90:1 |
[和合] |
主啊!你世世代代作我们的居1所。 |
|
[和合+] |
( 神0430人0376摩西4872的祈祷8605)主0136啊,你世世1755代代1755作我们的居所4583。 |
|
[当代] |
主啊,世世代代你是我们的居所。 |
|
[新译] |
主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
|
[钦定] |
主啊,你世世代代作我们的住所。 |
|
[NIV] |
A prayer of Moses the man of God. Lord, you have been our dwelling place throughout all generations. |
|
[YLT] |
A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou -- Thou hast been, To us -- in generation and generation, |
|
[KJV+] |
A Prayer8605 of Moses4872 the man0376 of God0430. Lord0136, thou hast been our dwelling place4583 in all1755 generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:2 |
[和合] |
诸2山未曾生出,地与世界你未曾造成,从3亘古到永远,你是 神。 |
|
[和合+] |
诸山2022未曾生出3205,地0776与世界8398你未曾造成2342,从亘古5769到5704永远5769,你是神0410。 |
|
[当代] |
群山还没有被造,大地和世界没有成形,从亘古直到永远,你是上帝。 |
|
[新译] |
群山尚未生出,大地和世界你未曾造成,从永远到永远,你是 神。 |
|
[钦定] |
众山还没生出,地与世界你没造成,从亘古到永远,你是神。 |
|
[NIV] |
Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God. |
|
[YLT] |
Before mountains were brought forth, And Thou dost form the earth and the world, Even from age unto age Thou [art] God. |
|
[KJV+] |
Before the mountains2022 were brought forth3205, or ever thou hadst formed2342 the earth0776 and the world8398, even from everlasting5769 to5704 everlasting5769, thou {art} God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:3 |
[和合] |
你使人归于尘4土,说:“你们世人要5归回。” |
|
[和合+] |
你使人0582归于7725尘土1793,说0559:你们世0120人1121要归回7725。 |
|
[当代] |
你叫人返本归原;你使他们回归尘土。 |
|
[新译] |
你使人归回尘土,说:“世人哪!你们要归回尘土。” |
|
[钦定] |
你使人灭亡,说:你们人的儿女要回去。 |
|
[NIV] |
You turn men back to dust, saying, 'Return to dust, O sons of men.' |
|
[YLT] |
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men. |
|
[KJV+] |
Thou turnest7725 man0582 to destruction1793; and sayest0559, Return7725, ye children1121 of men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:4 |
[和合] |
在你看来,6千年如已过的昨日,又如夜间的一7更。 |
|
[和合+] |
在你看5869来,千0505年8141如3117已过5674的昨日0865,又如夜间3915的一更0821。 |
|
[当代] |
在你眼中千年如一日;就像过去了的昨天,像夜里的一更。 |
|
[新译] |
在你看来,千年好像刚过去了的昨天,又像夜里的一更。 |
|
[钦定] |
在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。 |
|
[NIV] |
For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night. |
|
[YLT] |
For a thousand years in Thine eyes [are] as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night. |
|
[KJV+] |
For a thousand0505 years8141 in thy sight5869 {are but} as3117 yesterday0865 when it is past5674, and {as} a watch0821 in the night3915. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:5 |
[和合] |
你叫他们如水冲去;他们如8睡一觉。早晨他们如生长的9草, |
|
[和合+] |
你叫他们如水沖去2229;他们如睡一觉8142。早晨1242,他们如生长2498的草2682, |
|
[当代] |
你像洪水一般把我们冲走;我们的生命短暂如梦。我们像早晨发芽生长的草, |
|
[新译] |
你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草, |
|
[钦定] |
你冲去他们如洪水;他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草, |
|
[NIV] |
You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning- |
|
[YLT] |
Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth. |
|
[KJV+] |
Thou carriest them away as with a flood2229; they are {as} a sleep8142: in the morning1242 {they are} like grass2682 {which} groweth up2498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:6 |
[和合] |
早晨发芽生长,晚上10割下枯干。 |
|
[和合+] |
早晨1242发芽6692生长2498,晚上6153割下4135枯乾3001。 |
|
[当代] |
晨间生长茂盛,夜里凋萎枯干。 |
|
[新译] |
早晨发芽生长,晚上就凋萎枯干。 |
|
[钦定] |
早晨发芽生长,晚上割下枯干。 |
|
[NIV] |
though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered. |
|
[YLT] |
In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered. |
|
[KJV+] |
In the morning1242 it flourisheth6692, and groweth up2498; in the evening6153 it is cut down4135, and withereth3001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:7 |
[和合] |
我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。 |
|
[和合+] |
我们因你的怒气0639而消灭3615,因你的忿怒2534而惊惶0926。 |
|
[当代] |
我们被你的忿怒消灭;我们因你的烈怒惊惶。 |
|
[新译] |
我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惊恐。 |
|
[钦定] |
我们因你的怒气而消灭,因你的愤怒而惊惶。 |
|
[NIV] |
We are consumed by your anger and terrified by your indignation. |
|
[YLT] |
For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled. |
|
[KJV+] |
For we are consumed3615 by thine anger0639, and by thy wrath2534 are we troubled0926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:8 |
[和合] |
你将我们的罪孽11摆在你12面前,将我们的13隐恶摆在你面光之中。 |
|
[和合+] |
你将我们的罪孽5771摆在7896你面前,将我们的隐5956恶摆在你面6440光3974之中。 |
|
[当代] |
你把我们的罪孽摆在你面前,把我们隐藏的罪过显露出来。 |
|
[新译] |
你把我们的罪孽摆在你面前,把我们的隐恶摆在你脸光之中。 |
|
[钦定] |
你将我们的罪孽摆在你面前,将我们隐秘的罪摆在你面的光中。 |
|
[NIV] |
You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. |
|
[YLT] |
Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face, |
|
[KJV+] |
Thou hast set7896 our iniquities5771 before thee, our secret5956 {sins} in the light3974 of thy countenance6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:9 |
[和合] |
我们经过的日子,都在你震怒之下;我们度尽的年岁,好象一声叹息。 |
|
[和合+] |
我们经过6437的日子3117都在你震怒5678之下;我们度尽3615的年岁8141好象一声歎息1899。 |
|
[当代] |
我们的岁月在你震怒下缩短了;我们的生命像一声叹息消逝了。 |
|
[新译] |
我们一生的日子都在你的震怒中消逝,我们度尽的年岁好像一声叹息。 |
|
[钦定] |
我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。 |
|
[NIV] |
All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan. |
|
[YLT] |
For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation. |
|
[KJV+] |
For all our days3117 are passed away6437 in thy wrath5678: we spend3615 our years8141 as a tale1899 {that is told}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:10 |
[和合] |
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到14八十岁;但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。 |
|
[和合+] |
我们一生的年8141日3117是七十7657岁8141,若是强壮1369可到八十8084岁8141;但其中所矜夸的7296不过是劳苦5999愁烦0205,转眼2440成空1468,我们便如飞而去5774。 |
|
[当代] |
我们一生的年岁不过七十,健壮的可能到八十;但所得的只是劳苦愁烦;生命转瞬即逝,我们都要成为过去。 |
|
[新译] |
我们一生的年日是七十岁,如果强壮,可到八十岁,但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦;我们的年日转眼即逝,我们也如飞而去了。 |
|
[钦定] |
我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,因它不久即被剪除,我们便如飞而去。 |
|
[NIV] |
The length of our days is seventy years- or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away. |
|
[YLT] |
Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away. |
|
[KJV+] |
The days3117 of our years8141 {are} threescore7657 years8141 and ten7657; and if by reason of strength1369 {they be} fourscore8084 years8141, yet {is} their strength7296 labour5999 and sorrow0205; for it is soon2440 cut off1468, and we fly away5774. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:11 |
[和合] |
谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢? |
|
[和合+] |
谁晓得3045你怒气0639的权势5797?谁按着你该受的敬畏3374晓得你的忿怒5678呢? |
|
[当代] |
谁晓得你忿怒的威力?谁明白你震怒的可畏? |
|
[新译] |
谁晓得你怒气的威力,谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢? |
|
[钦定] |
谁知道你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏知道你的愤怒呢? |
|
[NIV] |
Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you. |
|
[YLT] |
Who knoweth the power of Thine anger? And according to Thy fear -- Thy wrath? |
|
[KJV+] |
Who knoweth3045 the power5797 of thine anger0639? even according to thy fear3374, {so is} thy wrath5678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:12 |
[和合] |
求你指教我们怎样15数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。 |
|
[和合+] |
求你指教3045我们怎样数算4487自己的日子3117,好叫我们得着0935智慧2451的心3824。 |
|
[当代] |
求你教我们数算我们的年日,好使我们心有智慧。 |
|
[新译] |
求你教导我们怎样数算自己的日子,好使我们得着智慧的心。 |
|
[钦定] |
所以,教导我们怎样数算自己的日子,好叫我们留心接受智慧。 |
|
[NIV] |
Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. |
|
[YLT] |
To number our days aright let [us] know, And we bring the heart to wisdom. |
|
[KJV+] |
So teach3045 {us} to number4487 our days3117, that we may apply0935 {our} hearts3824 unto wisdom2451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:13 |
[和合] |
耶和华啊!我们要等到16几时呢?求你转17回,为你的仆人后18悔。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,我们要等到几时呢?求你转回7725,为你的仆人5650后悔5162。 |
|
[当代] |
上主啊,你的震怒几时终止?求你怜恤你的仆人。 |
|
[新译] |
耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。 |
|
[钦定] |
主啊,我们要等多久呢?请转回,为你的仆人后悔。 |
|
[NIV] |
Relent, O Lord ! How long will it be? Have compassion on your servants. |
|
[YLT] |
Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants. |
|
[KJV+] |
Return7725, O LORD3068, how long? and let it repent5162 thee concerning thy servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:14 |
[和合] |
求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢19呼喜乐。 |
|
[和合+] |
求你使我们早早1242饱得7646你的慈爱2617,好叫我们一生一世3117欢呼7442喜乐8055。 |
|
[当代] |
每日清晨,求你使我们饱享你的慈爱,使我们一生充满欢欣喜乐。 |
|
[新译] |
求你使我们早晨饱尝你的慈爱,好使我们一生一世欢呼喜乐。 |
|
[钦定] |
啊,使我们早早饱得你的怜悯,好叫我们能在所有的日子欢呼喜乐。 |
|
[NIV] |
Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days. |
|
[YLT] |
Satisfy us at morn [with] Thy kindness, And we sing and rejoice all our days. |
|
[KJV+] |
O satisfy7646 us early1242 with thy mercy2617; that we may rejoice7442 and be glad8055 all our days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:15 |
[和合] |
求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。 |
|
[和合+] |
求你照着你使我们受苦6031的日子3117,和我们遭7200难7451的年岁8141,叫我们喜乐8055。 |
|
[当代] |
你使我们遭受多少年日的苦难,求你也使我们享受多少年日的喜乐。 |
|
[新译] |
你使我们受苦和遭难的年日有多久,求你使我们喜乐的日子也有多久。 |
|
[钦定] |
照着你使我们受苦的日子,和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。 |
|
[NIV] |
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble. |
|
[YLT] |
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil. |
|
[KJV+] |
Make us glad8055 according to the days3117 {wherein} thou hast afflicted6031 us, {and} the years8141 {wherein} we have seen7200 evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:16 |
[和合] |
愿你的20作为向你仆人显现,愿你的荣耀向他们子孙显明。 |
|
[和合+] |
愿你的作为6467向你仆人5650显现7200;愿你的荣耀1926向他们子孙1121显明。 |
|
[当代] |
求你让你的仆人看见你大能的作为,让我们的子孙看见你荣耀的威力。 |
|
[新译] |
愿你的作为向你的仆人彰显,愿你的威严向他们的子孙显明。 |
|
[钦定] |
愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们的儿女显明。 |
|
[NIV] |
May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children. |
|
[YLT] |
Let Thy work appear unto Thy servants, And Thine honour on their sons. |
|
[KJV+] |
Let thy work6467 appear7200 unto thy servants5650, and thy glory1926 unto their children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
90:17 |
[和合] |
愿主我们 神的荣21美,归于我们身上。愿你坚立我们手所22作的工;我们手所作的工,愿你坚立。 |
|
[和合+] |
愿主0430―我们神3068的荣美5278归于我们身上。愿你坚立3559我们手3027所做的工4639;我们手3027所做的工4639,愿你坚立3559。 |
|
[当代] |
主─我们的上帝啊,求你赐福给我们!求你使我们一切的工作顺利;求你使我们所做的一切成功。我们的保护者上帝 |
|
[新译] |
愿主我们的 神的恩慈临到我们身上;愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。 |
|
[钦定] |
愿主我们神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。 |
|
[NIV] |
May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us- yes, establish the work of our hands. |
|
[YLT] |
And let the pleasantness of Jehovah our God be upon us, And the work of our hands establish on us, Yea, the work of our hands establish it! |
|
[KJV+] |
And let the beauty5278 of the LORD3068 our God0430 be upon us: and establish3559 thou the work4639 of our hands3027 upon us; yea, the work4639 of our hands3027 establish3559 thou it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |