35:1 |
[和合] |
耶和华啊!与我相1争的,求你与他们相争;与我相战的,求你与他们相战。 |
|
[和合+] |
(大卫1732的诗。)耶和华3068啊,与我相争的3401,求你与他们相争7378!与我相战的3898,求你与他们相战3898! |
|
[当代] |
上主啊,求你敌对那些敌对我的人;求你攻击那些攻击我的人! |
|
[新译] |
耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
主啊,与我相争的,与他们相争。与我相战的,与他们相战。 |
|
[NIV] |
Contend, O Lord , with those who contend with me; fight against those who fight against me. |
|
[YLT] |
By David. Strive, Jehovah, with my strivers, fight with my fighters, |
|
[KJV+] |
{A Psalm} of David1732. Plead7378 {my cause}, O LORD3068, with them that strive3401 with me: fight3898 against them that fight3898 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:2 |
[和合] |
拿着大小的2盾牌,起来帮助我。 |
|
[和合+] |
拿着2388大小的盾4043牌6793,起来6965帮助5833我。 |
|
[当代] |
求你拿起大小盾牌,起来帮助我。 |
|
[新译] |
求你紧握大小的盾牌,起来帮助我。 |
|
[钦定] |
拿着大小的盾牌,起来帮助我。 |
|
[NIV] |
Take up shield and buckler; arise and come to my aid. |
|
[YLT] |
Take hold of shield and buckler, and rise for my help, |
|
[KJV+] |
Take hold2388 of shield4043 and buckler6793, and stand up6965 for mine help5833. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:3 |
[和合] |
抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。” |
|
[和合+] |
抽出7324枪2595来,挡住5462那追赶7291我的;求你对我的灵魂5315说0559:我是拯救3444你的。 |
|
[当代] |
求你举起你的长矛大斧,迎击追赶我的敌人。求你告诉我:你要拯救我。 |
|
[新译] |
拔出矛枪战斧,迎击那些追赶我的;求你对我说:“我是你的拯救。” |
|
[钦定] |
抽出枪来,挡住那追赶我的;对我的魂说:我是你的拯救。 |
|
[NIV] |
Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, 'I am your salvation.' |
|
[YLT] |
And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, `Thy salvation I [am].` |
|
[KJV+] |
Draw out7324 also the spear2595, and stop5462 {the way} against7125 them that persecute7291 me: say0559 unto my soul5315, I {am} thy salvation3444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:4 |
[和合] |
愿3那寻索我命的,蒙4羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。 |
|
[和合+] |
愿那寻索1245我命5315的,蒙羞0954受辱3637!愿那谋2803害7451我的,退5472后0268羞愧2659! |
|
[当代] |
愿要杀我的人失望蒙羞!愿谋害我的人失败狼狈! |
|
[新译] |
愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;愿设计陷害我的,退后羞愧。 |
|
[钦定] |
愿那寻索我魂的,蒙羞受辱。愿那谋害我的,转回羞愧。 |
|
[NIV] |
May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay. |
|
[YLT] |
They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil. |
|
[KJV+] |
Let them be confounded0954 and put to shame3637 that seek1245 after my soul5315: let them be turned5472 back0268 and brought to confusion2659 that devise2803 my hurt7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:5 |
[和合] |
愿他们象风前的5糠,有耶和华的使者赶逐他们。 |
|
[和合+] |
愿他们象风7307前6440的糠4671,有耶和华3068的使者4397赶逐1760他们。 |
|
[当代] |
上主的天使追赶他们时,愿他们像糠秕被风吹散。 |
|
[新译] |
愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。 |
|
[钦定] |
愿他们像风前的糠,有主的天使赶逐他们。 |
|
[NIV] |
May they be like chaff before the wind, with the angel of the Lord driving them away; |
|
[YLT] |
They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away. |
|
[KJV+] |
Let them be as chaff4671 before6440 the wind7307: and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:6 |
[和合] |
愿他们的道路,又暗又6滑,有耶和华的使者追赶他们。 |
|
[和合+] |
愿他们的道路1870又暗2822又滑2519,有耶和华3068的使者4397追赶7291他们。 |
|
[当代] |
上主的天使击杀他们时,愿他们的路又暗又滑。 |
|
[新译] |
愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。 |
|
[钦定] |
愿他们的道路又暗又滑,有主的天使追赶他们。 |
|
[NIV] |
may their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them. |
|
[YLT] |
Their way is darkness and slipperiness, And a messenger of Jehovah their pursuer. |
|
[KJV+] |
Let their way1870 be dark2822 and slippery2519: and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:7 |
[和合] |
因他们7无故地为我暗设8网罗,无故地挖9坑,要害我的性命。 |
|
[和合+] |
因2600他们无故地为我暗设2934网罗7568,无故地挖2658坑7845,要害我的性命5315。 |
|
[当代] |
他们无缘无故为我张下罗网;他们挖掘陷阱要捕捉我。 |
|
[新译] |
因为他们无故为我暗设网罗,无故挖坑要陷害我的性命。 |
|
[钦定] |
因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的魂。 |
|
[NIV] |
Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me, |
|
[YLT] |
For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul. |
|
[KJV+] |
For without cause2600 have they hid2934 for me their net7568 {in} a pit7845, {which} without cause2600 they have digged2658 for my soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:8 |
[和合] |
愿灾10祸忽然临到他身上,愿他暗设的网缠住自己,愿他落在其中遭灾祸。 |
|
[和合+] |
愿灾祸7722忽然3045-3808临到0935他身上!愿他暗设的2934网7568缠住3920自己!愿他落在5307其中遭灾祸7722! |
|
[当代] |
愿灾难突然临到他们;愿他们被自己的罗网缠住,掉进自己挖掘的陷阱。 |
|
[新译] |
愿毁灭在不知不觉间临到他身上,愿他暗设的网罗缠住自己,愿他落在其中遭毁灭。 |
|
[钦定] |
愿灾祸忽然临到他身上。愿他暗设的网缠住自己。愿他落在其中遭灾祸。 |
|
[NIV] |
may ruin overtake them by surprise- may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin. |
|
[YLT] |
Meet him doth desolation -- he knoweth not, And his net that he hid catcheth him, For desolation he falleth into it. |
|
[KJV+] |
Let destruction7722 come0935 upon him at unawares3045-3808; and let his net7568 that he hath hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall5307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:9 |
[和合] |
我的心必靠耶和华快乐,靠他的11救恩高兴。 |
|
[和合+] |
我的心5315必靠耶和华3068快乐1523,靠他的救恩7797高兴3444。 |
|
[当代] |
那时,我要因上主喜乐,因他拯救了我而欢欣。 |
|
[新译] |
我的心必因耶和华快乐,因他的救恩高兴。 |
|
[钦定] |
我的魂必靠主快乐,靠他的救恩高兴。 |
|
[NIV] |
Then my soul will rejoice in the Lord and delight in his salvation. |
|
[YLT] |
And my soul is joyful in Jehovah, It rejoiceth in His salvation. |
|
[KJV+] |
And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD3068: it shall rejoice7797 in his salvation3444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:10 |
[和合] |
我的骨头都要说:“耶和华啊!谁能12象你救护困苦人,脱离那比他强壮的;救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。” |
|
[和合+] |
我的骨头6106都要说0559:耶和华3068啊,谁能象你救护5337困苦人6041脱离那比他强壮的2389,救护困苦6041穷乏人0034脱离那抢夺1497他的? |
|
[当代] |
我要从心底向上主说:上主啊,有谁能跟你相比?你保护弱小免受强人的欺凌;你保护穷人免受剥削者的搾取。 |
|
[新译] |
我全身的骨头都要说:“耶和华啊!有谁像你呢?你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。” |
|
[钦定] |
我的骨头都要说:主啊,谁能像你救护贫穷人脱离那比他强壮的,救护贫穷人和有需要的脱离那抢夺他的? |
|
[NIV] |
My whole being will exclaim, 'Who is like you, O Lord ? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them.' |
|
[YLT] |
All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.` |
|
[KJV+] |
All my bones6106 shall say0559, LORD3068, who {is} like unto thee, which deliverest5337 the poor6041 from him that is too strong2389 for him, yea, the poor6041 and the needy0034 from him that spoileth1497 him? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:11 |
[和合] |
凶恶的见13证人起来,盘问我所不知道的事。 |
|
[和合+] |
凶恶的2555见證人5707起来6965,盘问7592我所不知道3045的事。 |
|
[当代] |
凶恶的人妄作见证,指责我没有犯过的罪。 |
|
[新译] |
强暴的见证人起来,盘问我所不知道的事。 |
|
[钦定] |
假见证人起来,控告我所不知道的事。 |
|
[NIV] |
Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about. |
|
[YLT] |
Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me. |
|
[KJV+] |
False2555 witnesses5707 did rise up6965; they laid to my charge7592 {things} that I knew3045 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:12 |
[和合] |
他们向我以14恶报善,使我的灵魂孤苦。 |
|
[和合+] |
他们向我以恶7451报7999善2896,使我的灵魂5315孤苦7908。 |
|
[当代] |
他们以怨报德,使我孤苦无告。 |
|
[新译] |
他们对我以恶报善,使我孤苦无依。 |
|
[钦定] |
他们向我以恶报善,使我的魂孤苦。 |
|
[NIV] |
They repay me evil for good and leave my soul forlorn. |
|
[YLT] |
They pay me evil for good, bereaving my soul, |
|
[KJV+] |
They rewarded7999 me evil7451 for good2896 {to} the spoiling7908 of my soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:13 |
[和合] |
至于我,当他们有病的时候,我便穿15麻衣,禁食刻16苦己心;我所求的都17归到自己的怀中。 |
|
[和合+] |
至于我,当他们有病2470的时候,我便穿3830麻衣8242,禁食6685,刻苦6031己心5315;我所求的8605都归到7725自己的怀中2436。 |
|
[当代] |
但是,他们害病的时候,我穿上麻衣为他们悲伤,我禁食,低著头为他们祷告; |
|
[新译] |
至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。 |
|
[钦定] |
至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,谦卑我的魂;我所求的都归到自己的怀中。 |
|
[NIV] |
Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered, |
|
[YLT] |
And I -- in their sickness my clothing [is] sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth. |
|
[KJV+] |
But as for me, when they were sick2470, my clothing3830 {was} sackcloth8242: I humbled6031 my soul5315 with fasting6685; and my prayer8605 returned7725 into mine own bosom2436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:14 |
[和合] |
我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。 |
|
[和合+] |
我这样行1980,好象他是我的朋友7453,我的弟兄0251;我屈身7817悲哀6937,如同人为母亲0517哀痛0057。 |
|
[当代] |
我待他们,像待朋友、弟兄,我屈身哀悼,像哀悼自己的母亲。 |
|
[新译] |
我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。 |
|
[钦定] |
我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀恸。 |
|
[NIV] |
I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother. |
|
[YLT] |
As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down. |
|
[KJV+] |
I behaved1980 myself as though {he had been} my friend7453 {or} brother0251: I bowed down7817 heavily6937, as one that mourneth0057 {for his} mother0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:15 |
[和合] |
我在患难中,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些下流人,聚集18攻击我,他们不住地把我撕裂。 |
|
[和合+] |
我在患难6761中,他们却欢喜8055,大家聚集0622。我所不认识3045的那些下流人聚集0622攻击5222我;他们不住地1826把我撕裂7167。 |
|
[当代] |
然而,我遭难的时候,他们幸灾乐祸地聚在一起讥笑我;陌生人击打我,不断地攻击我。 |
|
[新译] |
但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。 |
|
[钦定] |
我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。我所不认识的那些下流人聚集攻击我;他们不住地把我撕裂。 |
|
[NIV] |
But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing. |
|
[YLT] |
And -- in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased; |
|
[KJV+] |
But in mine adversity6761 they rejoiced8055, and gathered themselves together0622: {yea}, the abjects5222 gathered themselves together0622 against me, and I knew3045 {it} not; they did tear7167 {me}, and ceased1826 not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:16 |
[和合] |
他们如同席上好嬉19笑的狂妄人,向我咬20牙。 |
|
[和合+] |
他们如同席4580上好嬉笑的3934狂妄人2611向我咬2786牙8127。 |
|
[当代] |
正像残忍的人戏弄跛子,他们向我咬牙切齿,恨恶我。 |
|
[新译] |
他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。 |
|
[钦定] |
席上假冒伪善好嬉笑的人,他们向我咬牙。 |
|
[NIV] |
Like the ungodly they maliciously mocked ; they gnashed their teeth at me. |
|
[YLT] |
With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth. |
|
[KJV+] |
With hypocritical2611 mockers3934 in feasts4580, they gnashed2786 upon me with their teeth8127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:17 |
[和合] |
主啊!你看着不21理,要到几时呢?求你救我的灵22魂,脱离他们的残害;救我的生命,脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)。 |
|
[和合+] |
主啊0136,你看着7200不理7725要到几时呢?求你救我的灵魂5315脱离他们的残害7722!救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离少壮狮子3715! |
|
[当代] |
上主啊,你坐视不理要到几时?求你救我脱离他们的迫害,从这群狮子口中抢救我的生命! |
|
[新译] |
主啊!你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害,救我的生命脱离少壮狮子。 |
|
[钦定] |
主啊,你看着不理要多久呢?救我的魂脱离他们的毁坏。救我亲爱的脱离少壮狮子。 |
|
[NIV] |
O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions. |
|
[YLT] |
Lord, how long dost thou behold? Keep back my soul from their desolations, From young lions my only one. |
|
[KJV+] |
Lord0136, how long wilt thou look on7200? rescue7725 my soul5315 from their destructions7722, my darling3173 from the lions3715. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:18 |
[和合] |
我在大23会中要称谢你,在众民中要赞美你。 |
|
[和合+] |
我在大7227会6951中要称谢3034你,在众6099民5971中要赞美1984你。 |
|
[当代] |
这样,我要在聚会中感谢你;我要在会众面前歌颂你。 |
|
[新译] |
我要在大会中称谢你,我要在众民中赞美你。 |
|
[钦定] |
我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。 |
|
[NIV] |
I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you. |
|
[YLT] |
I thank Thee in a great assembly, Among a mighty people I praise Thee. |
|
[KJV+] |
I will give thee thanks3034 in the great7227 congregation6951: I will praise1984 thee among much6099 people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:19 |
[和合] |
求你不容那无24理与我为仇的,向我夸耀;不容那无故25恨我的,向我挤26眼。 |
|
[和合+] |
求你不容那无理8267与我为仇的0341向我夸耀8055!不容那无故2600恨8130我的向我挤7169眼5869! |
|
[当代] |
别容许撒谎的仇敌因我的失败沾沾自喜。别容许无故恨我的人因我的痛苦挤眉弄眼。 |
|
[新译] |
求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;不让那些无故恨我的,向我挤眼。 |
|
[钦定] |
不让那无理与我为仇的向我夸耀。不让那无故恨我的向我挤眼。 |
|
[NIV] |
Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye. |
|
[YLT] |
Mine enemies rejoice not over me [with] falsehood, Those hating me without cause wink the eye. |
|
[KJV+] |
Let not them that are mine enemies0341 wrongfully8267 rejoice8055 over me: {neither} let them wink7169 with the eye5869 that hate8130 me without a cause2600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:20 |
[和合] |
因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语,害地上的安静人。 |
|
[和合+] |
因为他们不说1696和平话7965,倒想出2803诡诈的4820言语1697害地0776上的安静人7282。 |
|
[当代] |
他们不说友善的话,却造谣中伤爱和平的人。 |
|
[新译] |
因为他们不说和睦的话,却计划诡诈的事,陷害世上的安静人。 |
|
[钦定] |
因为他们不说和平话,倒想出诡诈的事害地上的安静人。 |
|
[NIV] |
They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land. |
|
[YLT] |
For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise, |
|
[KJV+] |
For they speak1696 not peace7965: but they devise2803 deceitful4820 matters1697 against {them that are} quiet7282 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:21 |
[和合] |
他们大大张27口攻击我。说:“28啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了。” |
|
[和合+] |
他们大大7337张口6310攻击我,说0559:阿哈1889,阿哈1889,我们的眼5869已经看见了7200! |
|
[当代] |
他们张口诬告:啊哈,我们亲眼看见了! |
|
[新译] |
他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。” |
|
[钦定] |
他们大大张口攻击我,说:啊哈,啊哈,我们的眼已经看见了。 |
|
[NIV] |
They gape at me and say, 'Aha! Aha! With our own eyes we have seen it.' |
|
[YLT] |
And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.` |
|
[KJV+] |
Yea, they opened their mouth6310 wide7337 against me, {and} said0559, Aha1889, aha1889, our eye5869 hath seen7200 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:22 |
[和合] |
耶和华啊!你已经29看见了,求你不要30闭口;主啊,求你不要31远离我。 |
|
[和合+] |
耶和华啊3068,你已经看见了7200,求你不要闭口2790!主啊0136,求你不要远离7368我! |
|
[当代] |
但上主啊,你看见了,求你不要缄默;主啊,求你不要远远地站著不理我。 |
|
[新译] |
耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。 |
|
[钦定] |
主啊,你已经看见了,不要闭口。主啊,不要远离我。 |
|
[NIV] |
O Lord , you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord. |
|
[YLT] |
Thou hast seen, O Jehovah, Be not silent, O Lord -- be not far from me, |
|
[KJV+] |
{This} thou hast seen7200, O LORD3068: keep not silence2790: O Lord0136, be not far7368 from me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:23 |
[和合] |
我的 神我的主啊!求你奋兴醒32起,判清我的事,伸明我的冤。 |
|
[和合+] |
我的 神0430我的主0136啊,求你奋兴5782醒起6974,判4941清我的事7379,伸明我的冤! |
|
[当代] |
上帝啊,求你醒来为我辩护;主啊,求你起来为我伸冤。 |
|
[新译] |
我的 神,我的主啊!求你激动醒起,为我伸冤辩护。 |
|
[钦定] |
我的神我的主啊,奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。 |
|
[NIV] |
Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord. |
|
[YLT] |
Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea. |
|
[KJV+] |
Stir up5782 thyself, and awake6974 to my judgment4941, {even} unto my cause7379, my God0430 and my Lord0136. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:24 |
[和合] |
耶和华我的 神啊!求你按你的公33义判断我,不容他们向我夸耀。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我的 神0430啊,求你按你的公义6664判断8199我,不容他们向我夸耀8055! |
|
[当代] |
上主─我的上帝啊,求你照你的公义宣判我无罪;求你别容许我的仇敌向我夸耀。 |
|
[新译] |
耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,不容他们向我夸耀。 |
|
[钦定] |
主我的神啊,按你的公义判断我,不让他们对我喜乐。 |
|
[NIV] |
Vindicate me in your righteousness, O Lord my God; do not let them gloat over me. |
|
[YLT] |
Judge me according to Thy righteousness, O Jehovah my God, And they do not rejoice over me. |
|
[KJV+] |
Judge8199 me, O LORD3068 my God0430, according to thy righteousness6664; and let them not rejoice8055 over me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:25 |
[和合] |
不容他们心里说:“34啊哈,遂我们的心愿了;”不容他们说:“我们已经把他35吞了。” |
|
[和合+] |
不容他们心3820里说0559:阿哈1889,遂我们的心愿5315了!不容他们说0559:我们已经把他吞了1104! |
|
[当代] |
别容许他们想:啊哈,这正是我们所要的!别容许他们说:我们已经把他吞灭了! |
|
[新译] |
不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!” |
|
[钦定] |
不让他们的心说:啊哈,遂我们的心愿了。不让他们说:我们已经把他吞了。 |
|
[NIV] |
Do not let them think, 'Aha, just what we wanted!' or say, 'We have swallowed him up.' |
|
[YLT] |
They do not say in their heart, `Aha, our desire.` They do not say, `We swallowed him up.` |
|
[KJV+] |
Let them not say0559 in their hearts3820, Ah1889, so would we have it5315: let them not say0559, We have swallowed him up1104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:26 |
[和合] |
愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊36大的,37披惭愧,蒙38羞辱。 |
|
[和合+] |
愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的1431披3847惭愧1322,蒙羞辱3639! |
|
[当代] |
愿那些幸灾乐祸的人都失败狼狈!愿那些自以为比我强的人都失望蒙羞! |
|
[新译] |
愿那些喜欢我遭难的,一同蒙羞抱愧;愿那些对我妄自尊大的,都披上惭愧和耻辱。 |
|
[钦定] |
愿那喜欢我遭难的一起抱愧蒙羞。愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱。 |
|
[NIV] |
May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace. |
|
[YLT] |
They are ashamed and confounded together, Who are rejoicing at my evil. They put on shame and confusion, Who are magnifying themselves against me. |
|
[KJV+] |
Let them be ashamed0954 and brought to confusion2659 together3162 that rejoice8056 at mine hurt7451: let them be clothed3847 with shame1322 and dishonour3639 that magnify1431 {themselves} against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:27 |
[和合] |
愿那喜悦我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公义”),欢呼快乐;愿他们常说:“当尊耶和华为39大,耶和华喜悦他的仆人平安。” |
|
[和合+] |
愿那喜悦2655我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义6664)欢呼7442快乐8055;愿他们常8548说0559:当尊耶和华3068为大1431!耶和华喜悦7965他的仆人5650平安2655。 |
|
[当代] |
愿那些因见我被宣判无罪而快慰的人都欢乐歌唱;愿他们不断地说:那位喜见仆人成功的上主该受尊崇。 |
|
[新译] |
愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。” |
|
[钦定] |
愿那喜悦我公义的,欢呼快乐;愿他们常说:要尊主为大。主喜悦他的仆人亨通。 |
|
[NIV] |
May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, 'The Lord be exalted, who delights in the well-being of his servant.' |
|
[YLT] |
They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, `Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.` |
|
[KJV+] |
Let them shout for joy7442, and be glad8055, that favour2655 my righteous cause6664: yea, let them say0559 continually8548, Let the LORD3068 be magnified1431, which hath pleasure2655 in the prosperity7965 of his servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
35:28 |
[和合] |
我的40舌头,要终日论说你的公义,时常赞美你。 |
|
[和合+] |
我的舌头3956要终日论说1897你的公义6664,时常3117赞美8416你。 |
|
[当代] |
这样,我就宣布你的公义;我要整天歌颂你。 |
|
[新译] |
我的舌头要述说你的公义,终日赞美你。 |
|
[钦定] |
我的舌头要终日说你的公义,并赞美你。 |
|
[NIV] |
My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long. |
|
[YLT] |
And my tongue uttereth Thy righteousness, All the day Thy praise! |
|
[KJV+] |
And my tongue3956 shall speak1897 of thy righteousness6664 {and} of thy praise8416 all the day3117 long. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |