2:1 |
[和合] |
1外邦为什么争闹?万民为什么2谋算虚妄的事? |
|
[和合+] |
外邦1471为甚么争闹7283?万民3816为甚么谋算1897虚妄的事7385? |
|
[当代] |
列国为甚么妄图叛乱?万民为甚么虚幻策划? |
|
[新译] |
列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想? |
|
[钦定] |
外邦为什么争闹?百姓为什么谋算虚妄的事? |
|
[NIV] |
Why do the nations conspire and the peoples plot in vain? |
|
[YLT] |
Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity? |
|
[KJV+] |
Why do the heathen1471 rage7283, and the people3816 imagine1897 a vain thing7385? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华,并他的3受膏者, |
|
[和合+] |
世上0776的君王4428一齐起来3320,臣宰7336一同3162商议3245,要敌挡耶和华3068并他的受膏者4899, |
|
[当代] |
他们的王侯蜂拥而来;他们的执政者一起筹谋,要攻击上主和他所选立的君王。 |
|
[新译] |
世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说: |
|
[钦定] |
地上的众君王一齐起来,和臣宰们一起商议,要敌挡主并他的受膏者,说: |
|
[NIV] |
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One. |
|
[YLT] |
Station themselves do kings of the earth, And princes have been united together, Against Jehovah, and against His Messiah: |
|
[KJV+] |
The kings4428 of the earth0776 set3320 themselves, and the rulers7336 take counsel3245 together3162, against the LORD3068, and against his anointed4899, {saying}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳4索。” |
|
[和合+] |
说:我们要挣开5423他们的捆绑4147,脱去7993他们的绳索5688。 |
|
[当代] |
他们说:我们来挣脱他们的束缚!我们来推翻他们的统治! |
|
[新译] |
“我们来挣断他们给我们的束缚,摆脱他们的绳索!” |
|
[钦定] |
让我们挣开他们的捆绑,从我们身上脱去他们的绳索。 |
|
[NIV] |
'Let us break their chains,' they say, 'and throw off their fetters.' |
|
[YLT] |
`Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.` |
|
[KJV+] |
Let us break5423 their bands4147 asunder5423, and cast away7993 their cords5688 from us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
那坐在天上的必发笑,主必嗤5笑他们。 |
|
[和合+] |
那坐在3427天上8064的必发笑7832;主0136必嗤笑3932他们。 |
|
[当代] |
上主从天上的宝座发笑;他讥笑这些人的愚蠢。 |
|
[新译] |
那坐在天上的必发笑,主必讥笑他们。 |
|
[钦定] |
他坐在诸天上必发笑;主必嗤笑他们。 |
|
[NIV] |
The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them. |
|
[YLT] |
He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them. |
|
[KJV+] |
He that sitteth3427 in the heavens8064 shall laugh7832: the Lord0136 shall have them in derision3932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
那时,他要在6怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们, |
|
[和合+] |
那时,他要在怒中0639责备1696他们,在烈怒中2740惊吓他们0926, |
|
[当代] |
他在烈怒下告诫他们,在气愤中使他们惊惶失措。 |
|
[新译] |
那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说: |
|
[钦定] |
那时,他要在怒中对他们说话,在他的烈怒中使他们烦恼, |
|
[NIV] |
Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying, |
|
[YLT] |
Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them: |
|
[KJV+] |
Then shall he speak1696 unto them in his wrath0639, and vex0926 them in his sore displeasure2740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
说:“我已经立我的君在7锡安我的8圣山上了。” |
|
[和合+] |
说:我已经立5258我的君4428在锡安6726―我的圣6944山2022上了。 |
|
[当代] |
他说:在锡安我的圣山上,我立了我拣选的君王。 |
|
[新译] |
“我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。” |
|
[钦定] |
说:我已经立我的君在锡安我的圣山上了。 |
|
[NIV] |
'I have installed my King on Zion, my holy hill.' |
|
[YLT] |
`And I -- I have anointed My King, Upon Zion -- My holy hill.` |
|
[KJV+] |
Yet have I set5258 my king4428 upon my holy6944 hill2022 of Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
受膏者说:“我要传圣旨。耶和华曾对我说:‘你是我的9儿子,我今日生你。 |
|
[和合+] |
受膏者说:我要传5608圣旨2706。耶和华3068曾对我说0559:你是我的儿子1121,我今日3117生你3205。 |
|
[当代] |
那君王说:我要颁布上主的命令。上主对我说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。 |
|
[新译] |
受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。 |
|
[钦定] |
我要传法令:主曾对我说:你是我的儿子,我今天生你。 |
|
[NIV] |
I will proclaim the decree of the Lord : He said to me, 'You are my Son ; today I have become your Father. |
|
[YLT] |
I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, `My Son Thou [art], I to-day have brought thee forth. |
|
[KJV+] |
I will declare5608 the decree2706: the LORD3068 hath said0559 unto me, Thou {art} my Son1121; this day3117 have I begotten3205 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
你求我,我就将列国赐你为基业,将地10极赐你为田产。 |
|
[和合+] |
你求7592我,我就将列国1471赐5414你为基业5159,将地0776极0657赐你为田产0272。 |
|
[当代] |
你求,我就把列国赐给你;全世界也都要归属你。 |
|
[新译] |
你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。 |
|
[钦定] |
你求我,我就将外邦给你为产业,将地极给你为田产。 |
|
[NIV] |
Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession. |
|
[YLT] |
Ask of Me and I give nations -- thy inheritance, And thy possession -- the ends of earth. |
|
[KJV+] |
Ask7592 of me, and I shall give5414 {thee} the heathen1471 {for} thine inheritance5159, and the uttermost parts0657 of the earth0776 {for} thy possession0272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
你必用11铁杖12打破他们,你必将他们如同窑匠的13瓦器摔碎。’” |
|
[和合+] |
你必用铁1270杖7626打破他们7489;你必将他们如同窑匠3335的瓦器3627摔碎5310。 |
|
[当代] |
你要用铁腕统治他们;你要粉碎他们,像粉碎瓦器一样。 |
|
[新译] |
你必用铁杖击打他们,好像打碎陶器一样粉碎他们。’” |
|
[钦定] |
你必用铁杖打破他们;你必将他们如同窑匠的器皿摔碎。 |
|
[NIV] |
You will rule them with an iron scepter ; you will dash them to pieces like pottery.' |
|
[YLT] |
Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.` |
|
[KJV+] |
Thou shalt break7489 them with a rod7626 of iron1270; thou shalt dash them in pieces5310 like a potter's3335 vessel3627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
现在,你们君王应当省悟,你们世上的审判官该受管教。 |
|
[和合+] |
现在,你们君王4428应当省悟7919!你们世上0776的审判官8199该受管教3256! |
|
[当代] |
王侯们哪,要谨慎!执政者啊,要受教! |
|
[新译] |
现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。 |
|
[钦定] |
现在,你们君王啊,要有智慧。你们地上的审判官要受指教。 |
|
[NIV] |
Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth. |
|
[YLT] |
And now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth, |
|
[KJV+] |
Be wise7919 now therefore, O ye kings4428: be instructed3256, ye judges8199 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
当存14畏惧事奉耶和华,又当存15战兢而快乐; |
|
[和合+] |
当存畏惧3374-1523事奉5647耶和华3068,又当存战兢7461而快乐1523。 |
|
[当代] |
要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前;不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡。向他求庇护的人多么有福啊! |
|
[新译] |
你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。 |
|
[钦定] |
应当存敬畏侍奉主,又应当存战兢而快乐。 |
|
[NIV] |
Serve the Lord with fear and rejoice with trembling. |
|
[YLT] |
Serve ye Jehovah with fear, And rejoice with trembling. |
|
[KJV+] |
Serve5647 the LORD3068 with fear3374, and rejoice1523 with trembling7461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
当以16嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有17福的。 |
|
[和合+] |
当以嘴亲5401子1248,恐怕他发怒0599,你们便在道中1870灭亡0006,因为他的怒气0639快要4592发作1197。凡投靠2620他的,都是有福的0835。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
你们要用嘴亲吻子,否则他一发怒,你们就在路上灭亡,因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的,都是有福的。 |
|
[钦定] |
应当亲吻子,恐怕他发怒,在他的怒气稍微发作的时候,你们便在道中灭亡。凡信靠他的,都是有福的。 |
|
[NIV] |
Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him. |
|
[YLT] |
Kiss the Chosen One, lest He be angry, And ye lose the way, When His anger burneth but a little, O the happiness of all trusting in Him! |
|
[KJV+] |
Kiss5401 the Son1248, lest he be angry0599, and ye perish0006 {from} the way1870, when his wrath0639 is kindled1197 but a little4592. Blessed0835 {are} all they that put their trust2620 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |