assembled peoples gather around you. Rule over them from on high; |
|
[YLT] |
And a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back, |
|
[KJV+] |
So shall the congregation5712 of the people3816 compass thee about5437: for their sakes therefore return7725 thou on high4791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
耶和华向众民施行审判。耶和华啊!求你按我的公11义和我心中的纯正判断我。 |
|
[和合+] |
耶和华3068向众民5971施行审判1777;耶和华3068啊,求你按我的公义6664和我心中的纯正8537判断8199我。 |
|
[当代] |
上主啊,你要审判万民。求你宣判我无罪,因我无辜。 |
|
[新译] |
愿耶和华审判万民。耶和华啊!求你按着我的公义,照着我心中的正直判断我。 |
|
[钦定] |
主向百姓施行审判;主啊,按我的公义和我心中的纯正判断我。 |
|
[NIV] |
let the Lord judge the peoples. Judge me, O Lord , according to my righteousness, according to my integrity, O Most High. |
|
[YLT] |
Jehovah doth judge the peoples; Judge me, O Jehovah, According to my righteousness, And according to mine integrity on me, |
|
[KJV+] |
The LORD3068 shall judge1777 the people5971: judge8199 me, O LORD3068, according to my righteousness6664, and according to mine integrity8537 {that is} in me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
愿恶人的恶断绝,愿你坚立12义人,因为公义的 神13察验人的14心肠肺腑。 |
|
[和合+] |
愿恶人7563的恶7451断绝1584!愿你坚立3559义人6662!因为公义的6662 神0430察验0974人的心肠3826肺腑3629。 |
|
[当代] |
你是公义的上帝,你审察人的心肠肺腑。求你阻止邪恶者的恶行,奖赏广行善事的人。 |
|
[新译] |
愿恶人的恶行止息,愿你使义人坚立。公义的 神啊!你是察验人心肠肺腑的。 |
|
[钦定] |
愿恶人的恶断绝。愿你建立义人。因为公义的神察验人的心肠肺腑。 |
|
[NIV] |
O righteous God, who searches minds and hearts, bring to an end the violence of the wicked and make the righteous secure. |
|
[YLT] |
Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God. |
|
[KJV+] |
Oh let the wickedness7451 of the wicked7563 come to an end1584; but establish3559 the just6662: for the righteous6662 God0430 trieth0974 the hearts3826 and reins3629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
神是我的15盾牌,他拯救心里正直的人。 |
|
[和合+] |
神0430是我的盾牌4043;他拯救3467心里3820正直3477的人。 |
|
[当代] |
上帝是保护我的盾牌;他拯救胸怀正直的人。 |
|
[新译] |
神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。 |
|
[钦定] |
神是我的保障,他拯救心里正直的人。 |
|
[NIV] |
My shield is God Most High, who saves the upright in heart. |
|
[YLT] |
My shield [is] on God, Saviour of the upright in heart! |
|
[KJV+] |
My defence4043 {is} of God0430, which saveth3467 the upright3477 in heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
神是公义的16审判者,又是天天向恶人发怒的 神。 |
|
[和合+] |
神0430是公义的6662审判者8199,又是天天3117向恶人发怒2194的神0410。 |
|
[当代] |
上帝是公义的审判者;他日夜惩罚作恶的人。 |
|
[新译] |
神是公义的审判者,他是天天向恶人发怒的 神。 |
|
[钦定] |
神判断义人,神又是每天向恶人发怒。 |
|
[NIV] |
God is a righteous judge, a God who expresses his wrath every day. |
|
[YLT] |
God [is] a righteous judge, And He is not angry at all times. |
|
[KJV+] |
God0430 judgeth8199 the righteous6662, and God0410 is angry2194 {with the wicked} every day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
若有人不回头,他的刀必17磨快,18弓必上19弦,预备妥当了。 |
|
[和合+] |
若有人不回头7725,他的刀2719必磨快3913,弓7198必上絃1869,预备妥当了3559。 |
|
[当代] |
他们若不悔改,上帝要磨快他的剑;他弯弓搭箭, |
|
[新译] |
如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已经把弓拉开,准备妥当。 |
|
[钦定] |
若有人不回头,他的剑必磨快,弓必上弦,预备妥当了。 |
|
[NIV] |
If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow. |
|
[YLT] |
If [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden -- He prepareth it, |
|
[KJV+] |
If he turn7725 not, he will whet3913 his sword2719; he hath bent1869 his bow7198, and made it ready3559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
他也预备了杀人的器械,他所射的是火20箭。 |
|
[和合+] |
他也预备了3559杀人4194的器械3627;他所射的6466是火箭2671。 |
|
[当代] |
预备好致命的武器,要发射燃烧著的箭。 |
|
[新译] |
他亲自预备了致命的武器,他使所射的箭成为燃烧的箭。 |
|
[钦定] |
他也为自己预备了死亡的器械;他设立他的箭攻击那逼迫人的。 |
|
[NIV] |
He has prepared his deadly weapons; he makes ready his flaming arrows. |
|
[YLT] |
Yea, for him He hath prepared Instruments of death, His arrows for burning pursuers He maketh. |
|
[KJV+] |
He hath also prepared3559 for him the instruments3627 of death4194; he ordaineth6466 his arrows2671 against the persecutors1814. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
试看恶人因奸恶而劬劳,所怀的是21毒害,所22生的是虚假。 |
|
[和合+] |
试看恶人因奸恶2254而劬劳0205,所怀2029的是毒害5999,所生3205的是虚假8267。 |
|
[当代] |
邪恶的人图谋恶事;他们制造纷扰,惯行欺诈。 |
|
[新译] |
看哪!恶人为了罪孽经历产痛,他怀的是恶毒,生下的是虚谎。 |
|
[钦定] |
看啊,他因罪孽而阵痛,所怀的是毒害,所生的是虚假。 |
|
[NIV] |
He who is pregnant with evil and conceives trouble gives birth to disillusionment. |
|
[YLT] |
Lo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood. |
|
[KJV+] |
Behold, he travaileth2254 with iniquity0205, and hath conceived2029 mischief5999, and brought forth3205 falsehood8267. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
他掘了23坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。 |
|
[和合+] |
他掘了3738坑0953,又挖2658深了,竟掉5307在自己所挖6466的阱7845里。 |
|
[当代] |
他们挖了坑,要陷害别人,自己反而掉了进去。 |
|
[新译] |
他挖掘坑穴,挖得深深的,自己却掉进所挖的陷阱里。 |
|
[钦定] |
他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱里。 |
|
[NIV] |
He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made. |
|
[YLT] |
A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh. |
|
[KJV+] |
He made3738 a pit0953, and digged2658 it, and is fallen5307 into the ditch7845 {which} he made6466. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
他的毒害,必临到他24自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。 |
|
[和合+] |
他的毒害5999必临到7725他自己的头7218上;他的强暴2555必落到3381他自己的脑袋6936上。 |
|
[当代] |
他们要因自己的邪恶被惩罚,因自己的暴行受伤害。 |
|
[新译] |
他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。 |
|
[钦定] |
他的毒害必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。 |
|
[NIV] |
The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head. |
|
[YLT] |
Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down. |
|
[KJV+] |
His mischief5999 shall return7725 upon his own head7218, and his violent2555 dealing shall come down3381 upon his own pate6936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
我要照着耶和华的公义称谢他,歌25颂耶和华至高者的名。 |
|
[和合+] |
我要照着耶和华3068的公义6664称谢3034他,歌颂2167耶和华3068至高者的5945名8034。 |
|
[当代] |
我要感谢上主的公义;我要颂扬至高者的尊名。 |
|
[新译] |
我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂至高者耶和华的名。 |
|
[钦定] |
我要照着主的公义赞美他,歌颂主至高者的名。 |
|
[NIV] |
I will give thanks to the Lord because of his righteousness and will sing praise to the name of the Lord Most High. |
|
[YLT] |
I thank Jehovah, According to His righteousness, And praise the name of Jehovah Most High! |
|
[KJV+] |
I will praise3034 the LORD3068 according to his righteousness6664: and will sing praise2167 to the name8034 of the LORD3068 most high5945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |