1:1 |
[和合] |
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥 |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到毘土珥6602的儿子1121约珥3100。 |
|
[当代] |
以下是上主给比土珥的儿子约珥的信息。 |
|
[新译] |
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥: |
|
[钦定] |
主的话临到毗土珥的儿子约珥。 |
|
[NIV] |
The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel. |
|
[YLT] |
A word of Jehovah that hath been unto Joel, son of Pethuel: |
|
[KJV+] |
The word1697 of the LORD3068 that came to Joel3100 the son1121 of Pethuel6602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
老年人哪!当听我的话;国中的居民哪!都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这1样的事吗? |
|
[和合+] |
老年人哪2205,当听8085我的话;国中0776的居民3427哪,都要侧耳而听0238。在你们的日子3117,或0518你们列祖0001的日子3117,曾有这样的事么? |
|
[当代] |
老年人哪,听吧!犹大的居民哪,要留意听!你们的时代或祖先的世代发生过这种事吗? |
|
[新译] |
老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗? |
|
[钦定] |
老年人哪,要听这话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们父辈的日子,曾有这样的事吗? |
|
[NIV] |
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers? |
|
[YLT] |
Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers? |
|
[KJV+] |
Hear8085 this, ye old men2205, and give ear0238, all ye inhabitants3427 of the land0776. Hath this been in your days3117, or even0518 in the days3117 of your fathers0001? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与2后代。 |
|
[和合+] |
你们要将这事传5608与子1121,子1121传与孙1121,孙1121,传与后0312代1755。 |
|
[当代] |
告诉你们的子女,让他们再告诉他们的子女,世世代代,流传不息。 |
|
[新译] |
你们要把这事传与子,子传与孙,孙传与后代。 |
|
[钦定] |
你们要将这事传与你的孩子们,你的孩子们要传与他们的孩子们,他们的孩子们要传与另一个世代。 |
|
[NIV] |
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation. |
|
[YLT] |
Concerning it to your sons talk ye, And your sons to their sons, And their sons to another generation. |
|
[KJV+] |
Tell5608 ye your children1121 of it, and {let} your children1121 {tell} their children1121, and their children1121 another0312 generation1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
剪虫剩下的,3蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。 |
|
[和合+] |
剪虫1501剩下的3499,蝗虫0697来吃0398;蝗虫0697剩下的3499,蝻子3218来吃0398;蝻子3218剩下的3499,蚂蚱2625来吃0398。 |
|
[当代] |
一群群的蝗虫停在农作物上。剪蝗吃剩的,队蝗来吃;队蝗吃剩的,踊蝗来吃;踊蝗吃剩的,毁蝗来吃。 |
|
[新译] |
剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。 |
|
[钦定] |
剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。 |
|
[NIV] |
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten. |
|
[YLT] |
What is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar. |
|
[KJV+] |
That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust0697 eaten0398; and that which the locust0697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten0398; and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpiller2625 eaten0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断4绝了。 |
|
[和合+] |
酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好8354酒3196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772。 |
|
[当代] |
酒醉的人哪,清醒起来,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀号吧!因为酿新酒的葡萄被毁了。 |
|
[新译] |
酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。 |
|
[钦定] |
酒醉的人哪,要醒来、哭泣;好酒的人哪,都要为新酒哀号,因为从你们的口中断绝了。 |
|
[NIV] |
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips. |
|
[YLT] |
Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth. |
|
[KJV+] |
Awake6974, ye drunkards7910, and weep1058; and howl3213, all ye drinkers8354 of wine3196, because of the new wine6071; for it is cut off3772 from your mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
有一5队蝗虫(原文作“民”),又强盛,又无数,侵犯我的地。它的牙6齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。 |
|
[和合+] |
有一队蝗虫(原文是民)1471又强盛6099又无数4557,侵犯5927我的地0776;它的牙齿8127如狮子0738的牙齿8127,大牙4973如母狮3833的大牙。 |
|
[当代] |
有一队蝗虫侵犯我们的土地。牠们强大,不可胜数;牠们的牙齿像狮子的一样锐利。 |
|
[新译] |
因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。 |
|
[钦定] |
有一国又强盛又无数,侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如巨狮的大牙。 |
|
[NIV] |
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness. |
|
[YLT] |
For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth [are] the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness. |
|
[KJV+] |
For a nation1471 is come up5927 upon my land0776, strong6099, and without number4557, whose teeth8127 {are} the teeth8127 of a lion0738, and he hath the cheek teeth4973 of a great lion3833. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
它毁坏我的葡萄7树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 |
|
[和合+] |
它毁坏7760我的葡萄树1612,剥了7111我无花果树8384的皮,剥尽2834-2834而丢弃7993,使枝条8299露白3835。 |
|
[当代] |
牠们毁坏了我们的葡萄树,吃尽了我们的无花果树。牠们剥光了树干,使枝子露白。 |
|
[新译] |
他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。 |
|
[钦定] |
它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 |
|
[NIV] |
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white. |
|
[YLT] |
It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches. |
|
[KJV+] |
He hath laid7760 my vine1612 waste8047, and barked7111 my fig tree8384: he hath made it clean2834 bare2834, and cast {it} away7993; the branches8299 thereof are made white3835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
我的民哪!你当哀8号,象处女腰束麻布,为9幼年的丈夫哀号。 |
|
[和合+] |
我的民哪,你当哀号0421,象处女1330腰束2296麻布8242,为幼年5271的丈夫1167哀号。 |
|
[当代] |
哭吧!你们这些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。 |
|
[新译] |
你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。 |
|
[钦定] |
我的民哪,你当哀号,像童女腰束麻布,为她幼年的丈夫哀号。 |
|
[NIV] |
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth. |
|
[YLT] |
Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth. |
|
[KJV+] |
Lament0421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for the husband1167 of her youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
素10祭和奠祭,从耶和华的殿中断绝,事奉耶和华的祭司都悲哀。 |
|
[和合+] |
素祭4503和奠祭5262从耶和华3068的殿中1004断绝3772;事奉8334耶和华的3068祭司3548都悲哀0056。 |
|
[当代] |
圣殿里不再有五榖和美酒,祭司因没有祭物好献给上主而哀伤。 |
|
[新译] |
素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,事奉耶和华的祭司也都悲哀。 |
|
[钦定] |
素祭和奠祭从主的家中断绝;侍奉主的祭司都悲哀。 |
|
[NIV] |
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord. |
|
[YLT] |
Cut off hath been present and libation from the house of Jehovah, Mourned have the priests, ministrants of Jehovah. |
|
[KJV+] |
The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house1004 of the LORD3068; the priests3548, the LORD'S3068 ministers8334, mourn0056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
田荒凉,地悲11哀,因为五谷毁坏,新酒12干竭,油也缺乏。 |
|
[和合+] |
田7704荒凉7703,地0127悲哀0056;因为五榖1715毁坏7703,新酒8492乾竭3001,油3323也缺乏0535。 |
|
[当代] |
田野荒凉,土地悲愁;因为五榖被毁,葡萄树枯干,橄榄树枯萎。 |
|
[新译] |
田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 |
|
[钦定] |
田荒凉,地悲哀;因为谷物毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 |
|
[NIV] |
The fields are ruined, the ground is dried up ; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails. |
|
[YLT] |
Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil. |
|
[KJV+] |
The field7704 is wasted7703, the land0127 mourneth0056; for the corn1715 is wasted7703: the new wine8492 is dried up3001, the oil3323 languisheth0535. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
农夫啊!你们要惭13愧;修理葡萄园的啊!你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。 |
|
[和合+] |
农夫啊0406,你们要惭愧3001,修理葡萄园的啊3755,你们要哀号3213;因为大麦2406小麦8184与田间7704的庄稼7105都灭绝了0006。 |
|
[当代] |
农夫们哪,悲伤吧!看管葡萄园的人哪,哀号吧!因为大麦、小麦,所有农作物都毁坏了。 |
|
[新译] |
农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。 |
|
[钦定] |
农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。 |
|
[NIV] |
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. |
|
[YLT] |
Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field. |
|
[KJV+] |
Be ye ashamed3001, O ye husbandmen0406; howl3213, O ye vinedressers3755, for the wheat2406 and for the barley8184; because the harvest7105 of the field7704 is perished0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
葡萄树枯14干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木,也都枯干;众人的喜15乐尽都消灭。 |
|
[和合+] |
葡萄树1612枯乾3001;无花果树8384衰残0535。石榴树7416、棕树8558、苹果树8598,连田野7704一切的树木6086也都枯乾3001;众人1121-0120的喜乐8342尽都消灭3001。 |
|
[当代] |
葡萄树枯干,无花果树枯萎;石榴树、棕树、苹果树─所有的果树都枯死;人的喜乐也都消失了。 |
|
[新译] |
葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,田野所有的树木都枯干,因此欢乐从人间消失了。 |
|
[钦定] |
葡萄树枯干;无花果树衰残。石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;因为人儿子们的喜乐尽都消灭。 |
|
[NIV] |
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree- all the trees of the field-are dried up. Surely the joy of mankind is withered away. |
|
[YLT] |
The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men. |
|
[KJV+] |
The vine1612 is dried up3001, and the fig tree8384 languisheth0535; the pomegranate7416 tree, the palm tree8558 also, and the apple tree8598, {even} all the trees6086 of the field7704, are withered3001: because joy8342 is withered away3001 from the sons1121 of men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
祭司啊!你们当腰束16麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素17祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。 |
|
[和合+] |
祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513。 |
|
[当代] |
在祭坛事奉的祭司们哪,要穿麻衣痛哭!要进入圣殿整夜哭泣!因为不再有五榖、美酒好献给你们的上帝了。 |
|
[新译] |
祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的 神的殿中止息了。 |
|
[钦定] |
祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;侍奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们神的家中断绝了。 |
|
[NIV] |
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. |
|
[YLT] |
Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation. |
|
[KJV+] |
Gird2296 yourselves, and lament5594, ye priests3548: howl3213, ye ministers8334 of the altar4196: come0935, lie all night3885 in sackcloth8242, ye ministers8334 of my God0430: for the meat offering4503 and the drink offering5262 is withholden4513 from the house1004 of your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你们要分定18禁食的日子,宣告严19肃会,招聚长老和国中的一切居20民,到耶和华你们 神的殿,向耶和华哀求。 |
|
[和合+] |
你们要分定6942禁食6685的日子,宣告7121严肃会6116,招聚0622长老2205和国中0776的一切居民3427到耶和华3068―你们 神0430的殿1004,向耶和华3068哀求2199。 |
|
[当代] |
要宣布禁食,举行聚会。要召集长老和所有犹大居民进入你们的至高上主的圣殿,向他呼求。 |
|
[新译] |
你们要把禁食的日子分别为圣,召开严肃会,聚集众长老和国中所有的居民,到你们的 神耶和华的殿里,向耶和华呼求。 |
|
[钦定] |
你们要圣洁禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民到主你们神的家,向主哀求。 |
|
[NIV] |
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord. |
|
[YLT] |
Sanctify a fast, proclaim a restraint, Gather the elders -- all the inhabitants of the land, [Into] the house of Jehovah your God, |
|
[KJV+] |
Sanctify6942 ye a fast6685, call7121 a solemn assembly6116, gather0622 the elders2205 {and} all the inhabitants3427 of the land0776 {into} the house1004 of the LORD3068 your God0430, and cry2199 unto the LORD3068, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
哀哉!耶和华的21日子临近了。这日来22到,好象毁灭从全能者来到。 |
|
[和合+] |
哀哉0162!耶和华3068的日子3117临近了7138。这日3117来到,好象毁灭7701从全能者7706来到0935。 |
|
[当代] |
上主的日子快到了;全能者要降灾难了。那日子是多么可怕呀! |
|
[新译] |
哀哉那日!因为耶和华的日子临近了;那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。 |
|
[钦定] |
灾难!主的日子临近了。这一天来到,好像毁灭从全能者来到。 |
|
[NIV] |
Alas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty. |
|
[YLT] |
And cry unto Jehovah, `Alas for the day! For near [is] a day of Jehovah, And as destruction from the mighty it cometh. |
|
[KJV+] |
Alas0162 for the day3117! for the day3117 of the LORD3068 {is} at hand7138, and as a destruction7701 from the Almighty7706 shall it come0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快23乐不是从我们 神的殿中止息了吗? |
|
[和合+] |
粮食0400不是在我们眼5869前断绝了吗3772?欢喜8057快乐1524不是从我们 神0430的殿1004中止息了吗? |
|
[当代] |
我们的农作物被毁了;我们上帝的圣殿没有欢乐。 |
|
[新译] |
粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗? |
|
[钦定] |
粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的家中止息了吗? |
|
[NIV] |
Has not the food been cut off before our very eyes- joy and gladness from the house of our God? |
|
[YLT] |
Is not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing? |
|
[KJV+] |
Is not the meat0400 cut off3772 before our eyes5869, {yea}, joy8057 and gladness1524 from the house1004 of our God0430? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
谷种在土块下朽烂,仓也荒凉,廪也破坏,因为五谷枯干了。 |
|
[和合+] |
榖种6507在土块4053下朽烂5685;仓0214也荒凉8074,廪4460也破坏2040;因为五榖1715枯乾了3001。 |
|
[当代] |
种子都在地里腐烂了,没有榖物好储藏;空榖仓都成了废墟。 |
|
[新译] |
谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。 |
|
[钦定] |
谷种在土块下朽烂;仓也荒凉,廪也破坏;因为谷物枯干了。 |
|
[NIV] |
The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up. |
|
[YLT] |
Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn. |
|
[KJV+] |
The seed6507 is rotten5685 under their clods4053, the garners0214 are laid desolate8074, the barns4460 are broken down2040; for the corn1715 is withered3001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
牲畜24哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。 |
|
[和合+] |
牲畜0929哀鸣0584;牛1241群5739混乱0943,因为无草4829;羊6629群5739也受了困苦0816。 |
|
[当代] |
牲畜哀鸣。牛群到处乱窜,因为找不到草场;羊群也同样挨饿。 |
|
[新译] |
牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。 |
|
[钦定] |
牲畜哀鸣;牛群混乱,因为没有草场;羊群也变为荒凉。 |
|
[NIV] |
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering. |
|
[YLT] |
How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated. |
|
[KJV+] |
How do the beasts0929 groan0584! the herds5739 of cattle1241 are perplexed0943, because they have no pasture4829; yea, the flocks5739 of sheep6629 are made desolate0816. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
耶和华啊!我向你求25告,因为26火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。 |
|
[和合+] |
耶和华啊3068,我向你求告7121,因为火0784烧灭0398旷野4057的草场4999;火焰3852烧3857尽田野7704的树木6086。 |
|
[当代] |
上主啊,我向你哀求,因为火吞灭了荒野的草场,火燄烧光了田野的树木。 |
|
[新译] |
耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。 |
|
[钦定] |
主啊,我向你求告,因为火吞灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。 |
|
[NIV] |
To you, O Lord , I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field. |
|
[YLT] |
Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, to thee will I cry7121: for the fire0784 hath devoured0398 the pastures4999 of the wilderness4057, and the flame3852 hath burned3857 all the trees6086 of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
田野的走兽向你发27喘,因为28溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。 |
|
[和合+] |
田野7704的走兽0929向你发喘6165;因为溪0650水4325乾涸3001,火0784也烧灭0398旷野4057的草场4999。 |
|
[当代] |
野兽也向你哀鸣;因为溪水干涸,火把草场烧毁了。 |
|
[新译] |
田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。 |
|
[钦定] |
田野的走兽向你哀鸣;因为河水干涸,火也吞灭旷野的草场。 |
|
[NIV] |
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures. |
|
[YLT] |
Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!` |
|
[KJV+] |
The beasts0929 of the field7704 cry6165 also unto thee: for the rivers0650 of waters4325 are dried up3001, and the fire0784 hath devoured0398 the pastures4999 of the wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |