129:1 |
[和合] |
以色列当1说:“从我2幼年以来,敌人屡次苦害我。 |
|
[和合+] |
(上行之诗4609-7892。)以色列3478当说0559:从我幼年5271以来,敌人屡次7227苦害6887我, |
|
[当代] |
以色列啊,你说吧;从你幼年以来,仇敌怎样迫害你。 |
|
[新译] |
愿以色列说:“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
以色列当说:从我幼年以来,他们屡次苦害我, |
|
[NIV] |
They have greatly oppressed me from my youth- let Israel say- |
|
[YLT] |
A Song of the Ascents. Often they distressed me from my youth, Pray, let Israel say: |
|
[KJV+] |
A Song7892 of degrees4609. Many a time7227 have they afflicted6887 me from my youth5271, may Israel3478 now say0559: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:2 |
[和合] |
从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有3胜了我。 |
|
[和合+] |
从我幼年5271以来,敌人屡次7227苦害6887我,却没有胜3201了我。 |
|
[当代] |
从我幼年到现在,仇敌残酷地迫害我,但他们没有胜过我。 |
|
[新译] |
从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。 |
|
[钦定] |
从我幼年以来,他们屡次苦害我,却没有胜了我。 |
|
[NIV] |
they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me. |
|
[YLT] |
Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. |
|
[KJV+] |
Many a time7227 have they afflicted6887 me from my youth5271: yet they have not prevailed3201 against me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:3 |
[和合] |
如同扶犁的,在我4背上扶犁而5耕;耕的犁沟甚长。 |
|
[和合+] |
如同扶犁的2790在我背1354上扶犁而耕2790,耕的犁沟4618-4618甚长0748。 |
|
[当代] |
他们在我背上留下了深深的伤痕,像农夫挖了一条又深又长的犁沟。 |
|
[新译] |
他们好像犁田的人犁在我的背上,所犁的沟甚长。 |
|
[钦定] |
如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟很长。 |
|
[NIV] |
Plowmen have plowed my back and made their furrows long. |
|
[YLT] |
Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows. |
|
[KJV+] |
The plowers2790 plowed2790 upon my back1354: they made long0748 their furrows4618-4618. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:4 |
[和合] |
耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳6索。” |
|
[和合+] |
耶和华3068是公义的6662;他砍断7112了恶人7563的绳索5688。 |
|
[当代] |
但是上主公义;他从奴役中把我释放出来。 |
|
[新译] |
但耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。” |
|
[钦定] |
主是公义的;他砍断了恶人的绳索。 |
|
[NIV] |
But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked. |
|
[YLT] |
Jehovah [is] righteous, He hath cut asunder cords of the wicked. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {is} righteous6662: he hath cut asunder7112 the cords5688 of the wicked7563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:5 |
[和合] |
愿恨恶锡安的,都蒙7羞退后。 |
|
[和合+] |
愿恨恶8130锡安6726的都蒙羞0954退5472后0268! |
|
[当代] |
愿那些憎恨锡安的人都蒙羞败退。 |
|
[新译] |
愿所有恨恶锡安的,都蒙羞退后。 |
|
[钦定] |
愿恨恶锡安的都蒙羞退后。 |
|
[NIV] |
May all who hate Zion be turned back in shame. |
|
[YLT] |
Confounded and turn backward do all hating Zion. |
|
[KJV+] |
Let them all be confounded0954 and turned5472 back0268 that hate8130 Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:6 |
[和合] |
愿他们象房顶上的8草,未长成而9枯干。 |
|
[和合+] |
愿他们象房顶上1406的草2682,未6927长成8025而枯乾3001, |
|
[当代] |
愿他们像长在屋顶上的草,还没有长大就枯干了; |
|
[新译] |
愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了; |
|
[钦定] |
愿他们像房顶上的草,未长成而枯干, |
|
[NIV] |
May they be like grass on the roof, which withers before it can grow; |
|
[YLT] |
They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth, |
|
[KJV+] |
Let them be as the grass2682 {upon} the housetops1406, which withereth3001 afore6927 it groweth up8025: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:7 |
[和合] |
收割的不够一把,10捆禾的也不满怀。 |
|
[和合+] |
收割7114的不够4390一把,捆禾6014的也不满怀2683。 |
|
[当代] |
没有人要去收割,因为捆起来不够一把。 |
|
[新译] |
收割的不够一把,捆禾的不够满怀。 |
|
[钦定] |
收割的不够一把,捆禾的也不满怀。 |
|
[NIV] |
with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms. |
|
[YLT] |
That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves. |
|
[KJV+] |
Wherewith the mower7114 filleth4390 not his hand3709; nor he that bindeth sheaves6014 his bosom2683. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
129:8 |
[和合] |
过路的也不说:“愿耶和华所赐的11福,归与你们。我们奉耶和华的名,给你们12祝福。” |
|
[和合+] |
过路5674的也不说0559:愿耶和华3068所赐的福1293归与你们!我们奉耶和华3068的名8034给你们祝福1288! |
|
[当代] |
没有一个过路的人会说:愿上主赐福给你!我们奉上主的名祝福你! |
|
[新译] |
过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。” |
|
[钦定] |
过路的也不说:愿主的福归与你们。我们奉主的名给你们祝福。 |
|
[NIV] |
May those who pass by not say, 'The blessing of the Lord be upon you; we bless you in the name of the Lord.' |
|
[YLT] |
And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah [is] on you, We blessed you in the Name of Jehovah!` |
|
[KJV+] |
Neither do they which go by5674 say0559, The blessing1293 of the LORD3068 {be} upon you: we bless1288 you in the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |