8:1 |
[和合] |
万军之耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主─万军的统帅给撒迦利亚以下的信息。他说: |
|
[新译] |
万军之耶和华的话临到我说: |
|
[钦定] |
万军之主的话再临到我说: |
|
[NIV] |
Again the word of the Lord Almighty came to me. |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah of Hosts, saying: |
|
[KJV+] |
Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came {to me}, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火1热。我为他火热。向他的仇敌发烈怒。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:我为锡安6726心里极1419其火热7068,我为他火热7065,向他的仇敌发烈1419怒2534。 |
|
[当代] |
「我渴望帮助耶路撒冷,因为我深深爱惜那里的人民,所以我对它的仇敌发怒。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’ |
|
[钦定] |
万军之主如此说:我为锡安嫉妒,大大地嫉妒,我大发烈怒为她嫉妒。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her.' |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Zion with great zeal, With great heat I have been zealous for her. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy7068, and I was jealous7065 for her with great1419 fury2534. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
耶和华如此说:我现在2回到锡安,要住在耶路撒冷3中。耶路撒冷必称为诚实的4城,万军之耶和华的山必称为圣5山。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:我现在回到7725锡安6726,要住在7931耶路撒冷3389中8432。耶路撒冷3389必称为7121诚实0571的城5892,万军6635之耶和华3068的山2022必称为圣6944山2022。 |
|
[当代] |
我要返回耶路撒冷─我的圣城;我要住在那里。人家要称耶路撒冷为「信实之城」,尊上主─万军统帅的山为圣山。 |
|
[新译] |
耶和华这样说:‘我要返回锡安,住在耶路撒冷里面;耶路撒冷必称为“信实之城”,万军之耶和华的山必称为“圣山”。’ |
|
[钦定] |
主如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为真理之城,万军之主的山必称为圣山。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the Lord Almighty will be called the Holy Mountain.' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: I have turned back unto Zion, And I have dwelt in the midst of Jerusalem, And Jerusalem hath been called `The city of truth,` And the mountain of Jehovah of Hosts, `The holy mountain.` |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; I am returned7725 unto Zion6726, and will dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem3389: and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth0571; and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:将来必有年6老的男女,坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:将来必有年老的男2205女2205坐在3427耶路撒冷3389街7339上,因为年纪3117老迈7230就手3027拿柺杖4938。 |
|
[当代] |
那些上了年纪、拄拐杖的男人女人,将会再坐在城里的广场。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:将来必有年老的男人和年老的女人住在耶路撒冷街上,每个人因岁数很大手拿拐杖。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Again dwell do old men and old women, In broad places of Jerusalem, And each his staff in his hand, Because of abundance of days. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; There shall yet old men2205 and old women2205 dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem3389, and every man0376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
城中街上,必满有男孩女孩玩耍。 |
|
[和合+] |
城5892中街7339上必满有4390男孩3206女孩3207玩耍7832。 |
|
[当代] |
街上将再挤满玩耍的男女孩童。 |
|
[新译] |
城里的街上必满了男孩女孩,在街上嬉戏。’ |
|
[钦定] |
城中街上必满有男孩女孩玩耍。 |
|
[NIV] |
The city streets will be filled with boys and girls playing there.' |
|
[YLT] |
And broad places of the city are full of boys and girls, Playing in its broad places. |
|
[KJV+] |
And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇7吗?这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:到那日3117,这事在余剩的7611民5971眼5869中看为希奇6381,在我眼5869中也看为希奇6381么?这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
「现在残存的人民也许会认为这事不可能发生,但对我来说,这不是不可能的。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为不可思议,在我眼中也看为不可思议吗?这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?' declares the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; If it be marvellous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this people5971 in these days3117, should it also be marvellous6381 in mine eyes5869? saith5002 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:我要从东方,从西方,8救回我的民。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:我要从东4217方0776从西3996-8121方0776救回3467我的民5971。 |
|
[当代] |
我要从被掳去的地方把我的子民拯救出来, |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:看啊,我要从东方从西方救回我的民。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'I will save my people from the countries of the east and the west. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Behold, I will save3467 my people5971 from the east4217 country0776, and from the west3996-8121 country0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子9民,我要作他们的 神,都凭诚10实和公义。 |
|
[和合+] |
我要领0935他们来,使他们住在7931耶路撒冷3389中8432。他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430,都凭诚实0571和公义6666。 |
|
[当代] |
从东从西把他们带回来,让他们住在耶路撒冷。他们要作我的子民;我要作他们的上帝,以信实、公平治理他们。 |
|
[新译] |
我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’ |
|
[钦定] |
我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我要作他们的神,都凭真理和公义。 |
|
[NIV] |
I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God.' |
|
[YLT] |
And I have brought them in, They have dwelt in the midst of Jerusalem, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, In truth and in righteousness. |
|
[KJV+] |
And I will bring0935 them, and they shall dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem3389: and they shall be my people5971, and I will be their God0430, in truth0571 and in righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:当建造万军之耶和华的殿,立根基之11日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里12强壮。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:当建造1129万军6635之耶和华3068的殿1964,立3245根基3245之日-3117的先知5030所说的话1697,现在3117你们听见8085,应当手3027里强壮2388。 |
|
[当代] |
「要坚强!你们现在所听见的话,正是重建圣殿、奠立根基时先知所说过的话。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:当建造这殿,立万军之主家的根基之日,众先知的口所说的这些话,这些日子你们听见,你们的手应当刚强。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the Lord Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Let your hands be strong, Ye who are hearing in these days these words from the mouth of the prophets, That in the day the house of Jehovah of Hosts Hath been founded, the temple [is] to be built. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Let your hands3027 be strong2388, ye that hear8085 in these days3117 these words1697 by the mouth6310 of the prophets5030, which {were} in the day3117 {that} the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid3245, that the temple1964 might be built1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
那日以先,人得不着雇13价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人,不得平14安,乃因我使众人互相攻击。 |
|
[和合+] |
那日3117以先6440,人0120得不着雇价7939,牲畜0929也是如此;且因敌人6862的缘故,出3318入0935之人不得平安7965,乃因我使7971众人0120互相0376-7453攻击。 |
|
[当代] |
那以前,没有人雇得起人或牲畜,在敌人窥伺下没有人觉得安全,因为我使人民互相敌对。 |
|
[新译] |
因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。 |
|
[钦定] |
在那些日子以前,人得不着雇价,牲畜也是如此;并因苦难的缘故,出入之人没有平安,因我使众人跟邻居互相攻击。 |
|
[NIV] |
Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor. |
|
[YLT] |
For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men -- each against his neighbour. |
|
[KJV+] |
For before6440 these days3117 there was1961 no hire7939 for man0120, nor any hire7939 for beast0929; neither {was there any} peace7965 to him that went out3318 or came in0935 because of the affliction6862: for I set7971 all men0120 every one0376 against his neighbour7453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
但如今我待这余剩的民,必不象从前。这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
但如今,我待这余剩的7611民5971必不象从前7223-3117。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
但是,现在我不像从前那样对待残存的人民。 |
|
[新译] |
但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。 |
|
[钦定] |
但现在,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,' declares the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
But now I {will} not {be} unto the residue7611 of this people5971 as in the former7223 days3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
因为他们必平安撒种,葡萄树必结15果子,地土必有出16产,天也必降甘17露。我要使这余剩的民,享受这一切的福。 |
|
[和合+] |
因为他们必平安7965撒种2233,葡萄树1612必结5414果子6529,地土0776必有5414出产2981,天8064也必降5414甘露2919。我要使这余剩的7611民5971享受5157这一切的福。 |
|
[当代] |
他们将平安地撒种;葡萄树会结出葡萄,土地出产五榖;雨水充足。我要把这些福气赐给残存的人民。 |
|
[新译] |
因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。 |
|
[钦定] |
因为种子必兴旺;葡萄树必给她结果子,地必给她出产,诸天必给她甘露。我要使这余剩的民得所有这一切。 |
|
[NIV] |
'The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people. |
|
[YLT] |
Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these. |
|
[KJV+] |
For the seed2233 {shall be} prosperous7965; the vine1612 shall give5414 her fruit6529, and the ground0776 shall give5414 her increase2981, and the heavens8064 shall give5414 their dew2919; and I will cause the remnant7611 of this people5971 to possess5157 all these {things}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
犹大家和以色列家啊!你们从前在列国中怎样成为可18咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作“使你们叫人得福”)。你们不要惧怕,手要19强壮。 |
|
[和合+] |
犹大3063家1004和以色列3478家1004啊,你们从前在列国1471中怎样成为可咒诅的7045;照样,我要拯救3467你们,使人称你们为有福的(或译:使你们叫人得福1293)。你们不要惧怕3372,手3027要强壮2388。 |
|
[当代] |
犹大和以色列的人民哪,过去外族人曾互相诅咒说:『愿犹大和以色列所遭的灾祸临到你身上!』可是我要拯救你们;那时,外族人要彼此说:『愿你得到犹大和以色列所得的福气!』所以,你们要坚强,不要害怕。」 |
|
[新译] |
犹大家和以色列家啊!你们从前在万国中成为可咒诅的,将来,我要拯救你们,使你们成为赐福的器皿。你们不要惧怕,你们的手务要刚强。’ |
|
[钦定] |
犹大家和以色列家啊,你们从前在外邦中怎样成为一个咒诅;照样,我要拯救你们,使你们成为一个祝福;不要惧怕,手要刚强。 |
|
[NIV] |
As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.' |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, As ye have been a reviling among nations, O house of Judah, and house of Israel, So I save you, and ye have been a blessing, Do not fear, let your hands be strong. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, {that} as ye were a curse7045 among the heathen1471, O house1004 of Judah3063, and house1004 of Israel3478; so will I save3467 you, and ye shall be a blessing1293: fear3372 not, {but} let your hands3027 be strong2388. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:你们列祖惹我发20怒的时候,我怎样定意降21祸,并不后悔。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:你们列祖0001惹我发怒7107的时候,我怎样定意2161降祸7489,并不后悔5162。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅说:「你们的祖先惹我发怒时,我决意降祸给他们,我照计划做了,没有改变主意。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的); |
|
[钦定] |
万军之主如此说:你们的父辈惹我发怒的时候,我怎样定意刑罚你们,万军之主说,我不后悔。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me,' says the Lord Almighty, |
|
[YLT] |
For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent, |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers0001 provoked me to wrath7107, saith0559 the LORD3068 of hosts6635, and I repented5162 not: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。 |
|
[和合+] |
现在3117我照样7725定意2161施恩3190与耶路撒冷3389和犹大3063家1004,你们不要惧怕3372。 |
|
[当代] |
但现在我决意赐福给耶路撒冷和犹大的人民。所以,你们不要害怕。 |
|
[新译] |
照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。 |
|
[钦定] |
在这些日子,我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。 |
|
[NIV] |
'so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. |
|
[YLT] |
So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah -- fear not! |
|
[KJV+] |
So again7725 have I thought2161 in these days3117 to do well3190 unto Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah3063: fear3372 ye not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚22实,在城门口按至理判断,使人和睦。 |
|
[和合+] |
你们所当行6213的是这样:各人0376与邻舍7453说话1696诚实0571,在城门8179口按至0571理4941判断8199,使人和睦7965。 |
|
[当代] |
你们应该注意的是:说话要诚实;排难解纷要公道,促进和睦; |
|
[新译] |
你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实和公正施行审判。 |
|
[钦定] |
你们所当行的是这样:各人与邻居说真理,在你们的城门内按真理与和平施行判断。 |
|
[NIV] |
These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts; |
|
[YLT] |
These [are] the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates, |
|
[KJV+] |
These {are} the things1697 that ye shall do6213; Speak1696 ye every man0376 the truth0571 to his neighbour7453; execute8199 the judgment4941 of truth0571 and peace7965 in your gates8179: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
谁都不可心里谋害23邻舍,也不可喜爱起假24誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
谁0376都不可心3824里谋2803害7451邻舍7453,也不可喜爱0157起假8267誓7621,因为这些事都为我所恨恶8130。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
不可蓄意陷害别人;不可作假证。这些事都是我所恨恶的。」 |
|
[新译] |
你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
谁都不能心里谋害邻居,也不能爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是主说的。 |
|
[NIV] |
do not plot evil against your neighbor, and do not love to swear falsely. I hate all this,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And each the evil of his neighbour ye do not devise in your heart, And a false oath ye do not love, For all these [are] things that I have hated, An affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And let none0376 of you imagine2803 evil7451 in your hearts3824 against his neighbour7453; and love0157 no false8267 oath7621: for all these {are things} that I hate8130, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
万军之耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主─万军的统帅又给撒迦利亚以下的信息。他说: |
|
[新译] |
万军之耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
万军之主的话临到我说: |
|
[NIV] |
Again the word of the Lord Almighty came to me. |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying: |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:四月、25五月禁食的日子,26七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快27乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚28实与和平。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:四7243月、五2549月禁食6685的日子,七7637月、十6224月禁食6685的日子,必变为犹大3063家1004欢喜8342快乐8057的日子和欢乐2896的节期4150;所以你们要喜爱0157诚实0571与和平7965。 |
|
[当代] |
「在第四、第五、第七、第十月举行的禁食,要成为犹大人民欢喜快乐的节期。你们要喜爱真理与和平。」 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期。所以,你们要喜爱诚实与和平。’ |
|
[钦定] |
万军之主如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要爱真理与和平。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace.' |
|
[YLT] |
`Thus said Jehovah of Hosts: The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth [months], are to the house of Judah for joy and for rejoicing, and for pleasant appointed seasons, and the truth and the peace they have loved. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; The fast6685 of the fourth7243 {month}, and the fast6685 of the fifth2549, and the fast6685 of the seventh7637, and the fast6685 of the tenth6224, shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness8057, and cheerful2896 feasts4150; therefore love0157 the truth0571 and peace7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:将来必有列国的人和多城的居民来到。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:将来必有列国的人5971和多7227城5892的居民3427来到0935。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅说:「时候快到了,那时人民要从各城各镇来到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:将来必有列国的人和多城的居民来到。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come, |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Yet come do peoples, and inhabitants of many cities, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; {It shall} yet {come to pass}, that there shall come0935 people5971, and the inhabitants3427 of many7227 cities5892: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
这城的居民,必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’ |
|
[和合+] |
这0259城的居民3427必到1980那0259城,说0559:我们要快1980去3212恳求2470耶和华3068的恩,寻求1245万军6635之耶和华3068;我也要去3212。 |
|
[当代] |
这城的居民要对那城的居民说:『我们快去敬拜上主─万军的统帅,祈求他赐福。你们跟我们一起去吧!』 |
|
[新译] |
一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我们自己也去。 |
|
[钦定] |
这城的居民必到那城,说:我们要快去在主面前祷告,寻求万军之主;我也要去。 |
|
[NIV] |
and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.' |
|
[YLT] |
Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts -- I go, even I. |
|
[KJV+] |
And the inhabitants3427 of one0259 {city} shall go1980 to another0259, saying0559, Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before6440 the LORD3068, and to seek1245 the LORD3068 of hosts6635: I will go3212 also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
必有列邦的人和强国的民,来到29耶路撒冷,寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。 |
|
[和合+] |
必有列邦的人7227-5971和强6099国1471的民来到0935耶路撒冷3389寻求1245万军6635之耶和华3068,恳求2470耶和华3068的恩。 |
|
[当代] |
许多民族和强大的国家都要来耶路撒冷敬拜上主─万军的统帅,祈求他赐福。 |
|
[新译] |
必有很多的民族和强大的国家前来,在耶路撒冷求告万军之耶和华,恳求他施恩。’ |
|
[钦定] |
必有列邦的人和强国的民来到耶路撒冷寻求万军之主,并在主面前祷告。 |
|
[NIV] |
And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him.' |
|
[YLT] |
Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Yea, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come0935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem3389, and to pray2470 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:在那些日子必有十个人,从列30国诸族中出来(“族”原文作“方言”),拉住一个犹大人的衣31襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同32在了。’” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:在那些日子3117,必有十6235个人0582从列国1471诸族(原文是方言3956)中出来2388,拉住2388一个犹大人0376-3064的衣襟3671,说0559:我们要与你们同去3212,因为我们听见8085 神0430与你们同在了。 |
|
[当代] |
在那日子,十个外族人会到一个犹太人那里,说:『让我们跟你们同去吧,因为我们听说上帝与你们同在。』」 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’” |
|
[钦定] |
万军之主如此说:在那些日子,必有十个人从列国的众语言中出来,拉住一个犹太人的衣襟,说:我们要与你们一起去,因为我们听见神与你们同在。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'In those days ten men from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, 'Let us go with you, because we have heard that God is with you.' ' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: In those days take hold do ten men of all languages of the nations, Yea, they have taken hold on the skirt of a man, a Jew, saying: We go with you, for we heard God [is] with you! |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; In those days3117 {it shall come to pass}, that ten6235 men0582 shall take hold2388 out of all languages3956 of the nations1471, even shall take hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew0376-3064, saying0559, We will go3212 with you: for we have heard8085 {that} God0430 {is} with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |