5:1 |
[和合] |
我又举目观看,见有一飞行的书1卷。 |
|
[和合+] |
我又7725举5375目5869观看7200,见有一飞行5774的书卷4039。 |
|
[当代] |
我再观看,这次我看见一卷书卷飞过天空。 |
|
[新译] |
我又举目观看,看见有一卷飞行的书卷。 |
|
[钦定] |
我又举目观看,见有一飞行的书卷。 |
|
[NIV] |
I looked again-and there before me was a flying scroll! |
|
[YLT] |
And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, a flying roll. |
|
[KJV+] |
Then I turned7725, and lifted up5375 mine eyes5869, and looked7200, and behold a flying5774 roll4039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。” |
|
[和合+] |
他问我说0559:你看见7200甚么?我回答0559说:我看见7200一飞行5774的书卷4039,长0753二十6242肘0520,宽7341十6235肘0520。 |
|
[当代] |
天使问我:「你看见甚么?」我说:「我看见一卷书卷飞过天空,它长九公尺,宽四公尺半。」 |
|
[新译] |
他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。” |
|
[钦定] |
他问我说:你看见什么?我回答说:我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。 |
|
[NIV] |
He asked me, 'What do you see?' I answered, 'I see a flying scroll, thirty feet long and fifteen feet wide. ' |
|
[YLT] |
And he saith unto me, `What art thou seeing?` And I say, `I am seeing a flying roll, its length twenty by the cubit, and its breadth ten by the cubit.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, What seest7200 thou? And I answered0559, I see7200 a flying5774 roll4039; the length0753 thereof {is} twenty6242 cubits0520, and the breadth7341 thereof ten6235 cubits0520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
他对我说:“这是发出行在遍地上的咒2诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。 |
|
[和合+] |
他对我说0559:这是发出3318行在遍地0776上6440的咒诅0423。凡偷窃1589的必按3644卷上这面的话除灭5352;凡起假誓7650的必按3644卷上那面的话除灭5352。 |
|
[当代] |
于是他对我说:「那书卷上面写著送往全世界的诅咒,一面写著:所有的盗贼要从地上被清除;另一面写著:所有发假誓的人也要被清除。 |
|
[新译] |
他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。 |
|
[钦定] |
他对我说:这是发出在全地面上的咒诅。凡偷窃的,必照着它的这一面被剪除;凡起假誓的,必照着它的那一面被剪除。 |
|
[NIV] |
And he said to me, 'This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished. |
|
[YLT] |
And he saith unto me, `This [is] the execration that is going forth over the face of all the land, for every one who is stealing, on the one side, according to it, hath been declared innocent, and every one who hath sworn, on the other side, according to it, hath been declared innocent. |
|
[KJV+] |
Then said0559 he unto me, This {is} the curse0423 that goeth forth3318 over the face6440 of the whole earth0776: for every one that stealeth1589 shall be cut off5352 {as} on this side according3644 to it; and every one that sweareth7650 shall be cut off5352 {as} on that side according3644 to it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假3誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都4毁灭了。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说5002:我必使这书卷出去3318,进入0935偷窃人1590的家1004和指我名8034起假8267誓7650人的家1004,必常3885在他家1004里8432,连房屋带木6086石0068都毁灭3615了。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅说,他要发出这诅咒,使这诅咒进入每个盗贼的家和发假誓的人的家。这诅咒要留在他们家里,使它们都荒废。」女人的异象 |
|
[新译] |
万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’” |
|
[钦定] |
万军之主说:我必使它发出,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,它必留在他家中,连木头与石头都消灭了。 |
|
[NIV] |
The Lord Almighty declares, 'I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by my name. It will remain in his house and destroy it, both its timbers and its stones.' ' |
|
[YLT] |
`I have brought it out -- an affirmation of Jehovah of Hosts -- and it hath come in unto the house of the thief, and unto the house of him who hath sworn in My name to a falsehood, and it hath remained in the midst of his house, and hath consumed it, both its wood and its stones.` |
|
[KJV+] |
I will bring it forth3318, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, and it shall enter0935 into the house1004 of the thief1590, and into the house1004 of him that sweareth7650 falsely8267 by my name8034: and it shall remain3885 in the midst8432 of his house1004, and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones0068 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?” |
|
[和合+] |
与我说话1696的天使4397出来3318,对我说0559:你要举5375目5869观看7200,见所出来3318的是甚么? |
|
[当代] |
天使又出现,说:「看哪,另有东西来了!」 |
|
[新译] |
那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?” |
|
[钦定] |
然后与我说话的天使出来,对我说:你要举目观看,见所出来的是什么? |
|
[NIV] |
Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, 'Look up and see what this is that is appearing.' |
|
[YLT] |
And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what [is] this that is coming forth?` |
|
[KJV+] |
Then the angel4397 that talked1696 with me went forth3318, and said0559 unto me, Lift up5375 now thine eyes5869, and see7200 what {is} this that goeth forth3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。” |
|
[和合+] |
我说0559:这是甚么呢?他说0559:这出来3318的是量器0374。他又说0559:这是恶人在遍地0776的形状5869。 |
|
[当代] |
我问:「甚么东西?」他说:「是一个篮子;它代表全世界的罪恶。」 |
|
[新译] |
我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。” |
|
[钦定] |
我说:这是什么呢?他说:这出来的是个伊法的升斗。他又说:这是恶人在遍地的形状。 |
|
[NIV] |
I asked, 'What is it?' He replied, 'It is a measuring basket. ' And he added, 'This is the iniquity of the people throughout the land.' |
|
[YLT] |
And I say, `What [is] it?` And he saith, `This -- the ephah that is coming forth.` And he saith, `This [is] their aspect in all the land. |
|
[KJV+] |
And I said0559, What {is} it? And he said0559, This {is} an ephah0374 that goeth forth3318. He said0559 moreover, This {is} their resemblance5869 through all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
(我见有一片圆铅被举起来)这坐在量器中的是个妇人。 |
|
[和合+] |
(我见有一片圆3603铅5777被举起5375来。)这坐在3427量器0374中8432的是个0259妇人0802。 |
|
[当代] |
这篮子有一个铅做的盖子。我在看的时候,这盖子打开了,看哪,里面坐著一个女人! |
|
[新译] |
看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。 |
|
[钦定] |
我见有一片圆铅被举起来,坐在这升斗中的是个女人。 |
|
[NIV] |
Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman! |
|
[YLT] |
And lo, a cake of lead lifted up; and this [is] a woman sitting in the midst of the ephah.` |
|
[KJV+] |
And, behold, there was lifted up5375 a talent3603 of lead5777: and this {is} a0259 woman0802 that sitteth3427 in the midst8432 of the ephah0374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。 |
|
[和合+] |
天使说0559:这是罪恶7564。他就把妇人扔7993在量器0374中8432,将那片圆铅5777-0068扔7993在量器的口6310上。 |
|
[当代] |
天使说:「这女人象征邪恶。」然后他把那女人推进篮子里,盖上盖子。 |
|
[新译] |
天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。 |
|
[钦定] |
他说:这是罪恶。他就把它扔在这升斗中,将那片圆铅扔在其口上。 |
|
[NIV] |
He said, 'This is wickedness,' and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth. |
|
[YLT] |
And he saith, `This [is] the wicked woman.` And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth. |
|
[KJV+] |
And he said0559, This {is} wickedness7564. And he cast7993 it into the midst8432 of the ephah0374; and he cast7993 the weight0068 of lead5777 upon the mouth6310 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。 |
|
[和合+] |
我又举5375目5869观看7200,见有两8147个妇人0802出来3318,在他们翅膀3671中有风7307,飞得甚快,翅膀3671如同鹳鸟2624的翅膀3671。他们将量器0374抬起5375来,悬在天8064地0776中间。 |
|
[当代] |
接著我向上观看,看见两个女人朝我飞过来;她们有强大的翅膀,像鹳鸟的翅膀。她们挟起那篮子,飞走了。 |
|
[新译] |
我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。 |
|
[钦定] |
我又举目观看,见有两个女人出来,在她们翅膀中有风,飞得很快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将这升斗抬起来,悬在天地中间。 |
|
[NIV] |
Then I looked up-and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth. |
|
[YLT] |
And I lift up mine eyes, and see, and lo, two women are coming forth, and wind in their wings; and they have wings like wings of the stork, and they lift up the ephah between the earth and the heavens. |
|
[KJV+] |
Then lifted I up5375 mine eyes5869, and looked7200, and, behold, there came out3318 two8147 women0802, and the wind7307 {was} in their wings3671; for they had2007 wings3671 like the wings3671 of a stork2624: and they lifted up5375 the ephah0374 between the earth0776 and the heaven8064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?” |
|
[和合+] |
我问与我说话1696的天使4397说0559:他们要将量器0374抬到3212那里去呢? |
|
[当代] |
我问天使:「她们要把篮子提到哪里去呢?」 |
|
[新译] |
我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?” |
|
[钦定] |
我对与我说话的天使说:她们要将这升斗抬到哪里去呢? |
|
[NIV] |
'Where are they taking the basket?' I asked the angel who was speaking to me. |
|
[YLT] |
And I say unto the messenger who is speaking with me, `Whither [are] they causing the ephah to go?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Whither do these bear3212 the ephah0374? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
他对我说:“要往5示拿地去,为它盖造房6屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。” |
|
[和合+] |
他对我说0559:要往示拿8152地0776去,为它盖造1129房屋1004;等房屋齐备3559,就把它安置3240在自己的地方4369。 |
|
[当代] |
他说:「到巴比伦去。她们要在那里为这篮子造一座殿宇。殿宇建完后,篮子要放在里面供人膜拜。」 |
|
[新译] |
他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。” |
|
[钦定] |
他对我说:要往示拿地去,为它盖一座房屋;它必被建立,安置在她自己的地基上。 |
|
[NIV] |
He replied, 'To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place.' |
|
[YLT] |
And he saith unto me, `To build to it a house in the land of Shinar.` And it hath been prepared and hath been placed there on its base. |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto me, To build1129 it an house1004 in the land0776 of Shinar8152: and it shall be established3559, and set3240 there upon her own base4369. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |