约珥书Joel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3
2:1 [和合] 你们要在锡安1角,在我圣山吹出大2声。国中的居民,都要发颤;因为耶和华的日子将3到,已经临近。
    [和合+] 你们要在锡安672686287782,在我圣69442022吹出大声7321。国中0776的居民3427都要发颤7264;因为耶和华3068的日子3117将到0935,已经临近7138
    [当代] 在锡安吹号吧!在上帝的圣山鸣钟吧!犹大的居民哪,要颤抖!上主的日子快到了。
    [新译] 你们要在锡安吹号,并在我的圣山发出警讯,让国中所有的居民都战栗,因为耶和华的日子快到,必然临近了。
    [钦定] 你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为主的日子将到,已经临近。
    [NIV] Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand-
    [YLT] Blow ye a trumpet in Zion, And shout ye in My holy hill, Tremble do all inhabitants of the earth, For coming is the day of Jehovah, for [it is] near!
    [KJV+] Blow8628 ye the trumpet7782 in Zion6726, and sound an alarm7321 in my holy6944 mountain2022: let all the inhabitants3427 of the land0776 tremble7264: for the day3117 of the LORD3068 cometh0935, for {it is} nigh at hand7138;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 那日是4黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一5队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这6样的,以后直到万代,也必没有。
    [和合+] 那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光78376566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。
    [当代] 那是黑暗阴森的日子,是乌云浓雾的日子。那大队的蝗虫向前进,好像黑暗弥漫山岭。从前没有这种情景,以后也不会再有。
    [新译] 那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到,好像晨光满布群山;这样的事从前没有发生过,以后直到万代,也不会发生。
    [钦定] 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队民又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。
    [NIV] a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.
    [YLT] A day of darkness and thick darkness, A day of cloud and thick darkness, As darkness spread on the mountains, A people numerous and mighty, Like it there hath not been from of old, And after it there is not again -- till the years of generation and generation.
    [KJV+] A day3117 of darkness2822 and of gloominess0653, a day3117 of clouds6051 and of thick darkness6205, as the morning7837 spread6566 upon the mountains2022: a great7227 people5971 and a strong6099; there hath not been1961 ever5769 the like, neither shall be any more3254 after0310 it, {even} to the years8141 of many1755 generations1755.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 他们前面如7火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸8园;过去以后,成了荒凉的旷9野;没有一样能躲避他们的。
    [和合+] 它们前面6440如火0784烧灭0398,后面0310如火焰3852烧尽3857。未到以前6440,地0776如伊甸57311588;过去以后0310,成了荒凉8077的旷野4057;没有一样能躲避6413它们的。
    [当代] 蝗虫像火一样吃尽所有植物。未到之前土地像伊甸园,过去以后变成荒凉的旷野;牠们甚么都不放过。
    [新译] 在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。
    [钦定] 它们前面如火吞灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避它们的。
    [NIV] Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste- nothing escapes them.
    [YLT] Before it consumed hath fire, And after it burn doth a flame, As the garden of Eden [is] the land before it, And after it a wilderness -- a desolation! And also an escape there hath not been to it,
    [KJV+] A fire0784 devoureth0398 before6440 them; and behind0310 them a flame3852 burneth3857: the land0776 {is} as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind0310 them a desolate8077 wilderness4057; yea, and nothing shall escape6413 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 他们的形状如10马,奔跑如马兵。
    [和合+] 它们的形状4758如马5483,奔跑7323如马兵6571
    [当代] 牠们看来像马,奔驰像战马。
    [新译] 他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
    [钦定] 它们的形状如马,奔跑如马兵。
    [NIV] They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
    [YLT] As the appearance of horses [is] its appearance, And as horsemen, so they run.
    [KJV+] The appearance4758 of them {is} as the appearance4758 of horses5483; and as horsemen6571, so shall they run7323.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响11声,又如火焰烧碎秸的响声,好象强盛的民摆12阵预备打仗。
    [和合+] 在山20227218蹦跳7540的响声,如车辆4818的响声6963,又如火078438510398碎秸7179的响声6963,好象强盛的60995971摆阵6186预备打仗4421
    [当代] 牠们在山顶跳跃的响声像战车奔驰隆隆,像干草著火辟啪作声。牠们队伍整齐,像预备上阵的大军。
    [新译] 他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。
    [钦定] 在山顶蹦跳的响声如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。
    [NIV] With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
    [YLT] As the noise of chariots, on the tops of the mountains they skip, As the noise of a flame of fire devouring stubble, As a mighty people set in array for battle.
    [KJV+] Like the noise6963 of chariots4818 on the tops7218 of mountains2022 shall they leap7540, like the noise6963 of a flame3851 of fire0784 that devoureth0398 the stubble7179, as a strong6099 people5971 set in battle4421 array6186.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 他们一来,众民伤恸,脸都变13色。
    [和合+] 它们一来6440,众民5971伤恸2342,脸6440都变色6908-6289
    [当代] 牠们一到,人人惊惶失措,脸色惨白。
    [新译] 在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。
    [钦定] 它们一来,众民必非常疼痛,脸都发黑。
    [NIV] At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
    [YLT] From its face pained are peoples, All faces have gathered paleness.
    [KJV+] Before their face6440 the people5971 shall be much pained2342: all faces6440 shall gather6908 blackness6289.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 他们如勇士奔跑,象战士爬城;各都步行,不乱队伍。
    [和合+] 它们如勇士1368奔跑7323,象战4421058259272346;各都0376步行3212-1870,不乱5670队伍0734
    [当代] 牠们像勇士攻打,像战士爬墙。牠们勇往直前,从不改变方向,
    [新译] 他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。
    [钦定] 它们如勇士奔跑,像战士爬墙;各都步行,不乱队伍。
    [NIV] They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
    [YLT] As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.
    [KJV+] They shall run7323 like mighty men1368; they shall climb5927 the wall2346 like men0582 of war4421; and they shall march3212 every one0376 on his ways1870, and they shall not break5670 their ranks0734:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 彼此并不拥挤,向前各行其路;直闯兵器,不偏左右。
    [和合+] 彼此0376-0251并不拥挤1766,向前各13973212其路4546,直闯5307兵器7973,不偏左右1214
    [当代] 也不彼此拥挤。牠们成群穿过防线,谁都无法抵挡。
    [新译] 他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。
    [钦定] 彼此并不拥挤,向前各行其路,就是跌在剑上,也必不致受伤。
    [NIV] They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
    [YLT] And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.
    [KJV+] Neither shall one0376 thrust1766 another0251; they shall walk3212 every one1397 in his path4546: and {when} they fall5307 upon the sword7973, they shall not be wounded1214.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗14贼。
    [和合+] 它们蹦8264上城5892,蹿7323上墙2346,爬5927上房屋1004,进0935入窗户2474如同盗贼1590
    [当代] 牠们攻进城市,攀登城墙,爬上屋顶,像小偷破窗而入。
    [新译] 他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。
    [钦定] 它们在城中跑来跑去,蹿上墙,爬到屋上,进入窗户如同盗贼。
    [NIV] They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
    [YLT] In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief.
    [KJV+] They shall run to and fro8264 in the city5892; they shall run7323 upon the wall2346, they shall climb up5927 upon the houses1004; they shall enter in0935 at the windows2474 like a thief1590.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 他们一来,地15震天动,日月昏16暗,星宿无光。
    [和合+] 他们一来6440,地0776726480647493,日81213394昏暗6937,星宿355606225051
    [当代] 牠们一到,大地震动,天空颤抖,太阳、月亮都昏暗,星星也不再发光。
    [新译] 在他们面前,大地震动,诸天摇撼,日月昏暗,星星无光。
    [钦定] 地在他们面前震动,诸天战栗,日月昏暗,众星无光。
    [NIV] Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
    [YLT] At their face trembled hath the earth, Shaken have the heavens, Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining.
    [KJV+] The earth0776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble7493: the sun8121 and the moon3394 shall be dark6937, and the stars3556 shall withdraw0622 their shining5051:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 耶和华在他军旅前发17声,他的队伍甚大。成就他命的,是18强盛者;因为耶和华19日子大而可畏,20谁能当得起呢?
    [和合+] 耶和华3068在他军旅2428644054146963,他的队伍426439667227;成就6213他命1697的是强盛者6099。因为耶和华3068的日子31171419而可畏3966-3372,谁能当得起呢3557
    [当代] 上主命令他的军队。他的军力强盛,应召的队伍庞大。上主审判的日子多么可怕!谁担当得起呢?呼吁悔改
    [新译] 耶和华在他的军队前头发出声音;他的队伍极大,成就他话语的,是强盛的人。耶和华的日子伟大,非常可畏,谁能忍受得住呢?
    [钦定] 主在他军队前发声,他的队伍很大;成就他话的是强盛者。因为主的日子大而且非常可畏,谁能当得起呢?
    [NIV] The Lord thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the Lord is great; it is dreadful. Who can endure it?
    [YLT] And Jehovah hath given forth His voice before His force, For very great [is] His camp, For mighty [is] the doer of His word, For great [is] the day of Jehovah -- very fearful, And who doth bear it?
    [KJV+] And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army2428: for his camp4264 {is} very3966 great7227: for {he is} strong6099 that executeth6213 his word1697: for the day3117 of the LORD3068 {is} great1419 and very3966 terrible3372; and who can abide3557 it?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归21向我。”
    [和合+] 耶和华30685002:虽然如此,你们应当禁食6685、哭泣1065、悲哀4553,一心38247725向我。
    [当代] 上主说:即使现在,你们仍然可以禁食、哭泣、哀号,诚心悔改,归向我。
    [新译] 耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
    [钦定] 主说:虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,全心转向我。
    [NIV] 'Even now,' declares the Lord , 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'
    [YLT] And also now -- an affirmation of Jehovah, Turn ye back unto Me with all your heart, And with fasting, and with weeping, And with lamentation.
    [KJV+] Therefore also now, saith5002 the LORD3068, turn7725 ye {even} to me with all your heart3824, and with fasting6685, and with weeping1065, and with mourning4553:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 你们要撕裂22心肠,不23撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有24怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
    [和合+] 你们要撕裂7167心肠3824,不撕裂衣服0899。归7725向耶和华3068―你们的 神0430;因为他有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛的7227慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451
    [当代] 光撕裂衣服毫无用处;要诚心悲伤悔罪。归向主─你们的上帝吧!他有恩典,充满怜悯;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱;他随时愿意饶恕。
    [新译] 你们要撕裂你们的心肠,不要撕裂你们的衣服。并要归向耶和华你们的 神,因为他有恩典有怜悯,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,随时转意不降灾祸。
    [钦定] 你们要撕裂你们的心,而不是撕裂衣服。转向主你们的神;因为他有恩典,有怜悯,慢慢地发怒,有丰盛的仁慈,并且后悔不降所说的灾。
    [NIV] Rend your heart and not your garments. Return to the Lord your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
    [YLT] And rend your heart, and not your garments, And turn back unto Jehovah your God, For gracious and merciful [is] He, Slow to anger, and abundant in kindness, And He hath repented concerning the evil.
    [KJV+] And rend7167 your heart3824, and not your garments0899, and turn7725 unto the LORD3068 your God0430: for he {is} gracious2587 and merciful7349, slow0750 to anger0639, and of great7227 kindness2617, and repenteth5162 him of the evil7451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 或者他转意后25悔,留下余26福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠27祭,也未可知。
    [和合+] 或者他转意7725后悔5162,留下760403101293,就是留下献给耶和华3068―你们 神0430的素祭4503和奠祭5262,也未可知3045
    [当代] 也许主─你们的上帝会改变主意,丰丰富富地赐福给你们;那时你们就能向他献上五榖美酒。
    [新译] 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
    [钦定] 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给主你们神的素祭和奠祭,也未可知。
    [NIV] Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing- grain offerings and drink offerings for the Lord your God.
    [YLT] Who knoweth -- He doth turn back, Yea -- He hath repented, And He hath left behind Him a blessing, A present and libation of Jehovah your God?
    [KJV+] Who knoweth3045 {if} he will return7725 and repent5162, and leave7604 a blessing1293 behind0310 him; {even} a meat offering4503 and a drink offering5262 unto the LORD3068 your God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 你们要在锡安28角,分定29禁食的日子,宣告严肃会。
    [和合+] 你们要在锡安672686287782,分定6942禁食6685的日子,宣告7121严肃会6116
    [当代] 在锡安山吹号吧!宣布禁食,举行聚会。
    [新译] 你们要在锡安吹号角,把禁食的日子分别为圣,召开严肃会。
    [钦定] 你们要在锡安吹角,圣洁禁食的日子,宣告严肃会。
    [NIV] Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
    [YLT] Blow ye a trumpet in Zion, Sanctify a fast -- proclaim a restraint.
    [KJV+] Blow8628 the trumpet7782 in Zion6726, sanctify6942 a fast6685, call7121 a solemn assembly6116:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 聚集众民,使会众自30洁;招聚老者,聚集孩31童和吃奶的,使新郎出离洞32房,新妇出离内室。
    [和合+] 聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎28603318离洞房2315,新妇3618出离内室2646
    [当代] 要召集民众,预备参加圣会。要扶老携幼,抱著婴儿,新婚夫妇也要走出新房。
    [新译] 你们要召集民众,使会众分别为圣;招聚老人,聚集孩童,和在怀中吃奶的婴孩;让新郎从新房出来,新妇从内室出来。
    [钦定] 聚集众民,使会众圣洁:招聚长老,聚集孩子和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。
    [NIV] Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
    [YLT] Gather the people, sanctify an assembly, Assemble the aged, Gather infants and sucklings of the breasts, Go out let a bridegroom from his inner chamber, And a bride out of her closet.
    [KJV+] Gather0622 the people5971, sanctify6942 the congregation6951, assemble6908 the elders2205, gather0622 the children5768, and those that suck3243 the breasts7699: let the bridegroom2860 go forth3318 of his chamber2315, and the bride3618 out of her closet2646.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭33坛中间哭泣说:“耶和华啊!求你顾惜你的百34姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神35哪里呢?”
    [和合+] 事奉8334耶和华3068的祭司3548要在廊子0197和祭坛4196中间哭泣1058,说0559:耶和华啊3068,求你顾惜2347你的百姓5971,不要使5414你的产业5159受羞辱2781,列邦1471管辖4910他们。为何容列国的人59710559:他们的 神0430在那里呢?
    [当代] 事奉上主的祭司们哪,要在祭坛和圣殿门廊之间哭泣祷告:上主啊,求你可怜你的子民。不要让列国轻视我们;不要让他们嘲笑我们,说:你们的上帝在哪里?上帝再赐福泽
    [新译] 让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的 神在哪里呢?’”
    [钦定] 侍奉主的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:主啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,外邦管辖他们。为什么让列国的人说:他们的神在哪里呢?
    [NIV] Let the priests, who minister before the Lord , weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?' '
    [YLT] Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: `Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where [is] their God?`
    [KJV+] Let the priests3548, the ministers8334 of the LORD3068, weep1058 between the porch0197 and the altar4196, and let them say0559, Spare2347 thy people5971, O LORD3068, and give5414 not thine heritage5159 to reproach2781, that the heathen1471 should rule over4910 them: wherefore should they say0559 among the people5971, Where {is} their God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 耶和华就为自己的地发36热心,37怜恤他的百姓。
    [和合+] 耶和华3068就为自己的地0776发热心7065,怜恤2550他的百姓5971
    [当代] 上主再关怀他的土地,怜悯他的子民。
    [新译] 于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。
    [钦定] 主就为自己的地发嫉妒,怜恤他的百姓。
    [NIV] Then the Lord will be jealous for his land and take pity on his people.
    [YLT] And let Jehovah be zealous for His land, And have pity on His people.
    [KJV+] Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land0776, and pity2550 his people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五38谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
    [和合+] 耶和华3068应允6030他的百姓59710559:我必赐7971给你们五榖1715、新酒8492,和油3323,使你们饱足7646;我也不再使5414你们受列国1471的羞辱2781
    [当代] 他回答他们:我要赐给你们五榖、美酒、橄榄油;你们将得满足;别国不再羞辱你们。
    [新译] 耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
    [钦定] 是的,主回答他的百姓说:看啊,我必给你们谷物、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受外邦的羞辱;
    [NIV] The Lord will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
    [YLT] Let Jehovah answer and say to His people, `Lo, I am sending to you the corn, And the new wine, and the oil, And ye have been satisfied with it, And I make you no more a reproach among nations,
    [KJV+] Yea, the LORD3068 will answer6030 and say0559 unto his people5971, Behold, I will send7971 you corn1715, and wine8492, and oil3323, and ye shall be satisfied7646 therewith: and I will no more make5414 you a reproach2781 among the heathen1471:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 却要使39北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入40东海,后队赶入41西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。
    [和合+] 却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东69313220,后队5490赶入西03143220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927
    [当代] 我要使北方来的蝗队远离你们;我要把牠们赶到荒凉的地方,前队赶入死海;后队赶入地中海。牠们的尸体臭气冲天。由于牠们加给你们的灾害,我要毁灭牠们。
    [新译] 我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。
    [钦定] 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地,前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大事,臭气上升,腥味腾空。
    [NIV] 'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.
    [YLT] And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.
    [KJV+] But I will remove far off7368 from you the northern6830 {army}, and will drive5080 him into a land0776 barren6723 and desolate8077, with his face6440 toward the east6931 sea3220, and his hinder part5490 toward the utmost0314 sea3220, and his stink0889 shall come up5927, and his ill savour6709 shall come up5927, because he hath done6213 great things1431.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] “地土啊!不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
    [和合+] 地土啊0127,不要惧怕3372;要欢喜1523快乐8055,因为耶和华3068行了6213大事1431
    [当代] 土地呀,不要怕,要欢喜快乐!因为上主为你们成就了大事。
    [新译] 地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
    [钦定] 地土啊,不要惧怕;要欢喜快乐,因为主行了大事。
    [NIV] Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the Lord has done great things.
    [YLT] Do not fear, O land! joy and rejoice, For Jehovah hath exerted Himself to work.
    [KJV+] Fear3372 not, O land0127; be glad1523 and rejoice8055: for the LORD3068 will do6213 great things1431.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 田野的走42兽啊!不要惧怕;因为旷野的草发生,树木结43果,无花果树、葡萄树,也都效力。
    [和合+] 田野7704的走兽啊0929,不要惧怕3372;因为,旷野4057的草4999发生1876,树木608653756529,无花果树8384、葡萄树1612也都效54142428
    [当代] 走兽啊,不要害怕!草场青翠碧绿,果树结实累累,无花果树、葡萄树再度出产佳果。
    [新译] 田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。
    [钦定] 田野的走兽啊,不要惧怕;因为,旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
    [NIV] Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
    [YLT] Do not fear, O cattle of the field! For sprung forth have pastures of a wilderness, For the tree hath borne its fruit, Fig-tree and vine have given their strength!
    [KJV+] Be not afraid3372, ye beasts0929 of the field7704: for the pastures4999 of the wilderness4057 do spring1876, for the tree6086 beareth5375 her fruit6529, the fig tree8384 and the vine1612 do yield5414 their strength2428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 锡安的民哪!你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜;因他赐给你们合宜的秋44雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
    [和合+] 锡安6726的民哪1121,你们要快乐1523,为耶和华3068―你们的 神0430欢喜8055;因他赐5414给你们合宜的6666秋雨4175,为你们降下3381甘霖1653,就是秋雨4175、春雨4456,和先前7223一样。
    [当代] 锡安的人民哪,要欢乐!为上主─你们上帝的作为欢欣。他赐给你们适量的时雨;他像以前一样沛降春霖秋雨。
    [新译] 锡安的人民哪!你们要欢喜,要靠耶和华你们的 神快乐,因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨,就是秋雨春雨,像以前一样。
    [钦定] 锡安的儿女哪,你们要快乐,为主你们的神欢喜;因他给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是在第一个月降下秋雨、春雨。
    [NIV] Be glad, O people of Zion, rejoice in the Lord your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
    [YLT] And ye sons of Zion, joy and rejoice, In Jehovah your God, For He hath given to you the Teacher for righteousness, And causeth to come down to you a shower, Sprinkling and gathered -- in the beginning.
    [KJV+] Be glad1523 then, ye children1121 of Zion6726, and rejoice8055 in the LORD3068 your God0430: for he hath given5414 you the former rain4175 moderately6666, and he will cause to come down3381 for you the rain1653, the former rain4175, and the latter rain4456 in the first7223 {month}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:24 [和合] 禾场必满了麦子,酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。
    [和合+] 禾场1637必满了4390麦子1250;酒醡3342与油醡必有新酒8492和油3323盈溢7783
    [当代] 打榖场上将堆满五榖;醡槽将溢出酒和橄榄油。
    [新译] 禾场上必满了五谷;榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。
    [钦定] 禾场必满了麦子;酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。
    [NIV] The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
    [YLT] And full have been the floors [with] pure corn, And overflown have the presses [with] new wine and oil.
    [KJV+] And the floors1637 shall be full4390 of wheat1250, and the fats3342 shall overflow7783 with wine8492 and oil3323.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:25 [和合] 我打发到你们中间的大军45队,就是46蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。
    [和合+] 我打发7971到你们中间的大1419军队2428,就是蝗虫0697、蝻子3218、蚂蚱2625、剪虫1501,那些年8141所吃0398的,我要补还7999你们。
    [当代] 那几年,我打发了一队队的蝗虫;牠们吃掉的农作物,我要补偿你们。
    [新译] 我差遣到你们中间去的,我的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫,在那些年间吃尽的,我必补给你们。
    [钦定] 我差到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的,我要恢复给你们。
    [NIV] 'I will repay you for the years the locusts have eaten- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm - my great army that I sent among you.
    [YLT] And I have recompensed to you the years That consume did the locust, the cankerworm, And the caterpillar, and the palmer-worm, My great force that I did send against you.
    [KJV+] And I will restore7999 to you the years8141 that the locust0697 hath eaten0398, the cankerworm3218, and the caterpiller2625, and the palmerworm1501, my great1419 army2428 which I sent7971 among you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:26 [和合] 你们必多吃,而得47饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓,必永远不至羞愧。
    [和合+] 你们必多吃0398-0398而得饱足7646就赞美1984为你们行6213奇妙事6381之耶和华3068―你们 神0430的名8034。我的百姓5971必永远5769不至羞愧0954
    [当代] 你们将有丰富的食物,饱餐足食;你们要赞美上主─你们的上帝。他为你们成就了奇事;我的子民永不再被藐视。
    [新译] 你们必吃得丰富,并且饱足,你们就赞美耶和华你们的 神的名,因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。
    [钦定] 你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之主你们神的名。我的百姓必永远不至羞愧。
    [NIV] You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
    [YLT] And ye have eaten, eating and being satisfied, And have praised the name of Jehovah your God, Who hath dealt with you wonderfully, And not ashamed are My people to the age.
    [KJV+] And ye shall eat0398 in plenty0398, and be satisfied7646, and praise1984 the name8034 of the LORD3068 your God0430, that hath dealt6213 wondrously6381 with you: and my people5971 shall never5769 be ashamed0954.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:27 [和合] 你们必知道我是在以色列48间,又知道我是耶和华你们的49 神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。
    [和合+] 你们必知道3045我是在以色列3478中间7130,又知道我是耶和华3068―你们的 神0430;在我以外并无别神。我的百姓5971必永远5769不至羞愧0954
    [当代] 以色列啊,那时你们就知道我在你们当中;我是上主─你们的上帝;除了我没有别的。我的子民永不再蒙羞。上主的日子
    [新译] 这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。
    [钦定] 你们必知道我是在以色列中间,又知道我是主你们的神;在我以外并无别神。我的百姓必永远不致羞愧。
    [NIV] Then you will know that I am in Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
    [YLT] And ye have known that in the midst of Israel [am] I, And I [am] Jehovah your God, and there is none else, And not ashamed are My people to the age.
    [KJV+] And ye shall know3045 that I {am} in the midst7130 of Israel3478, and {that} I {am} the LORD3068 your God0430, and none else: and my people5971 shall never5769 be ashamed0954.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:28 [和合] “以后,我要将我的50灵浇灌凡有血气的。你们的儿51女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。
    [和合+] 以后0310,我要将我的灵7307浇灌8210凡有血气的1320。你们的儿11211323要说预言5012;你们的老年人2205要做2492异梦2472,少年人0970要见7200异象2384
    [当代] 以后,我要把我的灵倾注给每一个人:你们的儿女将宣告我的信息;你们的老年人作奇异的梦;你们的年轻人看见异象。
    [新译] “以后,我要把我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,你们的少年人要见异象。
    [钦定] 以后,我要将我的灵浇灌所有肉体。你们的儿女们要说预言;你们的老年人要做梦,少年人要见异象。
    [NIV] 'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
    [YLT] And it hath come to pass afterwards, I do pour out My Spirit on all flesh, And prophesied have your sons and your daughters, Your old men do dream dreams, Your young men do see visions.
    [KJV+] And it shall come to pass afterward0310, {that} I will pour out8210 my spirit7307 upon all flesh1320; and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy5012, your old men2205 shall dream2492 dreams2472, your young men0970 shall see7200 visions2384:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:29 [和合] 在那些日子,我要将我的52灵浇灌我的53仆人和使女。
    [和合+] 在那些日子3117,我要将我的灵7307浇灌8210我的仆人5650和使女8198
    [当代] 那时,我甚至要把我的灵倾注给奴仆和使女。
    [新译] 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和婢女。
    [钦定] 在那些日子,我要将我的灵浇灌这些仆人和使女。
    [NIV] Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
    [YLT] And also on the men-servants, and on the maid-servants, In those days I do pour out My Spirit.
    [KJV+] And also upon the servants5650 and upon the handmaids8198 in those days3117 will I pour out8210 my spirit7307.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:30 [和合] “在天上地下,我要显出54奇事,有血、有火、有烟柱。
    [和合+] 在天上8064地下0776,我要显出5414奇事4159,有血1818,有火0784,有烟62278490
    [当代] 我要在天上地下显神迹,有血,有火,有浓烟。
    [新译] 我要在天上地下显出神迹奇事,有血、有火、有烟柱。
    [钦定] 在诸天和地中,我要显出奇事,有血,有火,有烟柱。
    [NIV] I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
    [YLT] And I have given wonders in the heavens, and in the earth, Blood and fire, and columns of smoke.
    [KJV+] And I will shew5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth0776, blood1818, and fire0784, and pillars8490 of smoke6227.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:31 [和合] 日头要变为55黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的56日子未到以前。
    [和合+] 日头8121要变2015为黑暗2822,月亮3394要变为血1818,这都在耶和华30681419而可畏的3372日子3117未到0935以前6440
    [当代] 太阳将昏暗无光;月亮像血一般红。在上主那伟大可畏的日子来到以前,这一切都要发生。
    [新译] 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前,这一切都要发生。
    [钦定] 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而可畏的日子未到以前。
    [NIV] The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
    [YLT] The sun is turned to darkness, and the moon to blood, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful.
    [KJV+] The sun8121 shall be turned2015 into darkness2822, and the moon3394 into blood1818, before6440 the great1419 and the terrible3372 day3117 of the LORD3068 come0935.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:32 [和合] 到那时候,凡求告耶和华57名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安58耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人59中必有耶和华所召的。”
    [和合+] 到那时候,凡求告7121耶和华30688034的就必得救4422;因为照耶和华3068所说的0559,在锡安67262022,耶路撒冷3389必有逃脱的人6413,在剩下的人中8300必有耶和华3068所召的7121
    [当代] 凡呼求上主之名的人都必然得救。正如上主所说:在耶路撒冷圣山上将有逃脱的人;我所拣选的人必定存活。
    [新译] 那时,求告耶和华的名的,都必得救;因为正如耶和华所说的,在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。”(本章第28-32节在《马索拉抄本》为3:1-5)
    [钦定] 到那时候,凡求告主名的就必得救;因为照主所说的,在锡安山,耶路撒冷必有拯救,在剩下的人中必有主所召的。
    [NIV] And everyone who calls on the name of the Lord will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the Lord has said, among the survivors whom the Lord calls.
    [YLT] And it hath come to pass, Every one who calleth in the name of Jehovah is delivered, For in mount Zion and in Jerusalem there is an escape, As Jehovah hath said, And among the remnants whom Jehovah is calling!
    [KJV+] And it shall come to pass, {that} whosoever shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered4422: for in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be deliverance6413, as the LORD3068 hath said0559, and in the remnant8300 whom the LORD3068 shall call7121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约珥书Joel [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2 3