撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14
7:1 [和合] 大利乌王第四年九月,就是基斯流月,初四日,耶和华的话临到1撒迦利亚
    [和合+] 大利乌18674428第四0702814186712320,就是基斯流3691月初四0702日,耶和华3068的话1697临到撒迦利亚2148
    [当代] 大流士作皇帝的第四年九月,就是基斯流月四日,上主给我一个信息。
    [新译] 大利乌王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和华的话临到撒迦利亚。
    [钦定] 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四,主的话临到撒迦利亚。
    [NIV] In the fourth year of King Darius, the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev.
    [YLT] And it cometh to pass, in the fourth year of Darius the king hath a word of Jehovah been unto Zechariah, in the fourth of the ninth month, in Chisleu.
    [KJV+] And it came to pass in the fourth0702 year8141 of king4428 Darius1867, {that} the word1697 of the LORD3068 came unto Zechariah2148 in the fourth0702 {day} of the ninth8671 month2320, {even} in Chisleu3691;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:2 [和合] 那时伯特利人已经打发沙利色利坚米勒,并跟从他们的人,去恳求耶和华的恩,
    [和合+] 那时伯特利人已经打发7971沙利色8272和利坚米勒7278,并跟从他们的人0582,去恳求2470耶和华3068的恩,
    [当代] 伯特利人已经派沙利色、利坚‧米勒,和他们的随从到上主─万军统帅的圣殿去,祈求上主赐福,
    [新译] 那时,伯特利人差派了沙利色、利坚米勒和他的随从,去恳求耶和华施恩。
    [钦定] 那时他们已经派沙利亚和利坚米勒,并跟从他们的人,往神的家去,为要在主面前祷告,
    [NIV] The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the Lord
    [YLT] And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah,
    [KJV+] When they had sent7971 unto the house1004 of God0410 Sherezer8272 and Regemmelech7278, and their men0582, to pray2470 before6440 the LORD3068,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:3 [和合] 并问万军之耶和华殿中的2祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”
    [和合+] 并问0559万军6635之耶和华3068殿1004中的祭司3548和先知50300559:我历年以来,在五25492320间哭泣1058斋戒5144,现在8141还当这样行6213么?
    [当代] 并且求问祭司和先知:「我们是不是要像多年来一样在第五月禁食,为圣殿被毁的事哀伤?」
    [新译] 他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”
    [钦定] 并问万军之主家中的众祭司和众先知说:我这些年以来,在五月哭泣、分别自己,现在还应当这样行吗?
    [NIV] by asking the priests of the house of the Lord Almighty and the prophets, 'Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?'
    [YLT] speaking unto the priests who [are] at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month -- being separated -- as I have done these so many years?`
    [KJV+] {And} to speak0559 unto the priests3548 which {were} in the house1004 of the LORD3068 of hosts6635, and to the prophets5030, saying0559, Should I weep1058 in the fifth2549 month2320, separating5144 myself, as I have done6213 these so many years8141?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:4 [和合] 万军之耶和华的话就临到我说:
    [和合+] 万军6635之耶和华3068的话1697就临到我说0559
    [当代] 以下是上主─万军的统帅给我的信息。
    [新译] 万军之耶和华的话临到我,说:
    [钦定] 万军之主的话就临到我说:
    [NIV] Then the word of the Lord Almighty came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying:
    [KJV+] Then came the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:5 [和合] “你要宣告国内的众民和祭司,说:“你们这3七十年在五月、4七月禁食悲哀,岂是丝毫向我5禁食吗?
    [和合+] 你要宣告05590776内的众民5971和祭司3548,说0559:你们这七十76578141,在五2549月、七7637月禁食6684悲哀5594,岂是丝毫向我禁食6684-6684么?
    [当代] 他说:「你去告诉这地方的人民和祭司,以往七十年来,他们在第五月和第七月禁食哀伤,都不是为了尊敬我。
    [新译] “你要告诉这地的人民和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
    [钦定] 你要告诉国内的众民和祭司,说:你们这七十年,在五月、七月禁食悲哀,难道是完全向我禁食吗?
    [NIV] 'Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?
    [YLT] `Speak unto all the people of the land, and unto the priests, saying:
    [KJV+] Speak0559 unto all the people5971 of the land0776, and to the priests3548, saying0559, When ye fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 {month}, even those seventy7657 years8141, did ye at all6684 fast6684 unto me, {even} to me?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:6 [和合] 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
    [和合+] 你们吃03988354,不是为自己吃0398,为自己喝8354么?
    [当代] 他们吃,他们喝,都是为满足他们自己。」
    [新译] 你们吃,你们喝,岂不是为你们自己吃,为你们自己喝吗?
    [钦定] 你们吃喝,不是为自己吃,为自己喝吗?
    [NIV] And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
    [YLT] When ye fasted with mourning in the fifth and in the seventh [months] -- even these seventy years -- did ye keep the fast [to] Me -- Me? And when ye eat, and when ye drink, is it not ye who are eating, and ye who are drinking?
    [KJV+] And when ye did eat0398, and when ye did drink8354, did not ye eat0398 {for yourselves}, and drink8354 {for yourselves}?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:7 [和合] “当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,6南地高原有人居住的时候,耶和华借从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?”
    [和合+] 当耶路撒冷3389和四围5439的城邑5892有居民3427,正兴盛7961,南5045地高原8219有人居住3427的时候,耶和华30683027从前7223的先知5030所宣告7121的话1697,你们不当听么?
    [当代] 这是上主藉著从前的先知所说的。当时耶路撒冷正繁荣,到处是人;不仅在城周围的村镇住满了人,连南边地区和西边山脚也都有人居住。叛逆招致流亡
    [新译] 这些话耶和华不是曾借着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
    [钦定] 当耶路撒冷和周围的城市有居民,正兴盛,南地和平原有人居住的时候,主借从前的众先知所呼喊的话语,你们不应当听吗?
    [NIV] Are these not the words the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?' '
    [YLT] `Are not [these] the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem`s being inhabited, and [in] safety, and its cities round about it, and the south and the plain -- abiding?`
    [KJV+] {Should ye} not {hear} the words1697 which the LORD3068 hath cried7121 by3027 the former7223 prophets5030, when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity7961, and the cities5892 thereof round about her5439, when {men} inhabited3427 the south5045 and the plain8219?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:8 [和合] 耶和华的话又临到撒迦利亚说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到撒迦利亚21480559
    [当代] 以下是上主给撒迦利亚的信息。他说:
    [新译] 耶和华的话又临到撒迦利亚说:
    [钦定] 主的话临到撒迦利亚说:
    [NIV] And the word of the Lord came again to Zechariah:
    [YLT] And there is a word of Jehovah unto Zechariah, saying:
    [KJV+] And the word1697 of the LORD3068 came unto Zechariah2148, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:9 [和合] “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:要按至理判断,各人以慈爱7怜悯弟兄。
    [和合+] 万军6635之耶和华3068曾对你们的列祖如此说0559-0559:要按至05714941判断8199,各人0376以慈爱6213-2617怜悯7356弟兄0251
    [当代] 「我早就命令我的子民:『你们要秉公行义,要以慈爱怜悯相待。
    [新译] “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
    [钦定] 万军之主如此说,要按真理施行判断,各人向他的弟兄显怜悯、同情。
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty says: 'Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
    [YLT] `Thus spake Jehovah of Hosts, saying: True judgment judge ye, And kindness and mercy do one with another.
    [KJV+] Thus speaketh0559 the LORD3068 of hosts6635, saying0559, Execute8199 true0571 judgment4941, and shew6213 mercy2617 and compassions7356 every man0376 to his brother0251:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:10 [和合] 不可欺压8寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人。谁都不可心里9谋害弟兄。
    [和合+] 不可欺压6231寡妇0490、孤儿3490、寄居的1616,和贫穷人6041。谁0376都不可心3824里谋28037451弟兄0251
    [当代] 不可欺负寡妇、孤儿、外侨,或贫穷的人;不可蓄意加害别人。』
    [新译] 寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人,你们都不可欺压,也不可各自心里图谋恶事,陷害自己的兄弟。’
    [钦定] 不要欺压寡妇、孤儿、寄居的,和贫穷人。谁都不能心里谋害弟兄。
    [NIV] Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. In your hearts do not think evil of each other.'
    [YLT] And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart.
    [KJV+] And oppress6231 not the widow0490, nor the fatherless3490, the stranger1616, nor the poor6041; and let none of you imagine2803 evil7451 against0376 his brother0251 in your heart3824.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:11 [和合] “他们却不肯听从,扭转10肩头,塞耳不11听,
    [和合+] 他们却不肯3985听从7181,扭转5414-5637肩头3802,塞35130241不听8085
    [当代] 「可是,我的子民顽梗不肯听从。他们塞住耳朵,
    [新译] 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻。
    [钦定] 他们却不愿听从,扭转肩头,塞耳不听,
    [NIV] 'But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears.
    [YLT] And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing.
    [KJV+] But they refused3985 to hearken7181, and pulled away5414-5637 the shoulder3802, and stopped3513 their ears0241, that they should not hear8085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:12 [和合] 使心硬如金钢12石,不听律法和万军之耶和华用灵借从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈13怒。
    [和合+] 使77603820硬如金钢石8068,不听8085律法8451和万军6635之耶和华3068797173073027从前7223的先知5030所说的话1697。故此,万军6635之耶和华3068大发烈14197110
    [当代] 使他们的心跟石头一样硬。因为他们不听我藉著古时的先知所传的教训,我非常气愤。
    [新译] 他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华借着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
    [钦定] 他们使心硬如坚石,不听律法和万军之主用他的灵借从前的先知所说的话。因此,万军之主大发烈怒。
    [NIV] They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.
    [YLT] And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts.
    [KJV+] Yea, they made7760 their hearts3820 {as} an adamant stone8068, lest they should hear8085 the law8451, and the words1697 which the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 in his spirit7307 by3027 the former7223 prophets5030: therefore came a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:13 [和合] 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不14听!
    [和合+] 万军6635之耶和华30680559:我曾呼唤7121他们,他们不听8085;将来他们呼求7121我,我也不听8085
    [当代] 我向他们说话,他们不听;他们向我祷告,我也不回答。
    [新译] 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
    [钦定] 因此,万军之主说:正如他呼叫,他们不听;将来他们呼求,我也不听。
    [NIV] ' 'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the Lord Almighty.
    [YLT] And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] Therefore it is come to pass, {that} as he cried7121, and they would not hear8085; so they cried7121, and I would not hear8085, saith0559 the LORD3068 of hosts6635:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:14 [和合] 我必以旋风吹15散他们到素不16认识的万国中。这样,他们的地就荒17凉,甚至无人来往经过,因为他们使18美好之地荒凉了。”
    [和合+] 我必以旋风5590吹散他们到素不认识3045的万国1471中。这样,他们的地0776就荒凉8074,甚至无人来往7725经过5674,因为他们使7760美好2532之地0776荒凉8047了。
    [当代] 我像旋风一样把他们卷走,使他们住在陌生的外国。这片美好的土地成为荒凉、人烟绝迹的地方。」
    [新译] 我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。”
    [钦定] 我就以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就在他们之后荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。
    [NIV] 'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.' '
    [YLT] And I toss them on all the nations, That they have not known, The land hath been desolate behind them, Of any passing by and turning back, And they set a desirable land for a desolation!
    [KJV+] But I scattered them with a whirlwind5590 among all the nations1471 whom they knew3045 not. Thus the land0776 was desolate8074 after0310 them, that no man passed through5674 nor returned7725: for they laid7760 the pleasant2532 land0776 desolate8047.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14