3:1 |
[和合] |
“到那1日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候, |
|
[和合+] |
到那日3117,我使犹大3063和耶路撒冷3389被掳之人7622归回7725-7725的时候6256, |
|
[当代] |
上主说:在那日子,我要使犹大和耶路撒冷重新繁荣起来。 |
|
[新译] |
“看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为4:1) |
|
[钦定] |
看啊,到那些日子,我使犹大和耶路撒冷被掳之人回去的时候, |
|
[NIV] |
'In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, |
|
[YLT] |
For lo, in those days, and in that time, When I turn back [to] the captivity of Judah and Jerusalem, |
|
[KJV+] |
For, behold, in those days3117, and in that time6256, when I shall bring again7725-7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem3389, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
我要2聚集万民,带他们下到约沙法3谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, |
|
[和合+] |
我要聚集6908万民1471,带他们下3381到约沙法3092谷6010,在那里施行审判8199;因为他们将我的百姓5971,就是我的产业5159以色列3478,分散6340在列国1471中,又分取2505我的地土0776, |
|
[当代] |
我要召唤万国到「审判谷」;我要因他们加给我子民的伤害审判他们。他们曾使以色列人分散国外,分裂了我的土地以色列。 |
|
[新译] |
我必招聚列国,领他们下到约沙法谷,为了我的子民,就是我的产业以色列,我要在那里亲临审判他们,因为他们把我的子民分散在列国中,又分取了我的地土。 |
|
[钦定] |
我要聚集万国,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, |
|
[NIV] |
I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
|
[YLT] |
Then I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance -- Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned. |
|
[KJV+] |
I will also gather6908 all nations1471, and will bring them down3381 into the valley6010 of Jehoshaphat3092, and will plead8199 with them there for my people5971 and {for} my heritage5159 Israel3478, whom they have scattered6340 among the nations1471, and parted2505 my land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
且为我的百姓拈4阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 |
|
[和合+] |
且为我的百姓5971拈3032阄1486,将童子3206换妓女2181,卖4376童女3207买酒3196喝8354。 |
|
[当代] |
他们抽签决定谁拥有俘虏;他们用男童换取妓女,卖女童去买酒喝。 |
|
[新译] |
他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。 |
|
[钦定] |
并且为我的百姓抓阄,用男孩换妓女,卖女孩买酒喝。 |
|
[NIV] |
They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
|
[YLT] |
And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink. |
|
[KJV+] |
And they have cast3032 lots1486 for my people5971; and have given5414 a boy3206 for an harlot2181, and sold4376 a girl3207 for wine3196, that they might drink8354. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
“5推罗、西顿,和非利士四境的人哪!你们与我何干?你们要6报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 |
|
[和合+] |
推罗6865、西顿6721,和非利士6429四境1552的人哪,你们与我何干?你们要报复7999-1576我么?若报复1580我,我必使报应1576速速7031-4120归7725到你们的头上7218。 |
|
[当代] |
「泰尔、西顿,和非利士各地区的人哪,你们想向我报复吗?如果是,我很快就要向你们报复。 |
|
[新译] |
“推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。 |
|
[钦定] |
推罗、西顿,和巴勒斯坦四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应迅速地归到你们的头上。 |
|
[NIV] |
'Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done. |
|
[YLT] |
And also, what [are] ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head. |
|
[KJV+] |
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre6865, and Zidon6721, and all the coasts1552 of Palestine6429? will ye render7999 me a recompence1576? and if ye recompense1580 me, swiftly7031 {and} speedily4120 will I return7725 your recompence1576 upon your own head7218; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”), |
|
[和合+] |
你们既然夺取3947我的金2091银3701,又将我可爱的2896宝物4261带0935入你们宫殿1964(或译:庙中), |
|
[当代] |
你们夺走我的金银,抢去我的财宝,把它们放在你们的神庙里。 |
|
[新译] |
你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。 |
|
[钦定] |
因你们夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们的殿中。 |
|
[NIV] |
For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples. |
|
[YLT] |
In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples. |
|
[KJV+] |
Because ye have taken3947 my silver3701 and my gold2091, and have carried0935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things4261: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
并将犹大人和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。 |
|
[和合+] |
并将犹大3063人1121和耶路撒冷3389人1121卖4376给希腊3125人1121(原文是雅完人),使他们远离7368自己的境界1366。 |
|
[当代] |
你们把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离自己的国境。 |
|
[新译] |
你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。 |
|
[钦定] |
并将犹大儿女和耶路撒冷儿女卖给希腊人,使他们远离自己的境界。 |
|
[NIV] |
You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland. |
|
[YLT] |
And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border. |
|
[KJV+] |
The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Grecians3125-1121, that ye might remove them far7368 from their border1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
我必激动他们离开你们所卖到之7地,又必使报应归到你们的头上。 |
|
[和合+] |
我必激动他们5782离开你们所卖4376到之地4725,又必使报应1576归7725到你们的头上7218。 |
|
[当代] |
我现在要从你们卖他们去的地方把他们带回来。我要照你们待他们的方法对付你们。 |
|
[新译] |
看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。 |
|
[钦定] |
看啊,我必兴起他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。 |
|
[NIV] |
'See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done. |
|
[YLT] |
Lo, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head, |
|
[KJV+] |
Behold, I will raise5782 them out of the place4725 whither ye have sold4376 them, and will return7725 your recompence1576 upon your own head7218: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方8示巴国的人。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我必将你们的儿1121女1323卖4376在犹大3063人1121的手3027中,他们必卖4376给远方7350示巴7615国1471的人。这是耶和华3068说的1696。 |
|
[当代] |
我要叫人把你们的子女卖给犹大人;他们要把你们的子女转卖给远方的示巴人。我是上主;我这样宣布了。」 |
|
[新译] |
我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。” |
|
[钦定] |
我必将你们的儿女们卖在犹大儿女的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.' The Lord has spoken. |
|
[YLT] |
And have sold your sons and your daughters Into the hand of the sons of Judah, And they have sold them to Shabeans, Unto a nation far off, for Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah3063, and they shall sell4376 them to the Sabeans7615, to a people1471 far off7350: for the LORD3068 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
当在万民中宣告9说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。 |
|
[和合+] |
当在万民1471中宣告说7121:要预备6942打仗4421;激动5782勇士1368,使一切战4421士0582上5927前来5066。 |
|
[当代] |
要在万国中宣告:预备打仗!召集战士!集合所有的军兵前进! |
|
[新译] |
你们要在列国中宣告以下这话:“你们要预备争战,要激动勇士。让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。 |
|
[钦定] |
当在外邦中宣告说:要预备打仗;唤醒勇士,使一切战士上前来。 |
|
[NIV] |
Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack. |
|
[YLT] |
Proclaim ye this among nations, Sanctify a war, stir up the mighty ones, Come nigh, come up, let all the men of war. |
|
[KJV+] |
Proclaim7121 ye this among the Gentiles1471; Prepare6942 war4421, wake up5782 the mighty men1368, let all the men0582 of war4421 draw near5066; let them come up5927: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
要将犁头打成刀10剑,将镰刀打成戈矛。11软弱的要说,我有勇力。 |
|
[和合+] |
要将犁头0855打3807成刀剑2719,将镰刀4211打成戈矛7420;软弱的2523要说0559:我有勇力1368。 |
|
[当代] |
把耕犁打成刀剑;把镰刀打成枪矛。即使软弱的人也要上阵。 |
|
[新译] |
要把犁头打成刀剑,把镰刀打成矛枪;软弱的要说:‘我是勇士。’ |
|
[钦定] |
要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛;软弱的要说:我有勇力。 |
|
[NIV] |
Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, 'I am strong!' |
|
[YLT] |
Beat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I [am] mighty.` |
|
[KJV+] |
Beat3807 your plowshares0855 into swords2719, and your pruninghooks4211 into spears7420: let the weak2523 say0559, I {am} strong1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
四围的列国啊!你们要速速地来,一同12聚集。耶和华啊!求你使你的大能者降13临。 |
|
[和合+] |
四围的5439列国1471啊,你们要速速地5789来0935,一同聚集6908。耶和华啊3068,求你使你的大能者1368降临5181。 |
|
[当代] |
四围的邻国啊,快快前来!集合在山谷中。上主啊,求你差遣你的军队攻打他们! |
|
[新译] |
四围的列国啊!你们快来帮助,在那里一同聚集。耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。 |
|
[钦定] |
外邦啊,你们要招聚前来,一起围绕聚集。主啊,求你使你的大能者降临。 |
|
[NIV] |
Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O Lord ! |
|
[YLT] |
Haste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones. |
|
[KJV+] |
Assemble5789 yourselves, and come0935, all ye heathen1471, and gather yourselves together6908 round about5439: thither cause thy mighty ones1368 to come down5181, O LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
万民都当兴起,上到约沙法14谷;因为我必坐在那里,15审判四围的列国。 |
|
[和合+] |
万民1471都当兴起5782,上5927到约沙法3092谷6010;因为我必坐3427在那里,审判8199四围的5439列国1471。 |
|
[当代] |
万国要准备好,到「审判谷」来。我─上主要在那里开庭,要审判所有的邻国。 |
|
[新译] |
“万国都当奋起,上到约沙法谷去。因为我必坐在那里,审判四围的列国。 |
|
[钦定] |
所有外邦人都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判周围的外邦。 |
|
[NIV] |
'Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side. |
|
[YLT] |
Wake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around. |
|
[KJV+] |
Let the heathen1471 be wakened5782, and come up5927 to the valley6010 of Jehoshaphat3092: for there will I sit3427 to judge8199 all the heathen1471 round about5439. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
开16镰吧!因为庄稼17熟了;践踏吧!因为酒18醡满了,酒池盈溢;他们的罪恶甚大。 |
|
[和合+] |
开7971镰4038罢!因为庄稼7105熟了1310;践踏罢3381!因为酒醡3342满了4390。酒池1660盈溢7783;他们的罪恶7451甚大7227。 |
|
[当代] |
他们罪大恶极;我要砍倒他们,像收割时割五榖一样。我要压碎他们,像葡萄在压酒池被压榨一样,直到酒满溢出来。 |
|
[新译] |
你们要伸出镰刀,因为庄稼已经熟了。来践踏吧,因为压酒池满了,酒池盈溢,因为他们的罪恶极大。 |
|
[钦定] |
你投入镰刀吧。因为庄稼熟了;你们下去吧。因为酒醡满了。油脂盈溢;因他们的邪恶很大。 |
|
[NIV] |
Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow- so great is their wickedness!' |
|
[YLT] |
Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great [is] their wickedness. |
|
[KJV+] |
Put7971 ye in the sickle4038, for the harvest7105 is ripe1310: come0935, get you down3381; for the press1660 is full4390, the fats3342 overflow7783; for their wickedness7451 {is} great7227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
许多许多的人在断定19谷,因为耶和华的20日子临近断定谷。 |
|
[和合+] |
许多1995许多的人1995在断定2742谷6010,因为耶和华3068的日子3117临近7138断定2742谷6010。 |
|
[当代] |
成千成万的人聚集在「审判谷」;上主审判的日子就要在那里临到。 |
|
[新译] |
无数的人群齐集在判决谷,因为耶和华的日子临近了判决谷。 |
|
[钦定] |
许多许多的人在断定谷,因为主的日子临近断定谷。 |
|
[NIV] |
Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision. |
|
[YLT] |
Multitudes, multitudes [are] in the valley of decision, For near [is] the day of Jehovah in the valley of decision. |
|
[KJV+] |
Multitudes1995, multitudes1995 in the valley6010 of decision2742: for the day3117 of the LORD3068 {is} near7138 in the valley6010 of decision2742. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
日月昏21暗,星宿无光。 |
|
[和合+] |
日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
[当代] |
太阳、月亮都昏暗;星星也不再发光。上帝要赐福给他的子民 |
|
[新译] |
日月昏暗,星星无光。 |
|
[钦定] |
日月黑暗,众星无光。 |
|
[NIV] |
The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine. |
|
[YLT] |
Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining. |
|
[KJV+] |
The sun8121 and the moon3394 shall be darkened6937, and the stars3556 shall withdraw0622 their shining5051. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
耶和华必从锡安吼22叫,从耶路撒冷发声,天地就震23动。耶和华却要作他百姓的避24难所,作以色列人的保障。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必从锡安6726吼叫7580,从耶路撒冷3389发5414声6963,天8064地0776就震动7493。耶和华3068却要作他百姓5971的避难所4268,作以色列3478人1121的保障4581。 |
|
[当代] |
上主从锡安山怒吼;他从耶路撒冷发出雷轰。天地都颤抖,但上主要庇护他的子民,作以色列人的保障。 |
|
[新译] |
耶和华从锡安吼叫,并从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他子民的避难所,作以色列众子的保障。 |
|
[钦定] |
主必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声,诸天和地就震动。主却要作他百姓的指望,作以色列儿女的力量。 |
|
[NIV] |
The Lord will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel. |
|
[YLT] |
And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah [is] a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion6726, and utter5414 his voice6963 from Jerusalem3389; and the heavens8064 and the earth0776 shall shake7493: but the LORD3068 {will be} the hope4268 of his people5971, and the strength4581 of the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
你们就知道我是耶和华你们的25 神,且又住在锡安我的圣26山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人27不再从其中经过。 |
|
[和合+] |
你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,且又住7931在锡安6726―我的圣6944山2022。那时,耶路撒冷3389必成为圣6944;外邦人2114不再从其中经过5674。 |
|
[当代] |
上主说,以色列啊,那时你就知道我是上主─你的上帝。我住在我的圣山锡安;耶路撒冷将成为圣城,外族人永不再征服它。 |
|
[新译] |
你们知道我是耶和华你们的 神,是住在锡安我的圣山上。那时,耶路撒冷必成为圣。外族人必不得从其中经过。 |
|
[钦定] |
你们就知道我是主你们的神,并且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣;外邦人不再从其中经过。 |
|
[NIV] |
'Then you will know that I, the Lord your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her. |
|
[YLT] |
And ye have known that I [am] Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again. |
|
[KJV+] |
So shall ye know3045 that I {am} the LORD3068 your God0430 dwelling7931 in Zion6726, my holy6944 mountain2022: then shall Jerusalem3389 be holy6944, and there shall no strangers2114 pass through5674 her any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
到那日,大山要滴甜28酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水29流。必有泉源从耶和华的殿中流30出来,滋润31什亭谷。 |
|
[和合+] |
到那日3117,大山2022要滴5197甜酒6071;小山1389要流3212奶子2461;犹大3063溪河0650都有水4325流3212。必有泉源4599从耶和华3068的殿中1004流出来3318,滋润8248什亭7851谷5158。 |
|
[当代] |
到那时候,漫山遍野新酒涌流;山岳丘陵牛奶滴流;犹大的溪水川流不息。有一条泉水要从上主的圣殿流出来,灌溉什亭谷。 |
|
[新译] |
到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉河谷。 |
|
[钦定] |
到那日,众山要滴新酒;众岭要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从主的家中流出来,滋润什亭谷。 |
|
[NIV] |
'In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the Lord 's house and will water the valley of acacias. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow [with] milk, And all streams of Judah do go [with] water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, {that} the mountains2022 shall drop down5197 new wine6071, and the hills1389 shall flow3212 with milk2461, and all the rivers0650 of Judah3063 shall flow3212 with waters4325, and a fountain4599 shall come forth3318 of the house1004 of the LORD3068, and shall water8248 the valley5158 of Shittim7851. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
32埃及必然荒凉,33以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。 |
|
[和合+] |
埃及4714必然荒凉8077,以东0123变为悽凉8077的旷野4057,都因向犹大3063人1121所行的强暴2555,又因在本地0776流8210无辜人5355的血1818。 |
|
[当代] |
埃及将成为废墟;以东成为荒野。因为他们曾向犹大施暴,流了无辜者的血。 |
|
[新译] |
埃及将会荒凉,以东必变成凄凉的旷野,都因为他们向犹大人所行的强暴,又因为在他们的国中流了无辜人血。 |
|
[钦定] |
埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大儿女所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。 |
|
[NIV] |
But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. |
|
[YLT] |
Egypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence [to] sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land. |
|
[KJV+] |
Egypt4714 shall be a desolation8077, and Edom0123 shall be a desolate8077 wilderness4057, for the violence2555 {against} the children1121 of Judah3063, because they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
但犹大必存到永34远,耶路撒冷必存到万代。 |
|
[和合+] |
但犹大3063必存3427到永远5769;耶路撒冷3389必存到万代1755。 |
|
[当代] |
我要为被害者报仇;我绝不放过凶犯。但犹大永远有人居住,耶路撒冷代代人烟稠密。我─上主要住在锡安山。 |
|
[新译] |
“但犹大必存到永远,耶路撒冷也必存到万代。 |
|
[钦定] |
但犹大必居住到永远;耶路撒冷必居住到万代。 |
|
[NIV] |
Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations. |
|
[YLT] |
And Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation. |
|
[KJV+] |
But Judah3063 shall dwell3427 for ever5769, and Jerusalem3389 from generation1755 to generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
我未曾报复(或作“洗除”。下同。)流35血的罪,现在我要报复;因为耶和华36住在锡安 |
|
[和合+] |
我未曾报复(或译:洗除5352;下同)流血1818的罪,现在我要报复5352,因为耶和华3068住在7931锡安6726。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。” |
|
[钦定] |
我必洗净他们未被我洗净的血,因为主住在锡安。 |
|
[NIV] |
Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon.' The Lord dwells in Zion! |
|
[YLT] |
And I have declared their blood innocent, [That] I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion! |
|
[KJV+] |
For I will cleanse5352 their blood1818 {that} I have not cleansed5352: for the LORD3068 dwelleth7931 in Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |